Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Dienstag, 10. April 2007, 08:42

Häufiger Fehler der Subber

Hi
will echt nicht oberlehrerhatft wirken, gerade weil ich soviel Respekt für die Arbeit der Subber übrig habe, aber ein bestimmter Fehler hat sich zumindest bei Prison Break immer wieder gefunden.
Und da ihr, so denke ich, an Perfektion interessiert seid, wollte ich mal darauf aufmerksam machen. ;)
Und zwar geht es um die Position des Wortes "weil". Ich bin zwar kein Deutschlehrer oder so, aber der Halbsatz "weil wir haben versucht ihn zu retten" zum Beispiel müsste "weil wir versucht haben ihn zu retten" heißen. Die Reihefolge der Verben muss sich ändern.
Kann das jetzt wie gesagt nicht genauer beschreiben, aber ich denke ihr versteht was ich meine^^
Der Fehler wird zwar mittlerweile oft gemacht (zum Beispiel auch von Nachrichtensprechern O_o), und die englische Sprache verleitet bei einer Übersetzung ein Stück weit zu solchen Fehlern, aber ein Fehler bleibts dennoch.
Wie gesagt, wollte nicht meckern, sondern nur die Subs ein wenig verbessern
:292: :292: :292:
MFG


2

Dienstag, 10. April 2007, 09:05

Danke, wir werden es in Zukunft beachten.

Hast du eine bestimmte Stelle bei einem Sub, damit ich mir
das mal anschauen kann?

In so einer kurzen Zeit kann halt nicht alles gramatikalisch richtig sein ;)
Für einen perkekten Sub, wo jeder Beistrich richtig gesetzt wird und
jede Wortstellung 100%ig passt braucht man sicher 1 Woche :D

Ausserdem herscht bei gerade bei Prison Break teilweise ein verbaler
Slang und dementsprechend spiegelt der Sub auch die Umgangssprache
und nicht einen Deutschaufsatz.

Ich denke es werden alle überleben, aber wir werden trotzdem in
Zukunft mehr Acht auf Gramatik und Rechtschreibung geben,
solange es zur PB Umgangssprache passt ;)

Danke für deine Anmerkung.

gruz



Spende


3

Dienstag, 10. April 2007, 10:19

pb_s02e05_hdtv_xvid-FoV_DE.srt
"697
00 : 35 : 51 , 050 --> 00 : 35 : 52 , 050
Weil ab diesem Moment,

698
00 : 35 : 52 , 150 --> 00 : 35 : 53 , 650
bin ich deine Karte."
->Weil ich ab diesem Moment deine Karte bin.

Prison.Break.S02E16.NoTV.deutsch.tv4user.datai.maone.marlboro.srt
"357
00 : 23 : 44 , 400 --> 00 : 23 : 47 , 200
Weil du erhebst deine Hand nicht
gegen jemand Anderen, oder?"
->Weil du deine Hand nicht gegen jemand Anderen erhebst, oder?

Ja eigentlich isses ja echt (leider) Umgangssprache^^
Der Amislang wird imo zu 99% richtig übersetzt, aber SPO kann man halt im Deutschen nicht immer beibehalten :P

Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von »Barabas« (10. April 2007, 10:24)


4

Dienstag, 10. April 2007, 10:34

Zitat

Original von Barabas
Ja eigentlich isses ja echt (leider) Umgangssprache^^
Der Amislang wird imo zu 99% richtig übersetzt, aber SPO kann man halt im Deutschen nicht immer beibehalten :P


Ja, geht leider nicht immer so wie man will ;)
Aber ich denke, dass es so schon ok ist.

Ich denke mal, dass unsere Gehrine auch keine
Probleme mehr haben diesen konvertierten Slang
zu interpretieren. Da wir ja alle mehr oder weniger
schon von der US-Serien-Welle mitgerissen wurden :D

Aber trotzdem Danke für deine Anmerkung dsbzl. ;)

gruz, marlboro



Spende


5

Dienstag, 10. April 2007, 21:46

Ich denke das liegt daran, dass es einem manchmal nicht auffällt, wenn man das engl. dirket ins deutsche Überträgt. Bei dem Prison Break Beispiel ist, meiner Meinung nach, genau das passiert.
Das passiert mir übrigens auch häufiger, wenn ich längere Zeit an einem Stück dabei bin. Mit anderen Worten: einfach Konzentrationsschwäche. :D

Da Prison Break oder 24 in wirklich äußerst schneller Zeit gesubbt werden (Respekt!), kann das dann schon einmal passieren.
Das ist eben der Preis den man Zahlen muss, wenn man einen Sub "sofort" haben möchte. Und auf die meisten trifft das wohl zu.
Außerdem möchte ich hier mal die These aufstellen, dass viele gar nicht darüber stolpern... ;)

Gruß Corax

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

6

Dienstag, 10. April 2007, 22:31

Zitat

Original von Barabas
pb_s02e05_hdtv_xvid-FoV_DE.srt
"697
00 : 35 : 51 , 050 --> 00 : 35 : 52 , 050
Weil ab diesem Moment,

698
00 : 35 : 52 , 150 --> 00 : 35 : 53 , 650
bin ich deine Karte."


Wobei ich diesen Satz eigentlich dramaturgisch sehr gut finde ;)

Zitat

Original von Corax
Außerdem möchte ich hier mal die These aufstellen, dass viele gar nicht darüber stolpern... ;)


Diese These wurde schon als wahr bewiesen ;)

Neben dem grammatischen Aspekt spielen auch Faktoren wie die Sprechsituation und die Umgangssprache eine wichtige Rolle. Durch das Zusammenspiel dieser Regeln und Faktoren ergeben sich viele verschiedene mögliche Wortstellungen.

gruz



Spende


7

Dienstag, 10. April 2007, 23:42

Zitat

Original von marlboro

Zitat

Original von Barabas
pb_s02e05_hdtv_xvid-FoV_DE.srt
"697
00 : 35 : 51 , 050 --> 00 : 35 : 52 , 050
Weil ab diesem Moment,

698
00 : 35 : 52 , 150 --> 00 : 35 : 53 , 650
bin ich deine Karte."


Wobei ich diesen Satz eigentlich dramaturgisch sehr gut finde ;)


Stimmt!
An dieser Stelle passt das absolut, Asche auf mein Haupt. ;)

Ich habe die Folge übrigens gerade erst gestern gesehen und musste also gar nicht erst nachschauen worum es geht. :D

Gruß Corax

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

8

Mittwoch, 11. April 2007, 06:40

Prison.Break.S02E16.NoTV.deutsch.tv4user.datai.maone.marlboro.srt
"357
00 : 23 : 44 , 400 --> 00 : 23 : 47 , 200
Weil du erhebst deine Hand nicht
gegen jemand Anderen, oder?"
->Weil du deine Hand nicht gegen jemand Anderen erhebst, oder?

Aber bei dem Satz hat Barabas recht :D

9

Mittwoch, 11. April 2007, 11:48

Zitat

Original von DATAI
Prison.Break.S02E16.NoTV.deutsch.tv4user.datai.maone.marlboro.srt
"357
00 : 23 : 44 , 400 --> 00 : 23 : 47 , 200
Weil du erhebst deine Hand nicht
gegen jemand Anderen, oder?"
->Weil du deine Hand nicht gegen jemand Anderen erhebst, oder?

Aber bei dem Satz hat Barabas recht :D


Ja, bei dem Satz kann man drüber streiten.
Ist für mich jetzt zwar nichts schwerwiegendes, aber wir
werden trotzdem in Zukunft ein wenig mehr darauf achten ;)

gruz



Spende


10

Mittwoch, 11. April 2007, 11:53

Ich denke auch, daß sowas niemandem den Spaß verdirbt. Nur als Tip fürs nächste Mal: "denn" statt "weil" kann Grammatik und Rhythmus erhalten.

Gruß

11

Mittwoch, 11. April 2007, 11:55

Zitat

Original von DeepThought42
Ich denke auch, daß sowas niemandem den Spaß verdirbt. Nur als Tip fürs nächste Mal: "denn" statt "weil" kann Grammatik und Rhythmus erhalten.

Gruß


Ja, das ist ein guter TIP ;) Vereinfacht einiges.
Danke
gruz



Spende


12

Mittwoch, 11. April 2007, 17:25

Zitat

Original von marlboro

Zitat

Original von DATAI
Prison.Break.S02E16.NoTV.deutsch.tv4user.datai.maone.marlboro.srt
"357
00 : 23 : 44 , 400 --> 00 : 23 : 47 , 200
Weil du erhebst deine Hand nicht
gegen jemand Anderen, oder?"
->Weil du deine Hand nicht gegen jemand Anderen erhebst, oder?

Aber bei dem Satz hat Barabas recht :D


Ja, bei dem Satz kann man drüber streiten.
Ist für mich jetzt zwar nichts schwerwiegendes, aber wir
werden trotzdem in Zukunft ein wenig mehr darauf achten ;)

gruz


Über die grammatische Richtigkeit kann man aber nicht streiten :P
Bin ja auf jeden Fall froh über die Art und Weise wie hier Kritik angenommen wird 8)
Und natürlich sind solch Fehler nicht schwerwiegend, aber sie haben sich halt ein bisschen gehäuft^^

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Barabas« (11. April 2007, 17:26)


13

Mittwoch, 11. April 2007, 18:47

Mal abgesehen davon, möchte ich auch an dieser Stelle allen Subbern raten,
Wörter wie Yeah, Yep, Uh, Ow, Huh, etc. auch zu übersetzen...
Ich meine, ich bin ja auch Subber, und ich hab erkannt,
dass es doch besser ist, vor allem das Yeah als Ja zu übersetzen,
oder Yep=Japp,Jo ... Uh=Äh ... Ow=Au ... und bei Huh ist
es meist unterschiedlich, je nach Situation kann es Häh, was, nicht, oder etc. bedeuten.

Ich weiß, dass klingt viell. ein bisschen verrückt,
aber es gibt tatsächlich Subber, die z.B. Yeah so stehen lassen...
Mag sein, dass jeder weiß, was es bedeutet... ist aber
nur ein gut gemeinter Ratschlag^^ unter Subbern,
um die Qualität der dt. Subs zu steigern. ;)


Gruß
charlie°

14

Mittwoch, 11. April 2007, 19:00

japp ;) sehe ich genauso

Huh is da n grenzwert, aber äh und ja benutze ich eigentlich auch immer
was noch net so richtig klar ist, is das "okay" - wird das jetzt zu : OK - oder Ok - oder bleibt es beim okay ? ... ich hatte sonst immer Ok, bin jetzt mal zum OK rübergeswitcht, und werde wohl wieder zu Ok zurück wechseln, weil das Optisch am besten aussieht ^^

ansonsten bin ich vollstens zufrieden mit den sachen hier aus dem forum ! obs gramatikalisch korrekt is oder net :)
hauptsache man weiß am ende, was da so abging ;)


and dont forget...:troll:


15

Mittwoch, 11. April 2007, 19:40

Zitat

Original von Barabas
Über die grammatische Richtigkeit kann man aber nicht streiten :P


Hast du eine Ahnung, über was ich alles streiten kann :D :D

Zitat

Original von Barabas
Bin ja auf jeden Fall froh über die Art und Weise wie hier Kritik angenommen wird 8)
Und natürlich sind solch Fehler nicht schwerwiegend, aber sie haben sich halt ein bisschen gehäuft^^


Ja, ist ja kein Problem.....deine Kritik wurde unsererseits auch positiv aufgenommen,
nur sind wir keine Grammatikweltmeister und wenn wir ab und zu was übersehen,
sei bitte gnädig mit uns ;)

Zitat

Original von charlie°
Mal abgesehen davon, möchte ich auch an dieser Stelle allen Subbern raten,
Wörter wie Yeah, Yep, Uh, Ow, Huh, etc. auch zu übersetzen...


Das Yeah wird eigentl. eh fast immer übersetzt, aber jedes Gestöhne jetzt
zu verdeutschen, geht sich oft zeitlich nicht aus :D
Wir probieren in unserer üblichen Dauer, den Sub so perfekt wie möglich
zu releasen.......und die Subs sind sehr gut, sie spiegeln die Dramaturgie,
den Charme, den Witz und den Slang ;)

gruz



Spende


16

Mittwoch, 11. April 2007, 19:44

Zitat

Zitat

Original von charlie°
Mal abgesehen davon, möchte ich auch an dieser Stelle allen Subbern raten,
Wörter wie Yeah, Yep, Uh, Ow, Huh, etc. auch zu übersetzen...


Das Yeah wird eigentl. eh fast immer übersetzt, aber jedes Gestöhne jetzt
zu verdeutschen, geht sich oft zeitlich nicht aus :D
Wir probieren in unserer üblichen Dauer, den Sub so perfekt wie möglich
zu releasen.......und die Subs sind sehr gut, sie spiegeln den Charme,
den Witz und den Slang ;)

gruz

Du klingst in letzter Zeit echt poetisch... :D
Nein, aber ich meinte nicht wirklich die PB-Serie,
sondern eher andere Serien... ;)


Gruß
charlie°

17

Mittwoch, 11. April 2007, 19:48

Zitat

Original von charlie°
Du klingst in letzter Zeit echt poetisch... :D


Ja, ich merk's auch gerade :D

Ich glaub ich werd wieder schizophren :D



Spende


18

Mittwoch, 11. April 2007, 20:53

zeigt doch gleich mit dem finger auf mich JUDAS :P

ich hab in letzter zeit das YEAH öfter mal stehen gelassen, auch bissel aus faulheit. Aber da es anscheinend alle übersetzten werde ich da in zukunft in nichts nach stehen ;)

19

Mittwoch, 11. April 2007, 20:54

Zitat

Original von DATAI
zeigt doch gleich mit dem finger auf mich JUDAS :P

ich hab in letzter zeit das YEAH öfter mal stehen gelassen, auch bissel aus faulheit. Aber da es anscheinend alle übersetzten werde ich da in zukunft in nichts nach stehen ;)


Er sagt ja, dass er nicht die PB Serie meint :D
Ausserdem änder ich deine YEAH immer in JA, also bist du sicher nicht gemeint :D

gruz



Spende


20

Mittwoch, 11. April 2007, 22:05

Zitat

Original von charlie°
Mal abgesehen davon, möchte ich auch an dieser Stelle allen Subbern raten,
Wörter wie Yeah, Yep, Uh, Ow, Huh, etc. auch zu übersetzen...
Ich meine, ich bin ja auch Subber, und ich hab erkannt,
dass es doch besser ist, vor allem das Yeah als Ja zu übersetzen,
oder Yep=Japp,Jo ... Uh=Äh ... Ow=Au ... und bei Huh ist
es meist unterschiedlich, je nach Situation kann es Häh, was, nicht, oder etc. bedeuten.


Jetzt muß ich mal dagegenhalten:
Ich finde es furchtbar, wenn Yeah mit Ja übersetzt wird!
"Ja" ist mir in diesem Fall viel zu korrekt. Falls im englischen ein Yeah vorkommt, werde ich es mir erlauben, das auch weiterhin mit Yeah zu übersetzen. Ich finde das einfach stimmiger.

Und ob in ein Japp einen Sub nun geschmeidiger erscheinen lässt, als ein "Yep"... naja.

Das einzige was ich auch ändern würde ist Au. Über Ow stolpert man wirklich.

Aber bei dem Rest bin ich der Meinung, dass es besser nicht "übersetzt" werden sollte.

Und jetzt begebe ich mich wohl besser in Deckung! :D

Gruß Corax

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(