Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Donnerstag, 13. August 2009, 09:19

kin-dza-dza

Guten Morgen und bitte nicht so laut vor dem ersten Kaffee!

Was? Ach so. Ja. Nee. Das war was anderes.

Ich bräuchte für die geplante Übersetzung des russischen Kult-Science-Fiction-Streifens "Kin-dza-dza" aus dem Jahre 1986 beizeiten mal einen des russischen mächtigen Korrekturleser. Der Film liegt nur im russischen Originalton vor, hierzu gibt es englische Fansubs zweifelhafter Qualität. Da fällt es mir dann natürlich schwer, das Gesprochene mit meiner "Blindübersetzung" abzugleichen.

Aber das ist erstmal nur so ein grob anvisiertes Lustprojekt für lange, kalte Winternächte.
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

2

Donnerstag, 13. August 2009, 13:02

LOL ja ok, Russich hab ich (noch) nicht drauf. Wird aber dank der vielen Touris hier in der TR immer wichtiger. ;)
Englisch kann ich natürlich auch behilflich sein, muss aber vorher mal unter Linux einen guten Subtitle editor finden.
Am liebsten lese ich Korrektur, da mein Deutsch m.E. überdurchschnittlich ist. *g*

3

Donnerstag, 13. August 2009, 13:09

Hey,

ich kann russisch... vllt. könnte ich helfen ;)

Schreib mich mal per ICQ oder PM an :)

greetz

4

Freitag, 14. August 2009, 01:19

Wenn du wüsstest, auf was du dich da einlässt. ;)

"Kin-dza-dza" ist schon... sehr speziell.
Unter Garantie ein Stück Filmgeschichte, aber auch ein wenig abseits des American Mainstream. :D
Naja, eben Jazzhead. :P
Nichtsdestotrotz, toll wenn wir dafür Subs hätten!

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

merana

The Powers That Be

Beiträge: 867

Wohnort: Längengrad 7.21667-E 7° 13' 0'' | Breitengrad 51.4833-N 51° 29' 0''

Beruf: Printmedien

  • Nachricht senden

5

Freitag, 14. August 2009, 18:21

Ich bräuchte für die geplante Übersetzung des russischen Kult-Science-Fiction-Streifens "Kin-dza-dza" aus dem Jahre 1986 beizeiten mal einen des russischen mächtigen Korrekturleser.
Ach russisch war das... :D Werd' auch nich jünger

6

Freitag, 14. August 2009, 21:35

Das Alter wird doch nur mit zwei Ziffern angezeigt, du startest doch demnächst wieder bei 00. So alt bist du dann gar nicht. ;)

7

Dienstag, 18. August 2009, 18:35

Wenn du wüsstest, auf was du dich da einlässt. ;)

"Kin-dza-dza" ist schon... sehr speziell.
Unter Garantie ein Stück Filmgeschichte, aber auch ein wenig abseits des American Mainstream. :D
Naja, eben Jazzhead. :P
Nichtsdestotrotz, toll wenn wir dafür Subs hätten!

gibt schon fansubs . ich habe ein minimum an fehlerkorrektur gemacht , um die lesbarkeit zu verbessern . im grossen und ganzen ist es aber immer noch von eine russe übersetzten gebrochenen deutsch ! hat definitiv seinen eigenen reiz - authentisch bis zum geht-nicht-mehr :D

eine sehr schöne beschreibung inklusive einiger erklärungen findet man hier
»dr.olds« hat folgende Datei angehängt:
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

8

Dienstag, 18. August 2009, 20:21

Dr. Olds for President !!!

Heißen Dank dafür, das wird erstmal helfen !
Ich hatte bislang nur englische Subs gefunden, wahrscheinlich hast Du eine neuere Google-Version installiert als ich. ^^
Genau DAS hatte ich befürchtet, dass ein evtl. existierender deutscher Sub -ob beabsichtigt oder nicht- in diesem gebrochenen Deutsch vorliegt.
Auf den bei Ebay und Amazon und sonstwo erhältlichen Oricont-DVD-Ausgaben ist leider nur russischer Ton und keine Subs vorhanden. Es gibt eine DVD-Neuauflage von RUSCICO http://www.ruscico.com/dvd.php?lang=en&dvd=316 auf der sich auch ein deutscher Sub befindet, leider hatte ich noch keine Gelegenheit, da ein Auge drauf zu werfen, und eine Bestellung aus Moskau hat mich bislang noch etwas abgeschreckt. Also, wenn Du in der Richtung noch etwas findest- her damit!
Denn ich muss mir den Job nicht unbedingt antun, wenn er schon erledigt ist. Aber sonst - bis zum Winter ist ja noch etwas Zeit...
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

9

Dienstag, 18. August 2009, 21:53

Hi,
habe noch Subs für Kin-dza-dza in spanisch, polnisch, serbisch (nicht kyrillisch), bulgarisch und 3 verschiedene englische gefunden:

http://www.podnapisi.net/ppodnapisi/sear…sJ=0&sY=&sAKA=1


hier noch russisch, türkisch, italienisch, ungarisch, portogisisch, tschechisch:

http://www.opensubtitles.org/en/search/s…ll/idmovie-1732

Grüße

lilafox

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »lilafox« (18. August 2009, 21:59)


10

Dienstag, 18. August 2009, 21:59

... ähm.....ja....äh, danke.
das wird helfen.
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

11

Mittwoch, 19. August 2009, 00:38

Damit wird Jazzhead aus der Liste der Subber gestrichen!
Bulgarisch oder serbisch ist ja wohl das Mindeste, was ein Subber bei SC verstehen sollte! :peitsche:

@lilafox:
Naah, ganz im Ernst: Vielen Dank für dein Engagement! :thumbup:

Allerdings befürchte ich, dass das dem guten Jazzhead-San nicht viel weiterhilft.
Obwohl: Je mehr Subs man hat, desto mehr kann man natürlich auch nachschlagen, nur wer kennt ein gutes bulgarisch-deutsch Wörterbuch? :D

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

12

Mittwoch, 19. August 2009, 01:01

Der bulgarische Untertitel würde mich schon reizen, nur leider ist mein kyrillisch etwas eingerostet.
Български субтитри би подразни мен, но за съжаление ми kyillisch малко ръждясали.

Ich habe hier eine Online-Übersetzung gefunden, Corax. Damit geht es echt gut, wie Du siehst. Sie beherrscht fast alle Sprachen. Ich denke, ich werde Kin-dza-dza damit aus dem Polnischen übersetzen. Das sieht dann so aus:

I have an online translation found Corax. This is really good as you see. They dominated almost all languages. I think I'll Kin-DZA-DZA order to translate from Polish. It looks like this:

Mam online tłumaczenie znaleźć corax. To jest naprawdę dobry, jak widać. Dominowała niemal wszystkich językach. I think I'll Kin-DZA-DZA celu przetłumaczenia z polskiego. To wygląda tak:

http://www.5goldig.de/Text_Uebersetzer/T…etzer-23sp.html

Darf ich jetzt wieder mitspielen ? ^^
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

13

Mittwoch, 19. August 2009, 01:09

Ich denke, ich werde Kin-dza-dza damit aus dem Polnischen übersetzen.



Wage dich nicht an meine Muttersprache, wenn du sie nicht fließend sprichst... :D

14

Freitag, 21. August 2009, 21:29

सैन-प्रमुख @ जैज: नहीं, इतनी आसानी से आप इस तरह मत आओ!
पॉलिश से अनुवाद के लिए वहाँ के कारण आसान--कि तुम पर भी ज्ञान एक अनुभवी Subber चाहिए था भाषा, SubCentral से कोई अंक जानने के लिए की है.³³Rules_-

Für die Ignoranten, die kein Hindi berherrschen:

@Jazzhead-San:
Nein, so leicht kommst du nicht davon!
Für Übersetzungen aus dem Polnischen gibt es, aufgrund der leicht zu erlernenden Sprache, natürlich keine Punkte bei SubCentral,
aber das solltest du als erfahrener Subber allerdings auch Wissen. ³³Rules_-


@tbrinker:
Nein, soweit ich weiß, man möge mich korrigieren ²~²~³~²~³, übersetzt das bisher niemand.
Allerdings bin ich in letzter Zeit auch nicht mehr sooo in das Geschehen hier involviert. ;)

Wenn du also Lust hast die Serie zu übersetzen, herzlich gerne! :thumbsup:

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(