Hm, Stein, ich habe eigentlich immer versucht, gerade bei Sheldon darauf zu achten, die wichtigen Geek-Worte so nah wie möglich am Original zu belassen. Mich hat deswegen schon jemand mal kritisiert, dass ich nciht überlegen würde, welche Worte im Deutschen so gebräuchlich sind und welche nicht, worauf ich antwortete, dass ich diese Worte in was "normales" übersetze, die mir häufig auch bei anderen Serien über den Weg laufen, und solche Begriffe (wie Nonchalance) eben unübersetzt lasse, da mir sie in anderen Serien noch nie begegnet sind. Gerade bei Sheldon habe ich versucht darauf zu achten, diese umständliche oder sehr förmliche Sprache zu erhalten. In meinen Augen spricht Leonard ein eher "umgangssprachlicheres, normaleres" Englisch als Sheldon. Deswegen übersetzt Leonard ja auch oft das, was Sheldon sagt und dazu muss Leonard in der Lage sein, "beide Sprachen" zu sprechen.
Nun ja, ich werde mal versuchen, darauf zu achten. Die ganzen Physik-Begriffe sind übrigens alle recherchiert und sind so übersetzt, wie ein deutscher Physiker diese Phänomene oder Dinge nennen würde (es sei denn, die sind Bestandteil eines Wortwitzes
!).
Aber Danke für die Kritik, ich werde mal schauen, wie es eventuell noch deutlicher machen könnte, dass Sheldon anders spricht als alle anderen.