Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Nun, nur, weil Beda hier nicht selbst geschrieben hat, sondern mich stattdessen gebeten hatte, das, was wir Team-intern besprochen haben, mal kurz hier mitzuteilen, heisst das ja nicht, dass das hier komplett planlos vonstatten geht. Auch, dass Corax so lieb war bzw. ist, Beda mit einem Teil der Übersetzungen zu helfen, war logischerweise vorher mit Beda so abgesprochen worden ... hatten wir doch erwähnt ... oder?Iltu hat ja bestätigt das BEDA an der 5 arbeitet und das Corax einsprang war ja nun sehr gentleman-like. Das die Sachlage der Subs mit 6 & 7 vor der 5 verwirrend ist sollte man allerdings auch mal zugestehen. Was mich eher trotz Iltu's Beteuerung beunruhigt ist die Tatsache das BEDA hier seit 30. Mai nicht mehr aktiv war. Wenn sein RL das nicht hergibt sollte man vielleicht doch mal Alternativen überlegen.... insofern es überhaupt welche gibt ;-)
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
zu timen? Ich dachte die neben die Englischen Subs und übersetzen die einfach, dann ist das ja schon getimedNun, nur, weil Beda hier nicht selbst geschrieben hat, sondern mich stattdessen gebeten hatte, das, was wir Team-intern besprochen haben, mal kurz hier mitzuteilen, heisst das ja nicht, dass das hier komplett planlos vonstatten geht. Auch, dass Corax so lieb war bzw. ist, Beda mit einem Teil der Übersetzungen zu helfen, war logischerweise vorher mit Beda so abgesprochen worden ... hatten wir doch erwähnt ... oder?
Mal so als nicht bös gemeinte Bemerkung am Rande und zur Erinnerung, wir alle machen das hier in unserer Freizeit, und so einen Untertitel zu übersetzen, zu timen, Korrektur zu lesen dauert halt nun mal eine Weile - zumindest, wenn das Ergebnis qualitativ ansprechend sein soll.
Im meinem Fall, da auch ich aktuell eigentlich gar nicht die Zeit hätte, das hier zu tun, bedeutet das, sobald einer der Subs fertig ist und Korrektur gelesen werden soll, muss dann halt ein Teil meines eh viel zu knapp bemessenen Schlafs dran glauben, denn so etwas wie Freizeit habe ich aktuell dank eines anderen Projekts im RL eigentlich keine mehr übrig.
Aber ... hey .. es ist Doctor Who .... Schlaf ist eh überbewertet ... .....
Wenn du mit "die" wir meinst ...zu timen? Ich dachte die neben die Englischen Subs und übersetzen die einfach, dann ist das ja schon getimed
Och ... für gehörlose Muttersprachler, die ja erzwungenermaßen verflixt viel Übung im Subs lesen mitbringen, funktionieren die HI-Untertitel der BBC angeblich gar nicht mal so schlecht ...Wen kümmert schon die Lesbarkeit oder der Zeitpunkt der Einblendung?
Wobei ich ja einen Verdacht habe, woran man sich gestört haben könnte ...
aber dann hat da wer eigenmächtig an der Folge rumgeschnipselt.
Spoiler
Nämlich an einem Dialog in dem Bills sexuelle Ausrichtung vs. den Ansichten, die im römischen Reich darüber herrschten, thematisiert wird...
Oh.. da habe ich wohl falsch gedacht . Naja danke für die Aufklärung.Dir ist aber schon klar, dass Englisch und Deutsch eine andere Satzstruktur haben und das dann nicht immer so ohne weiteres "funktioniert" wenn man das 1:1 aus dem VO übernimmt, oder? ;-) Abgesehen davon, dass die BBC selber ja eigentlich Gehörlosenuntertitel mitliefert, die für "Hörende" oftmals alles andere als angenehm wirken? Schön wäre es, wenn man das nicht zumindest prüfen müsste, wo man die Timings des VO übernehmen kann, und wo man besser noch etwas optimieren sollte ...