Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Dienstag, 24. November 2009, 19:31

Untertitel, welche mit ... enden

sind fuer diejenigen, die der Originalsprache GAR NICHT maechtig, sehr aergerlich. Da dies aber - wie ich finde - sehr haeufig geschieht und den Zuschauer ueber den Inhalt im Dunkeln laesst, ich gerne wissen, warum es nicht moeglich ist, die Saetze vollstaendig zu uebersaetzen und auch in die Datei einzutragen.
Ich schaetze auch sehr die englischen Untertitel, da ich auf dies Weise den Text besser verstehen kann - auch hier gilt das oben Genannte.

Ungeachtet dessen bedanke ich mich sehr fuer die Muehe, die mit ddie Untertitel bereitgestellt werden.

Gruss KI

2

Dienstag, 24. November 2009, 19:35

Raff ich nicht so ganz. Gib mal BSP was du meinst

3

Dienstag, 24. November 2009, 19:54

???
Wenn Sätze im Untertitel mit "..." enden ist das so, weil dort nicht mehr gesagt wurde und der Satz so sein soll...Woher soll ein Subber wissen was dort hin soll?! Das ist ein sprachliches Mittel der Erzählung in Filmen/Serien...

4

Dienstag, 24. November 2009, 20:01

Vielleicht meinst du Items die mit "..." enden und im nächsten Item geht der Satz dann weiter.

Z.B.:

00:06:43,485 --> 00:06:46,480
Da war dieser Rotznasen-Major,
der dauernd auf dir rumgehackt hat,...

00:06:46,481 --> 00:06:49,091
weil du dich vom Deck eines
Zerstörers hochgearbeitet hast.

5

Dienstag, 24. November 2009, 20:02

... wird häufig genutzt, wenn der Sprecher mitten im Satz aufhört und zb einem anderen Gedanken nachgeht oder eine Pause im Satz eingelegt wird.
BSP: "Könnte es nicht auch sein, dass... Ach ne, ich habs mit anders überlegt." bzw "Ich bin... des Mordes angeklagt?" Bei letzterem quasi, wenn man schockiert ist und eine übermäßige Pause entsteht. Man könnte es auch sein lassen.

-- eher, wenn ein Sprecher unterbrochen wird.

Einige benutzen ... auch, wenn der Satz in einer anderen Bildeinstellung weitergeht, quasi als Überbrückung.

Falls etwas Gesprochenes wirklich mit ... übersetzt wurde, da man nicht weiß, was es übersetzt heißt, fragt man lieber nach. Was die meisten auch wohl machen.

Hoffe es war in etwa, was du gemeint hast.

6

Dienstag, 24. November 2009, 20:33

Kunstpausenpünktchen, Verlegenheits- und überraschungsverstotterungen und Äh's habe ich mir, nachdem ich mich 100 Subs lang damit abgequält habe, glücklicherweise endlich aus meinem Übersetzungsrepertoire gestrichen.
Das hört auch jeder Dussel im Originalton, dass da gerade jemand peinlich überrascht stammelt, wenn er zB in einer prekären Lage erwischt wird.
"Wa- Wa- Was wollen, äh, Sie.... hier in meiner ääääh... Toilettenkabine?" sieht meiner Meinung nach völlig daneben aus. Da ist mir ein korrektes
"Was wollen Sie hier in meiner Toilettenkabine?" viel lieber, und überlasse das Schauspielern den Schauspielern und nicht den Buchstaben im Sub.
Habe ich bei meinen ersten Subs aber auch noch anders gesehen.
"Well"s lasse ich mittlerweile auch bei jeder sich bietenden Gelegenheit unter den Tisch fallen, wo immer ich diese fiesen miesen Drecksbiester ausmerzen kann :D
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

7

Dienstag, 24. November 2009, 23:44

Na denn: Wenn ich "..." als Ersatz für Text setzte, dann in endlosen Wiederholungen wie:
"Exterminate, exterminate, exterminate, exterminate, exterminate, exterminate, exterminate, exterminate, exterminate."

Statt dessen mute ich dem geneigten Leser zu, sich nach der dritten Wiederholung den Rest zu denken.
Also:

"Exterminieren, exterminieren, exterminieren,"..."

Ansonsten fallen mir nur Szenen ein, in denen 3-42 Leute auf einmal reden.
Um in solchen Fällen 23-zeilige Items zu vermeiden, bleibt leider auch nur ein "..."

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

8

Mittwoch, 25. November 2009, 08:39

Dachte, das heißt exterminate, annihilate, destroy ;)
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

9

Mittwoch, 25. November 2009, 11:12

Ich habe grade kein konkretes Beispiel zur Hand, werde es aber gerne hier ergänzen wenn ich drüber stolpern sollte! Ich denke was der Threadersteller meinte ist jedoch etwas anderes als logisch eingesetzte "..." .

Mir ist es (wenn auch sehr sehr selten!) an manchen Stellen schon passierte das wirklich absolut nicht verständliche Wörter oder auch Wortneuschöpfungen (wie sie ja z.Z. ganz gerne in amerikanischen Filmen eingesetzt werden um unzensiert fluchen zu können *Augenroll*) mit ... oder ??? übersetzt werden ^^ .

Für mich zerreißt es aber weden den Film noch den Sub. Manchmal findet man es selber raus, oder man lebt halt damit...

10

Samstag, 28. November 2009, 20:45

Es ist nichts wie es scheint ...

Nachdem ich den Antworten auf meine Frage entnehmen musste, dass ich der einzige bin, der sich beklagt hat habe ich bei mir nachgeschaut und herausgefunden, dass offensichtlich durch die Wahl von zu grossen Fonts die von mir vermissten Teile der Untertitel durch den Player durch "..." ersetzt wurden.
Ich bedaure die Unruhe, die ich hervorgerufen habe (die jedoch zur Loesung meines Problems fuehrte) und bedanke mich sehr fuehr sachlich gefuehrte Diskussion.

MFG KI

11

Sonntag, 29. November 2009, 00:32

Erebos, falls das Subs von uns waren, dann schreib den betreffenden Subber ruhig an.
Denn so was wie ??? im fertigen Sub sollte eigentlich vermieden werden, egal, ob der Subber die Stelle versteht oder nicht. Besser ist dann immer noch entweder raten oder die Untertitelung der Zeile ganz weglassen. Macht ja auch kein Sinn, so eine Untertitelzeile mit null Informationsgehalt außer vielleicht einem total überflüssigen: Sorry, Zuschauer, aber ich hab das auch nicht verstanden.^^