Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

AlexBijou

Grünschnabel

  • »AlexBijou« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 4

Wohnort: Wien

Beruf: Webdesignerin

  • Nachricht senden

1

Freitag, 28. August 2009, 23:05

Untertitel für Gehörlose

Hallo,

in meinem Vorstellungsthread habe ich ja mal geschrieben wer ich bin und was ich hauptberuflich so mache. Nun ist es so, dass ich mich intensiv mit der Gebärdensprache und Gehölosenkultur beschäftige. Da ich selbst viel DVD sehe, ist mir aufgefallen, dass gerade die Untertitel für Gehörlose sehr schlecht sind. Zwar sind die Dialoge übersetzt, aber zB nicht die Szenerie erklärt. Beispiel sind oft Hintergrundgeräusche, die ja durchaus für Filme nicht unrelevant sind.

Wisst Ihr ob es diesbezüglich Bedarf gibt?

Alexandra
Barrierefreies Webdesign - Ein Profi als Partner | www.alexandra-steiner.at

2

Freitag, 28. August 2009, 23:19

Dazu solltest du wohl eine Umfrage starten, denn die meisten User hier im Board nutzen die Untertitel, da sie der englischen Sprache nicht mächtig genug sind, um den Dialogen vollkommen folgen zu können. Ob unsere Subs auch von Gehörlosen genutzt werden, kann man pauschal wohl kaum benatworten. Deshalb der Hinweis bezüglich der Umfrage.

Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt.
"Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend. Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Oscar Wilde

We don't always know the people we fuck, do we?

Jedwede Form von Extremismus ist zu verdammen.

"You are disgusting" - "Yes, i am a lawyer"

We did it when we were young

AlexBijou

Grünschnabel

  • »AlexBijou« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 4

Wohnort: Wien

Beruf: Webdesignerin

  • Nachricht senden

3

Freitag, 28. August 2009, 23:21

Vielen Dank für den Tipp. Ich nutze die deutschen Untertitel auch, obwohl ich recht gut englisch kann.
Barrierefreies Webdesign - Ein Profi als Partner | www.alexandra-steiner.at

4

Samstag, 29. August 2009, 01:38

Es werden Szenerietechnisch bei einigen Subs für Gehörlose solche Sachen mitgeliefert, wie Telefongeklingel, Seufzen und andere Geräusche. Die werden von den meisten Subbern aber gelöscht. In der Regel machen diese Zeilen auch nicht mehr als 50 bis 100 Zeilen aus. Die Arbeit das zu Übersetzen wäre es somit nicht.
Man könnte quasi zwei verschiedene Subs anbieten, ohne nun Subbern auf die Füße treten zu wollen.
Ich hab das zb bei The Closer häufig. Glaube nicht, dass es so ein Probelm für mich wäre, die Hintergrundgeräusche, soweit sie im VO angegeben wären, zu übersetzen.
Falls die nicht eingeabaut sind, würd ich sie nicht machen. Soll nicht arrogant klingen oder sowas, ich subbe die Serie so schnell und gut runter wie ich kann und möchte da nicht auf andere Sachen, die zusätzlich Zeit kosten würden eingehen wollen. Sorry.

5

Samstag, 29. August 2009, 10:19

Was Du da ansprichst, Alexandra, ist ein wirklich guter Punkt. Die Untertitel, die Du hier findest, werden definitiv nicht tauglich sein, da selbst die englischen Originalvorlagen nur die Dialoge enthalten und ausschließlich die Dialoge. Nur bei den unbearbeiteten DVD-Rip-Subs könntest Du Glück haben.

Aber ich finde, dass man durchaus auch über eine "Barreriefreie Version" nachdenken kann, wenn sich jemand findet, der bereit wäre, die Subs zu überarbeiten :) !

6

Samstag, 29. August 2009, 11:39

Interessanter Punkt, den ich eigentlich auch immer einmal ansprechen wollte.

Ich lösche die "Atmo-Items", weil ich sie als eher störend empfinde.
Ich denke im Normalfall gilt: So wenig Untertitel wie möglich - so viel wie nötig.

Trotzdem stellt sich natürlich die Frage, ob es hier viele User, die sich Subs mit solchen Items wünschen.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

angeldream

I am what I am

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

7

Samstag, 29. August 2009, 12:31

da kann man ja eine umfrage starten.
ich denke aber eher es sind nicht ganz so viele. wenn man es macht, kann man die ja dann für die serien machen die sich auch
gehörlose anschauen, sprich sie müssten dann sagen, welche serie
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

8

Samstag, 29. August 2009, 13:13

Nun, mann muss sich aber auch mal für Gedanken machen, wie aufwändig das sei, für die Gehörlosen solche Untertitel zu erstellen.
Wenn in dem VO, meistens von den DVD's, diese "Atmo-Items" schon drin sind, kann man sie ja ggf. mit übersetzen, bzw in den VOs drin lassen.
Aber extra diese zu erstellen wäre ein ungemeiner Mehraufwand, den sich wohl keiner freiwillig antuen würde.

9

Samstag, 29. August 2009, 22:17

Generelle Aussagen kann ich allerdings so nicht treffen, aber bei einer der letzten "War Games" Folgen waren es rund... 15%!
Ich glaube das Teil hatte ca. 400 Items auf der DVD und ohne "Atmo-Items" noch so 320 (die 15% waren die vorsichtige Schätzung).

Aber, ohne die Gehörlosen vor die Nase treten zu wollen: Wir können das wirklich nicht einschätzen, aber bringt euch das so viel?
Bedenkt bitte dabei, die meisten Subber bedienen sich Subs, die via Transkription erstellt wurden, da fehlen die "Atmo-Items" sowieso.

Und kaum ein Subber wird "Atmo-Items" im Nachhinein einfügen.
Schließlich kümmern sich schon jetzt einige Subber nicht mal um die 50Z/2Z Regel.
Von der "F7"-Taste wollen wir besser gar nicht reden. ;)

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

10

Sonntag, 30. August 2009, 11:27

Nun möchte ich mich auch zu Wort melden.

Bin schon seit einiger Zeit hier bei Sub Central. ;-)

Bin selbst gehörlos und hier finde ich ein ziemlich gutes Angebot an Subs von
verschiedenen Serien, da ich dann endlich mal einige gute Serien mit Untertitel
ansehen kann, ohne Untertitel wäre das nicht so ganz das Wahre.

Habt ihr schon mal einen Film ganz ohne Ton angeschaut?

Möchte noch bei Gelegenheit noch bei den Subber für ihre Arbeit bedanken.

Ausser mir dürften sich noch einige andere Gehörlose, die ich persönlich kenne,
befinden.

Wie viele Gehörlose sich hier wirklich befinden entzieht sich meiner Kenntnis.