Kunstpausenpünktchen, Verlegenheits- und überraschungsverstotterungen und Äh's habe ich mir, nachdem ich mich 100 Subs lang damit abgequält habe, glücklicherweise endlich aus meinem Übersetzungsrepertoire gestrichen.
Das hört auch jeder Dussel im Originalton, dass da gerade jemand peinlich überrascht stammelt, wenn er zB in einer prekären Lage erwischt wird.
"Wa- Wa- Was wollen, äh, Sie.... hier in meiner ääääh... Toilettenkabine?" sieht meiner Meinung nach völlig daneben aus. Da ist mir ein korrektes
"Was wollen Sie hier in meiner Toilettenkabine?" viel lieber, und überlasse das Schauspielern den Schauspielern und nicht den Buchstaben im Sub.
Habe ich bei meinen ersten Subs aber auch noch anders gesehen.
"Well"s lasse ich mittlerweile auch bei jeder sich bietenden Gelegenheit unter den Tisch fallen, wo immer ich diese fiesen miesen Drecksbiester ausmerzen kann