Sie sind nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 15. November 2009, 15:01

Subben wie?

Moin,

ich würde auch gerne meinen Teil zur Community beitragen, allerdings wüsste ich gerne wie das dann funktioniert. Wird aus ner Englischen Subdatei übersetzt oder direkt aus dem Video? Wenn aus ner Englischen Subdatei, dann kann ich mithelfen, wenn nicht dann leider nicht, da ich z.T. Probleme habe zu Verstehen was gesprochen wird (und zwar nicht inhaltlich sondern insgesamt).

Danke schon mla im Vorraus.

Gruß F1r3st0rm
Victorious S02E02 Online Victorious S02E03 Online Victorious S02E04  


Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

angeldream

-= Die Chefin =-

Beiträge: 6 466

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

2

Sonntag, 15. November 2009, 15:04

Hi,
also wir subben mit dem programm subtitle workshop 2.51 ( die meisten)
da hast du oben das video und links die englishce datei und rechts schreibst du das deutsche hin.

wenn du eine serie subben magst, schau mal hier Subber-Projekte *Erweitert* [sortierbar]
da stehen die serien drinne die hilfe brauchen.
wenn du eine gefunden hast, schreib mir einfach eine PM, oder einem anderen smod, dann wirst du zum probe subber gemacht
und bekommst eine Pm mit tipps zum programm und den subregeln. desweiteren hast du dann zugriff auf die shoutbox und auf unser
subberforum, und du würdest einen korrekturleser an die seite bekommen.
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

3

Freitag, 20. November 2009, 23:05

Sorry das ich hier reinposte, kp obs erlaubt ist;
Also ich hab n langweiliges Wochenende vor mir, da hab ich mir gedacht fang ich doch mal an mit dem Subben, da ich selber so um die 10 Serien gucke die auch hier gesubbt werden, würde ich gerna meine Hilfe anbieten.

Ich hab mir eben Subtitle Workshop geladen, einen VO-Sub reingeladen, sehe die Zeit und den Text.. klick ich einfach auf die jeweilige Zeile, übersetze unten den Text und wenn ich das durch habe speichere ich? Oder gibts noch was zu beachten?

4

Freitag, 20. November 2009, 23:33

Oder gibts noch was zu beachten?
Ja!
Von der Rechtschreibung mal abgesehen, u.a. diesen Thread: Die Übersetzung ist nicht alles

Doctor Who Classic
S04E08 - The Faceless Ones


5

Freitag, 20. November 2009, 23:59

"Der Zutritt zu dieser Seite ist Ihnen leider verwehrt. Sie besitzen nicht die notwendigen Zugriffsrechte, um diese Seite aufrufen zu können."

xD

6

Samstag, 21. November 2009, 00:07

*Hust*
Mich dünkt, ich sollte die mal eine PN schicken...

Doctor Who Classic
S04E08 - The Faceless Ones


7

Sonntag, 18. Juli 2010, 12:13

wie kann man denn den übersetzten untertitel speichern? wenn ich speichern->übersetzt mache dann speichert er mir das orginal nochmal o.0

wollte mal kucken wie gut mein übersetztes zur orginalspur passt :(

Beiträge: 3 752

Wohnort: C:\Users\Trava, /home/trava

Beruf: Workaholic Fachinformatiker

  • Nachricht senden

8

Sonntag, 18. Juli 2010, 12:54

Der linke Text, ist das Original (VO), der rechte die Übersetzung. Vllt. hast du es ja umgekehrt?

9

Sonntag, 18. Juli 2010, 13:40

ich habe links den VO,rechts mache ich den sub,wenn ich speichern->übersetzt sage dann habe ich in meinem testfile nicht eine übersetzte zeile -.-

10

Sonntag, 18. Juli 2010, 13:48

speichern im subrip format.
und links übersetzen. denn da funzt autosave, was man in den einstellungen einstellen kann.
das nur mal so am rande

11

Sonntag, 18. Juli 2010, 14:54

(D)oc du bist mein Held :)

12

Sonntag, 18. Juli 2010, 15:08

Trotzdem ist es komisch, dass der das bei dir anders nicht speichert.
Ich übersetze meistens auch rechts, und es wird problemlos gespeichert..

Naja, aber wenn es jetzt funktioniert, ist's ja auch gut :)

13

Sonntag, 18. Juli 2010, 15:12

es muss auf beiden seiten gehen.
ist ja sonst mist, wenn man auf einer seite ne zeile löscht und man das nicht speichern kann.
wäre beim späteren weitersubben am nächsten tag dann ja alles verschoben.

14

Donnerstag, 10. März 2011, 15:01

Woher bekommt ihr denn überhaupt die amerikanische folge? ich meine nimmt sie wer von euch auf und leitet die folge an die subber weiter oder wie wird das gemacht?

15

Donnerstag, 10. März 2011, 15:03

gibts doch an jeder ecke. musst nur mal in google eingeben.

16

Donnerstag, 10. März 2011, 17:36

Woher bekommt ihr denn überhaupt die amerikanische folge? ich meine nimmt sie wer von euch auf und leitet die folge an die subber weiter oder wie wird das gemacht?


Die Filmdatei wird für eine Übersetzung nicht benötigt, da reicht der reine Text, welcher vermutlich von einem lieben netten Menschen, der berechtigt war die Serien zu sehen, erstellt wurde. :horatio: Schließlich geben wir uns hier nicht mit illegalen Dingen ab, damit das mal klar ist. ³³Rules_-

Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt.
"Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend. Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Oscar Wilde

We don't always know the people we fuck, do we?

Jedwede Form von Extremismus ist zu verdammen.

"You are disgusting" - "Yes, i am a lawyer"

We did it when we were young

17

Donnerstag, 10. März 2011, 18:37

Awww tut mir leid chef wusste ja nicht wie genau ihr das macht aber danke für die info vllt mach ich mich auch mal dran zu subben :D

18

Donnerstag, 10. März 2011, 19:02

Was muss man denn tun, um den oben angegebenen Thread "Die Übersetzung ist nicht alles" aufrufen zu können? Bei mir kommt da nur eine Fehlermeldung und dass ich nicht die nötigen Zugriffsrechte habe.

19

Donnerstag, 10. März 2011, 19:06

ja, war nicht so schlau den zu verlinken. nur trammitglieder können den sehen.

20

Mittwoch, 11. Mai 2011, 08:54

Was muss man denn tun, um den oben angegebenen Thread "Die Übersetzung ist nicht alles" aufrufen zu können? Bei mir kommt da nur eine Fehlermeldung und dass ich nicht die nötigen Zugriffsrechte habe.
Moin,

geht mir gerade ähnlich. Ich habe derzeit (leider) viel Freizeit, und würde auch ganz gerne mal den einen oder anderen VO-Sub übersetzen. Habe ja hier schliesslich lange genug Subs nur runtergeladen... Allerdings ist mir der ganze Kram mit 'nem Tool irgendwie zu überladen, Ich würde einfach einen Text-Editor nehmen (bin so'n Linux-Mensch) und die vorhandenen VOs mit den bestehenden Zeitangaben übersetzen. Sollte ja auch funktionieren. Also wenn mir da jemand helfen kann, immer ran...

LG