Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

amschti

Eingeborener

  • »amschti« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 111

Wohnort: Schweiz

Beruf: 'stätig

  • Nachricht senden

1

Dienstag, 20. März 2012, 21:21

Übersetzung "son of a bitch"

erstmal danke für die Übersetzungen, ich bin aber jetzt nicht hier um euch den hintern zu waschen sondern wegen einer kleinen beschwerde!, was ist so schwer son of a bitsch zu übersetzten? unterliegt ihr irgendeiner Zensur oder was? wenn frauen in die luft fliegen habt ihr kein problem, aber wenn jemand son of a bitch sagt, hört es bei euch auf?... ist mir schon mehrmals aufgefallen! Total lächerlich! Ich weiss ja nicht ab welchen alter SN freigegeben ist, bestimmt nicht unter 16 Jahren.. also werdet erwachsen!.

und nochmals.. danke für die übersetzung. Wollte das einfach mal loswerden....
Serien sind Tod! Es lebe die Serie!

....Update: CW Serien sind Tod! :(

The Hellraiser

unregistriert

2

Dienstag, 20. März 2012, 22:10

Ein Link sagt mehr als tausend Worte.

Link

amschti

Eingeborener

  • »amschti« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 111

Wohnort: Schweiz

Beruf: 'stätig

  • Nachricht senden

3

Dienstag, 20. März 2012, 22:34

lol, kauf lieber ein richtiges Übersetzungsbuch statt irgend eine Internetplattform als übersetungsservice zu nutzen...... kenne solche seite von Türkisch Deutsch zu genüge, da stimmt nicht mal die hälfte... versuchs doch mal und gibt mal ein paar andere eindeutige fluchwörter ein, dann merkst du das dies mehr ein Thesaurus ist anstatt ein richtiges wörterbuch...
Serien sind Tod! Es lebe die Serie!

....Update: CW Serien sind Tod! :(

The Hellraiser

unregistriert

4

Dienstag, 20. März 2012, 22:47

Bei dict.cc werden alle Übersetzungen verifiziert.
Von Fachleuten gegengeprüft.

Laut wiki ist übrigens der Markführer leo.org

Komisch, da steht das auch so.

Link 2.

Scheinen sich wohl alle zu irren ?(

amschti

Eingeborener

  • »amschti« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 111

Wohnort: Schweiz

Beruf: 'stätig

  • Nachricht senden

5

Dienstag, 20. März 2012, 23:15

Junge, ich habe jahrelang songtexte auf deutsch geschrieben für tintoblues und Blue Sky Rocked, sie selber übersetzt und sie von einer kollegin die an der Uni Bern Sprachwissenschaften studiert hat, mir korrigieren und meistens zuende übersetzen lassen, und sie hat mal erklärt wieso ich banghold nicht verwenden kann als vollidiot (Ozzyslang), obwohl es eigendlich das gleiche bedeutet, sie hat mir ein oxford thesaurus geschenkt hat, die mir helfen soll in zukunft wörter zu finden die die bedeutung haben die man verwenden will., irgendwie hat sie mir das so erklärt das dabei immer der background eines Satzes, die bedeutung des wortes und die artikulierung zu berücksichtigen sind.und wörter die ohne satzstellung ausgesprochen werden, werden in der Regel so übersetzt wie es der Wortstamm verlangt. und es muss auch die logik dahinter stecken das übersetzte auch in weiteren sprachen zu übersetzen möglich ist ohne das dabei komplett alles ausseinanderfällt........

So heisst scheisskerl übersetzt Shithead

du darfst aber gerne mal nen ami son of a bitch sagen, mal schauen was er davon haltet..... :)
Serien sind Tod! Es lebe die Serie!

....Update: CW Serien sind Tod! :(

amschti

Eingeborener

  • »amschti« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 111

Wohnort: Schweiz

Beruf: 'stätig

  • Nachricht senden

6

Dienstag, 20. März 2012, 23:20

intressant, habe eben das Impressum gelesen, frag morgen gleich nach ob sie diesen Proffesor kennt der diese Seite betreibt... :)
Serien sind Tod! Es lebe die Serie!

....Update: CW Serien sind Tod! :(

The Hellraiser

unregistriert

7

Dienstag, 20. März 2012, 23:25

Habs mal als eigenes Thema angelegt.
Gehört nicht wirklich in den Thread.

Mehr gibts von meiner Seite dazu auch nicht zu sagen.

Das ganze Internet kann nicht irren.

8

Dienstag, 20. März 2012, 23:51

Ein kleiner Tipp an denjenigen:
es handelt sich bei Supernatural um eine Serie, die erstens bei einem Network in den USA und zweitens auch noch bei dem Network läuft, dass am meisten auf Jugendliche abzielen will. Deswegen sind "Son of a bitch" oder "bitch" auch so ziemlich die einzigen "Schimpfworte" die dort verwendet werden dürfen. Ein kleines "f*ck" wäre dort schon ein grund für eine andere Alterseinstufung. Von daher weiß ich überhaupt nicht, wo das Problem liegt, da es genau des Originals entsprechend richtig übersetzt wird. Ne "bitch" ist ja auch nicht immer ne "Schlampe".

etienne

Stammkunde

Beiträge: 281

Wohnort: Ingelheim

Beruf: Chemikant

  • Nachricht senden

9

Dienstag, 20. März 2012, 23:58

wie wurde denn son of a bitch übersetzt ?

10

Mittwoch, 21. März 2012, 00:16

Sonst habe ihr aber keine Sorgen, oder?

Es interessiert einen Scheißdreck, ob das mit "Sie Unhöfling" übersetzt wurde, oder mit "Hurenbock"
Solange der Sub selber okay ist, sollten hier alle mal locker durch die "beschissene" Hose atmen!

Hepp, 5 Cents.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

etienne

Stammkunde

Beiträge: 281

Wohnort: Ingelheim

Beruf: Chemikant

  • Nachricht senden

11

Mittwoch, 21. März 2012, 00:42

ich habe nur gefragt weil ich die serie nicht verfolge und es nicht wusste aber jetzt da ich es weiss übertreibt es amschti

12

Mittwoch, 21. März 2012, 12:36

Mistkerl, Hurensohn, Hundesohn (weil "son of a bitch" ursprünglich wohl so etwas meinte wie "Sohn einer läufigen Hündin")
Such dir was aus, ist immer vom Kontext und Sprecher/Angesprochenen abhängig.
Zu 100% korrekte Übersetzungen gibt es eh nicht, man kann Worte nicht einfach 1:1 von einer Sprache in die andere übersetzen. Kontext und Beiklang sind immer wichtig.
"I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by."
Douglas Adams

"Was interessiert mich mein Geschwätz von gestern?"
Konrad Adenauer

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »another_spammer« (21. März 2012, 12:41)


Vassago

- All Hail the King -

Beiträge: 1 906

Wohnort: Madchester

  • Nachricht senden

13

Mittwoch, 21. März 2012, 15:42

Leute, der Genosse hat "jahrelang songtexte auf deutsch geschrieben für tintoblues und Blue Sky Rocked".
Also alle Fresse halten... begrüßen wir unseren neuen Sensei.
Da unser alter Sensei Poketuber mittlerweile im Elysium verweilt, (Gott hab ihn selig)
sollten wir vor Ehrfurcht erzittern und anerkennen,
dass es nur einen geben kann... :hail:

14

Mittwoch, 21. März 2012, 17:27

Junge, ich habe jahrelang songtexte auf deutsch geschrieben für tintoblues und Blue Sky Rocked, sie selber übersetzt und sie von einer kollegin die an der Uni Bern Sprachwissenschaften studiert hat, mir korrigieren und meistens zuende übersetzen lassen, und sie hat mal erklärt wieso ich banghold nicht verwenden kann als vollidiot (Ozzyslang), obwohl es eigendlich das gleiche bedeutet, sie hat mir ein oxford thesaurus geschenkt hat, die mir helfen soll in zukunft wörter zu finden die die bedeutung haben die man verwenden will., irgendwie hat sie mir das so erklärt das dabei immer der background eines Satzes, die bedeutung des wortes und die artikulierung zu berücksichtigen sind.und wörter die ohne satzstellung ausgesprochen werden, werden in der Regel so übersetzt wie es der Wortstamm verlangt. und es muss auch die logik dahinter stecken das übersetzte auch in weiteren sprachen zu übersetzen möglich ist ohne das dabei komplett alles ausseinanderfällt........

So heisst scheisskerl übersetzt Shithead

du darfst aber gerne mal nen ami son of a bitch sagen, mal schauen was er davon haltet..... :)
Tut mir bitte einen gefallen und bannt den undankbaren, unhöfflichen User. Zeigt wie es nicht gemacht werden soll. Ich wusste es mit "son of a bitch" auch nicht aber wisst ihr wie egal mir das war? Es ist ein "Ausdruck" und wenn Kumpels in einer Sendung lachend "son of a bitch" zu sich sagen, dann wisst ihr ja das es in Amerika mehrere Bedeutungen haben muss. Da braucht man nur sein Gehirn einschalten und nicht die Subber (Freiwillige Arbeit) blöde mit "Junge" betiteln.

Das ist eine Bodenlose Frechheit. Du solltest deine subbs woanders downloaden. Hast du eigentlich schon gespendet für die Server hier? Man kann meckern und meckern und einfach den Mund nicht voll genug kriegen. Alles was umsonst ist.... eine Dienstleistung die umsonst ist... Da solltet ihr vielleicht ein wenig Dankbarkeit entgegenbringen. Solch herablassende Wörter wie "Ey Junge" könnt ihr bei euch behalten!!!!

15

Mittwoch, 21. März 2012, 18:28

Tut mir bitte einen gefallen und bannt den undankbaren, unhöfflichen User.

Wofür denn? 8|
Da braucht man nur sein Gehirn einschalten und nicht die Subber (Freiwillige Arbeit) blöde mit "Junge" betiteln.
Das ist eine Bodenlose Frechheit.

Äh bitte was? :D
"Junge" mag etwas sehr direkt sein und auch unhöflich. Aber ab dem Zeitpunkt, ab dem bereits geringfügige Unhöflichkeit in Internetforen zum Banngrund wird, wandere ich zurück ins RL aus. ^^

Und nun alle bitte tief durchatmen, amtschi wusste eben nicht, wie Online-Dictionary-gläubig die Subber hier sind. ;)
"I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by."
Douglas Adams

"Was interessiert mich mein Geschwätz von gestern?"
Konrad Adenauer

The Hellraiser

unregistriert

16

Mittwoch, 21. März 2012, 18:39

Hab das "Junge" gar nicht ernst genommen.

Aber noch mal zum Thema.
Stellen wir uns doch folgende erfundene Szene bei SN vor.

Sam: Ein Sturm zieht auf.
Dean: Son of a bitch.

Hm, was will Dean wohl damit sagen?

Hurensohn?
Sam wäre also ein Hurensohn, wäre Dean dann nicht auch einer?
Sagt er ja schließlich zu seinem Bruder.

Oder meint der mit "Hurensohn" den Sturm?
Haben Stürme Eltern?

Macht keinen Sinn.

"Verdammte Scheiße" ist da richtig, wie es auch bei dict.cc dabei steht.

Gruss,
Hell

17

Mittwoch, 21. März 2012, 19:10

Jupp, eindeutig. War es das, was amtschi kritisiert hat? Falls ja, dann lol. :D
"I love deadlines. I like the whooshing sound they make as they fly by."
Douglas Adams

"Was interessiert mich mein Geschwätz von gestern?"
Konrad Adenauer

The Hellraiser

unregistriert

18

Mittwoch, 21. März 2012, 19:40

Welches Item genau weiß ich nicht.
Aber laut seines Postes war er wohl schon öfters unzufrieden.

Wir subben so, dass es unserer Meinung nach zur Szene passt.

Nehmen wir doch den einfachen Satz "I'll go"

- Ich gehe.
- Ich verschwinde.
- Ich verdrück mich.
- Ich zisch ab.
- Ich hau ab.

Um nur ein paar Beispiele zu nennen.
Auch wenn einige etwas freier sind.

Es muss halt zur Szene passen.

Auch das muss beim Übersetzen berücksichtigt werden.

19

Mittwoch, 21. März 2012, 20:18

Jupp, eindeutig. War es das, was amtschi kritisiert hat? Falls ja, dann lol. :D

Ja! :D
Also falls es allen ernstes die Stelle war, dann musst du, amschti, nochmals deine Englischkenntnisse oder deine ach so tollen Quellen hinterfragen. In dieser Szene muss man da einfach diferenzieren, dass es keine Beleidigung in dem Sinne ist.
Ich glaube, aber nicht, dass es um dieses Beipiel ging. Am Anfang heißt es nämlich, ob "wir" eine Zensur unterliegen. Denke es ging da um das Auseinanderhalten von Mistkerl/Scheisskerl und Huren/Hundesohn.
Genau so wie in Hell's Beispiel mit dem "I'll Go" ist es auch mit "Thank you". Wer da immer "Dankeschön" - immer und immer wieder - schreibt, hat meiner Meinung nach etwas nicht verstanden.

Und seid euch alle sicher, dass Hell seinen Job mehr als gut macht!

20

Mittwoch, 21. März 2012, 21:51

irgendwie hat sie mir das so erklärt das dabei immer der background eines Satzes, die bedeutung des wortes und die artikulierung zu berücksichtigen sind.und wörter die ohne satzstellung ausgesprochen
ja aber Background ist genauso in Situation bzw. die Vorherige Sätze die vorher kamen und von daher hast du dir eig. bereits die Antwort selber gegeben ^^