Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Zitat von »TemplerofDarkside«
[ I got a great new Place - ich habe einen grossartigen neuen Platz.
I´m there, right now actually" Actually = nur ein zusatz (jetzt, eben, gerade,
aktuell) - ich bin da, jetzt gerade, (aktuell, in diesem Moment ect).]
Zitat von »TemplerofDarkside«
[ Say hi to the new Boyfrind for me"
"Sage dem neuem Jungenfreund, hallo für mich"
Slang : Sag Deinem neuem Freund, n schönen Gruß von mir]
Zitat von »TemplerofDarkside«
[poor thing" - arme Ding. "just can´t move on" - was sich nicht mehr bewegen kann.
( bissel sinnfrei im deutschem, oder? )
Zitat von »TemplerofDarkside«
Da helfen Star Track Bilder auch nix.!
Krawatte ist jetzt Fan von dir. No offense.
Niemand hat den Templer um Subs gebeten!Okay. Ich bin die Diskussion jetzt wirklich leid[]Ich auch, aber trotzdem...
Man fühlt sich auch wirklich verarscht, wenn man sie am Ende umsonst macht.
Das kann auch nur DeusEx, denn der hat den Sub zur Korrektur gelesen.Es ist richtig, dass hier wirklich fast keine direkten Übersetzungsfehler gepostet wurden.
Noch einmal, mit Korrekturlesen ist es leider nicht getan.Es ist schade, dass niemand Lust hat, diese Serie (bzw deine Subs) korrekturzulesen.
Yes.Das ganze Thema hat mich wirklich genervt und tut es immer noch.
Yes.Dennoch:
Ein Sub setzt sich nunmal aus vielen Elementen zusammen und alle sind für die gute Lesbarkeit wichtig.
schau alles nur mit den VO´s weil selbst die besten Subber den Wortwitz der englischen Sprache nicht übersetzen können, ist ja auch kein Vorwurf
Und wenn man mich hier weiter so angeht werde ich den Finger nur noch tiefer in die Wunde stecken(die Mißstände deutlicher und direkt ansprechen)
so, hier wurden nur mal die ersten paar items von einer unserer besten subberinnen überprüft.
hehe, nee, ich war es nicht, eine andere weibliche subberinZitat
War das jetzt Eigenlob oder wer ist gemeint?