You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

1

Sunday, November 15th 2009, 3:01pm

Subben wie?

Moin,

ich würde auch gerne meinen Teil zur Community beitragen, allerdings wüsste ich gerne wie das dann funktioniert. Wird aus ner Englischen Subdatei übersetzt oder direkt aus dem Video? Wenn aus ner Englischen Subdatei, dann kann ich mithelfen, wenn nicht dann leider nicht, da ich z.T. Probleme habe zu Verstehen was gesprochen wird (und zwar nicht inhaltlich sondern insgesamt).

Danke schon mla im Vorraus.

Gruß F1r3st0rm
Victorious S02E02 Online Victorious S02E03 Online Victorious S02E04  


Willst du SubCentral.de unterstützen?
Donation

angeldream

I am what I am

Posts: 6,602

Location: da wo mein Bett schläft

Occupation: ich leite ein Familienunternehmen

  • Send private message

2

Sunday, November 15th 2009, 3:04pm

Hi,
also wir subben mit dem programm subtitle workshop 2.51 ( die meisten)
da hast du oben das video und links die englishce datei und rechts schreibst du das deutsche hin.

wenn du eine serie subben magst, schau mal hier Subber-Projekte *Erweitert* [sortierbar]
da stehen die serien drinne die hilfe brauchen.
wenn du eine gefunden hast, schreib mir einfach eine PM, oder einem anderen smod, dann wirst du zum probe subber gemacht
und bekommst eine Pm mit tipps zum programm und den subregeln. desweiteren hast du dann zugriff auf die shoutbox und auf unser
subberforum, und du würdest einen korrekturleser an die seite bekommen.
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

3

Friday, November 20th 2009, 11:05pm

Sorry das ich hier reinposte, kp obs erlaubt ist;
Also ich hab n langweiliges Wochenende vor mir, da hab ich mir gedacht fang ich doch mal an mit dem Subben, da ich selber so um die 10 Serien gucke die auch hier gesubbt werden, würde ich gerna meine Hilfe anbieten.

Ich hab mir eben Subtitle Workshop geladen, einen VO-Sub reingeladen, sehe die Zeit und den Text.. klick ich einfach auf die jeweilige Zeile, übersetze unten den Text und wenn ich das durch habe speichere ich? Oder gibts noch was zu beachten?

Corax

BBC Worshipper

Posts: 6,366

Location: K JM 212K

  • Send private message

4

Friday, November 20th 2009, 11:33pm

Oder gibts noch was zu beachten?
Ja!
Von der Rechtschreibung mal abgesehen, u.a. diesen Thread: Die Übersetzung ist nicht alles

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

5

Friday, November 20th 2009, 11:59pm

"Der Zutritt zu dieser Seite ist Ihnen leider verwehrt. Sie besitzen nicht die notwendigen Zugriffsrechte, um diese Seite aufrufen zu können."

xD

Corax

BBC Worshipper

Posts: 6,366

Location: K JM 212K

  • Send private message

6

Saturday, November 21st 2009, 12:07am

*Hust*
Mich dünkt, ich sollte die mal eine PN schicken...

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

7

Sunday, July 18th 2010, 12:13pm

wie kann man denn den übersetzten untertitel speichern? wenn ich speichern->übersetzt mache dann speichert er mir das orginal nochmal o.0

wollte mal kucken wie gut mein übersetztes zur orginalspur passt :(

Trava

Sage

Posts: 3,752

Location: C:\Users\Trava, /home/trava

Occupation: Workaholic Fachinformatiker

  • Send private message

8

Sunday, July 18th 2010, 12:54pm

Der linke Text, ist das Original (VO), der rechte die Übersetzung. Vllt. hast du es ja umgekehrt?

9

Sunday, July 18th 2010, 1:40pm

ich habe links den VO,rechts mache ich den sub,wenn ich speichern->übersetzt sage dann habe ich in meinem testfile nicht eine übersetzte zeile -.-

D(oc)

-= Det. Hoppy Bun-Bun =-

  • Send private message

10

Sunday, July 18th 2010, 1:48pm

speichern im subrip format.
und links übersetzen. denn da funzt autosave, was man in den einstellungen einstellen kann.
das nur mal so am rande

11

Sunday, July 18th 2010, 2:54pm

(D)oc du bist mein Held :)

12

Sunday, July 18th 2010, 3:08pm

Trotzdem ist es komisch, dass der das bei dir anders nicht speichert.
Ich übersetze meistens auch rechts, und es wird problemlos gespeichert..

Naja, aber wenn es jetzt funktioniert, ist's ja auch gut :)

D(oc)

-= Det. Hoppy Bun-Bun =-

  • Send private message

13

Sunday, July 18th 2010, 3:12pm

es muss auf beiden seiten gehen.
ist ja sonst mist, wenn man auf einer seite ne zeile löscht und man das nicht speichern kann.
wäre beim späteren weitersubben am nächsten tag dann ja alles verschoben.

14

Thursday, March 10th 2011, 3:01pm

Woher bekommt ihr denn überhaupt die amerikanische folge? ich meine nimmt sie wer von euch auf und leitet die folge an die subber weiter oder wie wird das gemacht?

D(oc)

-= Det. Hoppy Bun-Bun =-

  • Send private message

15

Thursday, March 10th 2011, 3:03pm

gibts doch an jeder ecke. musst nur mal in google eingeben.

16

Thursday, March 10th 2011, 5:36pm

Woher bekommt ihr denn überhaupt die amerikanische folge? ich meine nimmt sie wer von euch auf und leitet die folge an die subber weiter oder wie wird das gemacht?


Die Filmdatei wird für eine Übersetzung nicht benötigt, da reicht der reine Text, welcher vermutlich von einem lieben netten Menschen, der berechtigt war die Serien zu sehen, erstellt wurde. :horatio: Schließlich geben wir uns hier nicht mit illegalen Dingen ab, damit das mal klar ist. ³³Rules_-

Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt.
"Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend. Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Oscar Wilde

We don't always know the people we fuck, do we?

Jedwede Form von Extremismus ist zu verdammen.

"You are disgusting" - "Yes, i am a lawyer"

We did it when we were young

17

Thursday, March 10th 2011, 6:37pm

Awww tut mir leid chef wusste ja nicht wie genau ihr das macht aber danke für die info vllt mach ich mich auch mal dran zu subben :D

18

Thursday, March 10th 2011, 7:02pm

Was muss man denn tun, um den oben angegebenen Thread "Die Übersetzung ist nicht alles" aufrufen zu können? Bei mir kommt da nur eine Fehlermeldung und dass ich nicht die nötigen Zugriffsrechte habe.

D(oc)

-= Det. Hoppy Bun-Bun =-

  • Send private message

19

Thursday, March 10th 2011, 7:06pm

ja, war nicht so schlau den zu verlinken. nur trammitglieder können den sehen.

20

Wednesday, May 11th 2011, 8:54am

Was muss man denn tun, um den oben angegebenen Thread "Die Übersetzung ist nicht alles" aufrufen zu können? Bei mir kommt da nur eine Fehlermeldung und dass ich nicht die nötigen Zugriffsrechte habe.
Moin,

geht mir gerade ähnlich. Ich habe derzeit (leider) viel Freizeit, und würde auch ganz gerne mal den einen oder anderen VO-Sub übersetzen. Habe ja hier schliesslich lange genug Subs nur runtergeladen... Allerdings ist mir der ganze Kram mit 'nem Tool irgendwie zu überladen, Ich würde einfach einen Text-Editor nehmen (bin so'n Linux-Mensch) und die vorhandenen VOs mit den bestehenden Zeitangaben übersetzen. Sollte ja auch funktionieren. Also wenn mir da jemand helfen kann, immer ran...

LG