Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

mario69791

unregistriert

1

Montag, 17. Januar 2011, 16:04

VO Untertitel selber erstellen mit spracherkennungssoftware

Hab ihr schon mal über die möglichkeitkeit nachgedacht die VO untertitle selber zuerstelln. Unzwar mit hilfe einer spracherkennungssoftware. Es muss doch möglich sein die tonspur in ein program zuladen welches dann das gesproche in text umsetzt.

2

Montag, 17. Januar 2011, 17:45

Schöne Idee ^^, aber dafür ist die Technik noch nicht fortgeschritten genug. ;)

3

Montag, 17. Januar 2011, 19:16

irgendwann wird so etwas sicher kommen, aber eine manuelle bearbeitung wird wohl immer notwendig sein:

abkürzungen, slangwörter, hintergrundgeräusche und schlampiges sprechen wirst du immer haben. kein wörterbuch/keine software der welt wird das jemals alles beherrschen. dazu kommt ja noch die mehrdeutigkeit von wörtern. aus dem zusammenhang und der satzstellung lässt sich zwar oft erkennen ob das wort ein zeitwort oder hauptwort ist, aber eindeutig ist das oft nicht.

trotzdem geile idee, dann müsste ich im büro nichts mehr tippen, wenn ich meinem rechner alle mails ansagen könnte (und es auch richtig funktionieren würde).

Verwalte deine Serien online. 1.018 Serien mit rund 62.000 Episoden online! Neu: Jetzt mit Vormerkliste!

4

Montag, 17. Januar 2011, 19:30

Ach, so abwegig ist die Idee gar nicht, die hatte ich nämlich auch schon. Gibt auch einige Schnittstellen, die man nutzen könnte, hab ich auch schon recherchiert. Die Praxis wird aber, wie bereits erwähnt, scheitern. Hätte ich die Zeit, würde ich es mal ausprobieren... :D

5

Montag, 17. Januar 2011, 19:41

Angelone, wenn es Dir nur darum geht...
Dragon Naturally Speaking ist mittlerweile so ausgefuchst, dass Du theoretisch Deine Tastatur entsorgen kannst, Windoof-Steuerung inklusive. Viel nachzubearbeiten gibt es da nicht mehr, die Trefferquote ist wohl verblüffend hoch.

Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

6

Dienstag, 18. Januar 2011, 00:08

Wow. Das überrascht mich total. 8|
Da kann man nur sagen "Daumen hoch" an die Entwickler. :thumbsup:

Beiträge: 1 504

Wohnort: zu Hause ... ehrlich. K, Edemissen

  • Nachricht senden

7

Dienstag, 18. Januar 2011, 11:46

Yup, Dragon ist cool. Einige aus unserem Team machen eigentlich alles nur noch via Dragon, mal von Programmieren abgesehen.
Hab das vor 10 Jahren oder so auch mal ausprobiert, selbst da war es schon recht gut. Ist aber nichts für mich, ständig dazusitzen und zu sprechen obwohl eigentlich keiner mit dir redet? Komme ich mir immer voll blöd vor, nene nichts für mich lol

8

Dienstag, 18. Januar 2011, 12:53

Um noch mal zum eigentlichen Thema zurückzukommen,
mit der reinen Transkription ist es ja längst nicht getan!

Es gibt schon jetzt nur wenig Subber, die sich um Peanuts wie Timecodes und andere technische Dinge kümmern.
Augen und Ohren zu und die Übersetzung durchprügeln.

Solchen Subbern wäre mit der besten Spracherkennungssoftware nicht gedient,
denn danach ginge die Arbeit erst richtig los...

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

9

Sonntag, 8. Juli 2012, 01:00

auch wenn mitlerweile der Thread gute 1,5 Jahre auf den Buckel hat....youtube hat sowas bei manchen Videos schon drinnen. Da wird "on-the-fly" die Sprache erkannt und auf Wunsch auch noch durch google-translate geschickt. Die Qualität ist natürlich eher bescheiden, aber dennoch schon erstaunlich was schon alles möglich ist. Gerade bei Vorträgen, wo die Leute klar reden und auch nicht unbedingt übermäßig schnell klappt das schon relativ gut.
Bis man dies halbwegs vernünftig für Serien verwenden kann dauert aber bestimmt noch ein paar Jährchen.

10

Sonntag, 8. Juli 2012, 15:37

Das wär alles nicht nötig, wenn die Scene sich mal dazu entschliessen könnte, die obligatorischen CCs in ihren Releases zu lassen statt sie rauszurippen.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

12

Sonntag, 8. Juli 2012, 18:04

Real life... Ne kenn ich nicht, schick mal n link!