Ich dachte wir, wir schaun mal gemeinsam rein.
Dabei ist mir jetzt nicht die Rechtschreibung wichtig, sondern mehr die Übersetzung.
Vergleichen wir VO / mein Sub.
4
00:00:20,467 --> 00:00:22,367
I'm happy.
4
00:00:20,467 --> 00:00:22,367
Ah, ich bin glücklich.
5
00:00:22,418 --> 00:00:25,760
Well Gina, listen to me, I'm fine all right.
I landed on my feet.
5
00:00:22,418 --> 00:00:25,760
Ja Gina, hör zu, alles ok ich bin in Ordnung.
Und auf den Füssen gelandet, wie immer.
[Anmerkung : Und könnte man klein schreiben, aber ist
ein Satzanfang. "Wie immer" ist die Übersetzung für "just" im
deutschem Umgangsslang. Also könnte man auch "direkt" schreiben
"ich bin mal wieder"
oder direkt aus dem Englischem "ich bin jetzt auf den Füssen gelandet"
Erbsenzählerei]
6
00:00:25,795 --> 00:00:28,250
I got a great new place,
I'm there right now actually.
6
00:00:25,795 --> 00:00:28,250
Ich habe einen guten neuen Platz gefunden,
und da bin ich jetzt - gerade.
[ I got a great new Place - ich habe einen grossartigen neuen Platz.
I´m there, right now actually" Actually = nur ein zusatz (jetzt, eben, gerade,
aktuell) - ich bin da, jetzt gerade, (aktuell, in diesem Moment ect).]
7
00:00:29,268 --> 00:00:32,162
Umhmm. Aw, it's in a great neighborhood.
Lots of natural light.
7
00:00:29,268 --> 00:00:32,162
Umhmm. Habe eine grossartige Nachbarschaft.
und viel natürliches Licht.
[it´s in a" - es ist in einer. "habe eine" ist frei übersetzt, etwas
angepasst. Was spricht dagegen ?]
8
00:00:33,197 --> 00:00:34,905
Listen I gotta go,
I'm on the other line okay?
8
00:00:33,197 --> 00:00:34,905
Pass auf, ich muss los,
bin auf der anderen Leitung, ok?
[Listen I gotta go. ( hör zu ich muss jetzt gehen - zu Deutsch im Slang : ich muss los "listen" =hör zu / hör mir zu
"on the other line" - auf der anderen Leitung - an der anderen Leitung.]
9
00:00:34,940 --> 00:00:37,760
Say hi to the new
boyfriend for me. Bye.
9
00:00:34,940 --> 00:00:37,760
Sag Deinem neuem Freund
´n schönen Gruß von mir.
[ Say hi to the new Boyfrind for me"
"Sage dem neuem Jungenfreund, hallo für mich"
Slang : Sag Deinem neuem Freund, n schönen Gruß von mir]
10
00:00:38,276 --> 00:00:39,719
Tony, sorry about that,
it was the ex.
10
00:00:38,276 --> 00:00:39,719
Hey Tony, sorry, war meine Ex.
[sorry about that = entschuldige für das" (das hier tut mir leid - nicht "das tut mir leid" sondern "das hier" wenn man es
all zu genau nähme. Im Slang, würde man hier deutsch antworten (wenn man es englich eindeutscht / sorry / "sorry, war meine Ex"
bzw. - "Sorry, es war DIE Ex. Wer würde so etwas deutsch sagen? Deutsch würden wir sagen : "Sorry oder "entschuldige" war meine Ex"]
11
00:00:40,520 --> 00:00:43,520
Poor thing just can't move on,
you know what I mean?
11
00:00:40,520 --> 00:00:43,520
Das Arme Ding weiss nicht mehr
was es tun soll, verstehst du ?
[poor thing" - arme Ding. "just can´t move on" - was sich nicht mehr bewegen kann.
( bissel sinnfrei im deutschem, oder? ) - "you know what i mean" du weist was ich meine?
Slang : das arme Ding weiss nicht mehr was es tun soll, verstehst Du (oder weisst Du was ich meine - als UT wieder zu lang ... )
12
00:00:43,644 --> 00:00:45,817
All right look Tony, Tony,
calm down, listen.
12
00:00:43,644 --> 00:00:45,817
Ok ok ok - schau Tony, Tony,
komm erst mal runter, hör zu.
[All right look - "In Ordnung - schau" ( auch ok ok ok - um jemandem im Slang / Deutsch, am Telefon abzuwürgen) Tony, Tony,
calm down - komm runter, kühl ab, nicht so stressig ect. - listen - höre zu ; Komm erst mal runter = deutscher Slang, kühl ab alter.]
13
00:00:45,852 --> 00:00:47,277
Just give me until the
end of business tomorrow
13
00:00:45,852 --> 00:00:47,277
gib mir einfach bis morgen nach Ladenschluss,
[Just give me " gib mir jetzt / abgekürzt, gib mir - "einfach" würde man im deutschem sagen, wenn man jemanden
beruhigen will. "end of business" - ende der Geschäftszeit, bis zum Ende der Geschäfte, Ende der Geschäftstätigkeit.
tomorrow. - morgen. "Ladenschluss", ersetzt hier einen mega langen Satz. Entspricht aber eigentlich, der Scene bezogenen
aktuellen Situation, auf dem Weg zur Arbeit]
SOOOOOOOOOOOOO
ich könnte hier noch weiter machen.
ANGEBLICH, sind ja von 480 Items, nicht einmal 10 richtig übersetzt.
Ohne das ich jetzt streiten will - ich erwarte jetzt mal, Eure Vorschläge.
WAS SOLL MAN HIERRAN ANDERS MACHEN ?
und nein, die sind nicht aus der Luft gegriffen, sondern schlicht nur der Anfang von VO und Übersetzung.
Wenn man nun der Meinung ist, das wäre hier ein "Getürktes Statement", nehmen wir halt eine andere Startzeit,
irgendwo, ein anderes Item, und machen von da aus ein paar Beispiele.
Ehrlich, entweder zählt man Erbsen (wie bei Du und du) oder man bringt mal etwas faktisches in s Gespräch.
Das hier wäre nun mal mein Statement, zum umstrittenem, so miesem, Teil 1.
Wo bitte, sind also die Übersetzungsfehler ? (und nein, das ist kein Streitgespräch, ich wünsche jedoch ,das wir
das mal offen besprechen, denn Kritiken, müssen auch einen Grundsatz haben).
ToD