Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 30. Januar 2011, 19:38

Suche Subber zur Überarbeitung/Korrektur eines katastrophalen Subs

Hallo zusammen,

ich suche einen Subber, der Zeit und Lust hat, einen bereits existierenden, allerdings katastrophal fehlerhaften Sub zu überarbeiten bzw. korrigieren. Es handelt sich um den Dokumentationsfilm "2012: Science or Superstition". Das Original enthält keinen Untertitel. Es kursiert aber eine grauenhafte englische Version im Netz, die weder im Wortlaut noch in der Orthographie und Grammatik korrekt ist. Absolut unzumutbar.

Z. B. hier: http://www.opensubtitles.net/en/opensubt…yer.mih/3499986

oder hier: http://www.addic7ed.com/movie/11618

Die Doku selber ist auf verschiedenen Seiten wie XXX oder XXX verfügbar (bei Interesse per PN).

Wenn also jemand Zeit und Lust hat, würd ich mich sehr freuen, wenn er sich der Überarbeitung dieses Subs widmet. Wenn eine vernünftige, englische Version vorliegt, werde ich anschließend eine Übersetzung und Erstellung eines deutschen Subs vornehmen. Ich würde dem jenigen auch gerne eine kleine Anerkennung per Pay-Pal zukommen lassen.

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.


2

Montag, 31. Januar 2011, 07:07

December 21, 2012 is the end date of the sophisticated Long Count Calendar created by the ancient Maya. Does it herald apocalypse, or renewal?

Da natürlich auch 2012 kein Weltuntergang stattfindet, sollte man seine Zeit mit was anderem verbringen, als sie für so nen Bullshit zu verschwenden. Die Lebenszeit kriegst du nicht mehr zurück.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

angeldream

I am what I am

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

3

Montag, 31. Januar 2011, 07:16

wenn er es aber doch gerne gucken mag, ist ja doch nichts gegen einzuwenden, oder?

4

Montag, 31. Januar 2011, 13:34

December 21, 2012 is the end date of the sophisticated Long Count Calendar created by the ancient Maya. Does it herald apocalypse, or renewal?

Da natürlich auch 2012 kein Weltuntergang stattfindet, sollte man seine Zeit mit was anderem verbringen, als sie für so nen Bullshit zu verschwenden. Die Lebenszeit kriegst du nicht mehr zurück.
@ beenthere: Ich hatte eigentlich nach jemandem gesucht, der Interesse hat mitzuhelfen, und nicht nach jemandem, der kein Interesse hat und mich in meiner Freizeitgestaltung in Frage stellt! Insofern ist dein Post meines Erachtens völlig überflüssig. Außerdem, wer sagt denn, dass 2012 die Welt untergeht?! -Ich nicht, und soweit ich mich erinner auch niemand in dem besagten Film. Hätte nicht gedacht, dass sich gerade ein Subber so oberflächlich verhält, einfach mal schnell nach dem Filmtitel googelt und einen einzelnen Satz copy-pasted, ohne den Film gesehen zu haben. Kennst du die Serie "The Walking Dead"?! -Stell dir vor ich würde sagen, dass "die Serie ja völliger Bullshit ist, da es eh keine Zombies gibt. Wie kann man seine Zeit nur so verschwenden." Ich hoffe dir ist klar, dass es bei diesem Thema lediglich um Interessensunterschiede geht, und eine generelle Sinn-in-Frage-Stellung ist einfach nur respektlos.

@ angeldream: Danke, das verstehe ich unter Toleranz und sollte eigentlich selbstverständlich sein!

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.


5

Donnerstag, 3. Februar 2011, 17:58

Außerdem, wer sagt denn, dass 2012 die Welt untergeht?! -Ich nicht, und soweit ich mich erinner auch niemand in dem besagten Film.

Also was andres kann man aus dem Trailer nicht raushören? Apokalypse oder irgendeine Erneuerung, nur weil die Maya nen kaputten Kalender haben :auslach: Anyways viel Spaß mit dem Teil.

6

Donnerstag, 3. Februar 2011, 18:53

@ waltmeista: Keine Ahnung, ich hab den Trailer nie gesehen .... ich hab nur den ganzen Film gesehen, und ich hab das anders verstanden. Hab ein anderes Fazit daraus gezogen, was weder mit Apokalypse noch Erneuerung oder anderen "übernatürlichen" Dingen zu tun hat. Aber du musst es ja wissen, hast ja schließlich den Trailer gesehen!

Btw: Habt ihr schonmal was von Entertainment gehört?!

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.


7

Donnerstag, 3. Februar 2011, 18:58

Btw2: Glückwunsch zum ersten Beitrag, waltmeista! ;)

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.


8

Donnerstag, 3. Februar 2011, 20:34

korrigieren kann ich ihn wenn er im deutschen vorliegt, alles andere traue ich mir nicht recht zu :)

9

Donnerstag, 3. Februar 2011, 21:30

@ Drusilla: Danke, dass du deine Hilfe anbietest! Ich denke aber ich bin der deutschen Sprache weitestgehend mächtig, das werd ich schon schaffen. :)
Übrigens hab ich mich mittlerweile selber an die Arbeit gemacht, es liegen bis jetzt etwa 30% auf englisch vor. Wenn ich das Englische komplett hab, werd ich mit der Übersetzung ins Deutsche beginnen. Wenn du in der Endfassung dann noch Fehler findest, kannst du sie gerne korrigieren .... oder behalten. :lachen:

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.


10

Freitag, 4. Februar 2011, 14:19

Btw2: Glückwunsch zum ersten Beitrag, waltmeista! ;)

Jo danke. Lang genug gelurkt ;)

11

Mittwoch, 9. Februar 2011, 00:20

Oh man, das ist ja so viel Arbeit, wahnsinn! Ich hab zwar schon einiges Zustande gebracht ... aber es liegt noch ebenso viel vor mir. Will mir nicht doch eventuell ein ganz lieber Subber helfen?! ²³knee² ;)

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.


12

Mittwoch, 9. Februar 2011, 00:49

Jetzt weißt du, was vermutlich jeder der sich mal an einem Sub versucht hat denkt.
Man unterschätzt die Arbeit die in einem Sub steckt wirklich sehr leicht, bis man sich selber mal daran versucht hat.

Soll heißen:
Ich habe keine Ahnung ob die jemand helfen wird,
aber im Gegensatz zu dem gemeinen User, wissen sehr viele Subber genau wie es dir ergeht.
So etwas lässt sich nicht mal eben aus der Hand schütteln.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

13

Mittwoch, 9. Februar 2011, 01:22

Ja Corax, da hast du sehr recht! Respekt an alle Subber hier bei SC, ihr leistet großartiges!
Zumal das Schlimme ist, es handelt sich bei mir ja um eine Doku, und da wird ja praktisch nur gequasselt ... keine Actionszenen, keine Sequenzen längeren Schweigens etc. ... halt 78 min. lang nur Gerede. Und den ganzen Film über das hohe Niveau vom Anfang zu halten (als ich noch top motiviert war ;) ) ist auch sehr hart. Soll ja später top sein, so dass die Zuschauer später nicht stirnrunzelnd da sitzen und denken "was für eine lapidare Übersetzung". Was ich besonders schwer finde ist, sinn-erhaltend zu kürzen, denn kürzen muss man ja, das steht ja außer Frage, sonst würde der Zuschauer ja vor lauter Untertitel-Mitlesen tot umkippen und nix von dem visuellen/Video selber mitkriegen. Nicht jedes "this shows THAT ..." in einen deutschen Relativsatz mit "... , dass ..." zu quetschen ist ein Anspruch, dem man gerecht werden will! Andererseits erhöht eine möglichst erhaltende Semantik und Grammatik des O-Tons das Verständnis beim Zuschauer, weil Audio und Sub weitestgehend übereinstimmen und man im wahrsten Sinne des Wortes "mitlesen kann, was man hört". Sobald man das Deutsch dann versucht, abweichend vom Original, besser klingen zu lassen, sprich Subjekt, Prädikat und Objekt abweichend positioniert, verliert der ungeübte Zuschauer wieder ganz schnell den Faden. Es ist also ein ständiges Abwägen von Vor- und Nachteilen bezüglich der Einfachheit, des Verständnisses und der Sinnerhaltung ... aber man, was schreib ich hier eigentlich, dass weiß ja sowieso jeder Subber.
Also, liebe Usergemeinde, kräftig spenden, wenn ihr hier regelmäßig eure Lieblingsserie saugt! *Meine wird folgen ... wenn ich wieder weniger Arbeit hab! ;)

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »subTile« (9. Februar 2011, 12:34)


14

Sonntag, 13. Februar 2011, 20:36

Zitat von » subTile«

Was ich besonders schwer finde ist, sinn-erhaltend zu kürzen, denn kürzen muss man ja, das steht ja außer Frage, sonst würde der Zuschauer ja vor lauter Untertitel-Mitlesen tot umkippen und nix von dem visuellen/Video selber mitkriegen. Nicht jedes "this shows THAT ..." in einen deutschen Relativsatz mit "... , dass ..." zu quetschen ist ein Anspruch, dem man gerecht werden will! Andererseits erhöht eine möglichst erhaltende Semantik und Grammatik des O-Tons das Verständnis beim Zuschauer, weil Audio und Sub weitestgehend übereinstimmen und man im wahrsten Sinne des Wortes "mitlesen kann, was man hört". Sobald man das Deutsch dann versucht, abweichend vom Original, besser klingen zu lassen, sprich Subjekt, Prädikat und Objekt abweichend positioniert, verliert der ungeübte Zuschauer wieder ganz schnell den Faden. Es ist also ein ständiges Abwägen von Vor- und Nachteilen bezüglich der Einfachheit, des Verständnisses und der Sinnerhaltung


Großartig zusammengefassst, was einen als subber so für 'Probleme' plagen. :thumbsup: Am liebsten würde ich es mir in die Signatur kopieren, :D. Ich drück dir die Daumen, dass du gut vorwärts kommst mit deinem Projekt. Was mir immer wieder passiert, ist, dass ich in den englischen Satzbau verfalle und mir den Teil meist nochmal anschauen muß und richtig mitdenken, wie man das eigentlich ganz anders und richtig auf deutsch sagen würde.

15

Sonntag, 13. Februar 2011, 23:15

@ Agrestic: Besten Dank, Copyrights sind freigegeben! ;)
Dass mit dem Verfallen in den englischen Satzbau geht mir ganz genauso! Wobei es irgendwie auch viel leichter ist beim Mitlesen, wenn der Satzbau weitestgehend simultan ist. Ich versuche immer, den englischen Satzbau so weit wie möglich zu erhalten, solange es nicht grundlegend falsch ist oder grauenhaft klingt. Ist einfach viel leichter dann für die Zuschauer. Wenn man den Sub allerdings einfach so als Text lesen würde, also ohne das Video dabei zu sehen und den O-Ton zu hören, würde man schon so manches mal die Augen verdrehen was den Satzklang angeht. 8| ... aber wie gesagt, Vor- und Nachteile ... ich werde mir jedenfalls Mühe geben etwas brauchbares zu erstellen und den Sub natürlich zum Download bereitstellen, sofern Interesse besteht. Aktueller Stand: 36 von 78 min. liegen im Englischen vor, davon 22 min. in deutsch. Die Timings sind allerdings noch nicht perfekt, das muss nochmal überarbeitet werden. Gut Ding hat Weile! :)

Wir liegen voll im Trend und finden die Globalisierung ganz gut. Und die Geschichte mit der Sprachverwirrung kriegen wir in den Griff.


16

Sonntag, 13. Februar 2011, 23:46

Ich versuche immer, den englischen Satzbau so weit wie möglich zu erhalten, solange es nicht grundlegend falsch ist oder grauenhaft klingt. Ist einfach viel leichter dann für die Zuschauer.
Jesus, dir ist schon bewusst, dass sich die wenigsten Subber hier derartige Gedanken machen? Du bist wirklich nicht seit 20 Jahren dabei? ;)
[...] und den Sub natürlich zum Download bereitstellen, sofern Interesse besteht.
Dieses Board lebt von Subs, insofern besteht hier jederzeit Interesse an Subs, obwohl es hier eigentlich nur um Serien geht.
Schaun mer mal...

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(