You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

41

Tuesday, June 16th 2009, 4:40pm

wann wird ungefähr der sub zu episode 2 zu erwarten sein ?

hoffe ich nerv nicht ;)

42

Tuesday, June 16th 2009, 4:51pm

Erstmal muss Ari nach Hause kommen, soll ja Leute geben die auch arbeiten. ;)
Dann brauchen wir 'nen vernünftigen VO und dann kann es erst losgehen.

seemonster

Intermediate

Posts: 160

Location: München

Occupation: Staatlich anerkannte Übersetzer (RUS <-> DEU)

  • Send private message

43

Tuesday, June 16th 2009, 5:24pm

Letzte Woche war der deutsche Sub ja noch vor dem VO da.... Ich war ganz schön erstaunt))))

44

Tuesday, June 16th 2009, 10:48pm

hoffentlich geht es diesmal mit dem VO schneller. Bei Heroes oder Prison Break gabs die immer so schnell :-(

45

Tuesday, June 16th 2009, 10:59pm

Info: Deutscher Sub kommt spätestens um 01.00 Uhr... ;)

46

Wednesday, June 17th 2009, 11:53am

denke solche doppelposts stören keinen ;)
wiedermal vielen dank für die schnelle veröffentlichung^^
glaube weeds wurde immer staffelweise am stück gesendet!! ne pause wär nicht lustig^^

47

Thursday, June 18th 2009, 11:46pm

Ach ja, Cunt heisst nicht Schlampe ;)

Recht hat er. ;)
Hab an der Stelle auch kurz überlegt, aber "Fotze" war mir da einfach 'ne Stufe zu vulgär.


Mag sein, aber das Wort Fotze wird auch bei uns in Deutschland geradezu inflationär gebraucht.
Und da wir es hier nicht mit einer gutbürgerlichen Nachbarschaftssitcom zu tun haben, sondern mit einem Haufen verdorbener Psychos (ich mag sie alle, besonders aber Doug :D), passt die vulgäre Übersetzung find ich schon ganz gut.
Aber mach es so wie du dich am Wohlsten fühlst. Ich wollt nur sagen:
Keine Hemmungen, das passt nicht zu dieser Serie. ;)

48

Friday, June 19th 2009, 12:25am

Mag sein, aber das Wort Fotze wird auch bei uns in Deutschland geradezu inflationär gebraucht.

Okay, dann verkehr ich wohl in den falschen Kreisen.
Fühlt euch frei, das Wort nach euren Wünschen zu ersetzen. :)


Keine Hemmungen, das passt nicht zu dieser Serie. ;)

Seh ich genau so und versuch ich sonst auch, keine Angst. ;)

Partovitch

Beginner

Posts: 13

Location: Eschweiler

Occupation: IT-System-Kaufmann

  • Send private message

49

Monday, June 22nd 2009, 10:23am

Ach ja, Cunt heisst nicht Schlampe ;)

Recht hat er. ;)
Hab an der Stelle auch kurz überlegt, aber "Fotze" war mir da einfach 'ne Stufe zu vulgär.
Wie schon erwähnt wurde kommt es natürlich auch immer auf den Personenkreis an. Und das da bei der Besetzung nicht alles ganz so normal abläuft ist nicht zu erwähnen ^^.
Wenn also jemand "Cunt" sagt, finde ich die deutsche Übersetzung schon recht sinngemäß.
Ein anderes beispiel wäre beispielsweise "Son of a bitch" was bei unserer schönen Serie LOST immer unterschiedlich übersetzt wurde. In dem Fall zum beispiel "Scheiße" oder "Verdammt!".

In diesem Sinne ein großes Lob an alle Subber. Ihr leistet da harte und gute Arbeit!

50

Tuesday, June 23rd 2009, 9:11pm

bin ich der einzige weed suchti?!^^

51

Tuesday, June 23rd 2009, 9:16pm

Nö, ich auch...:D

52

Tuesday, June 23rd 2009, 9:23pm

nene ich am meisten fahr morgen aufs festival..heut noch wäre ein traum:))

53

Tuesday, June 23rd 2009, 10:16pm

nene ich am meisten fahr morgen aufs festival..heut noch wäre ein traum:))

Da muss ich dich wohl enttäuschen.
Letzte Woche hatten wir beispielsweise den italienischen Sub für die Timings
und ein englisches Transcript, heute kommt da allerdings überhaupt nichts.
Auf welches Festival gehts denn? Nich etwa auf die Fusion? Da wollt ich eigentlich auch hin... :)

54

Tuesday, June 23rd 2009, 10:39pm

egal dann hab ich nächste woche 2..genau fusion!:)))in 9h gehts los..da verpasst was!überleg dir das lieber nochma

55

Wednesday, June 24th 2009, 6:24pm

Übersetze gerade mit den Timings vom italienischen Sub.
Der deutsche Untertitel dürft also heute noch kommen, wenn auch ein bisschen später. :)

56

Wednesday, June 24th 2009, 8:48pm

Hab die Folge gerade mit den deutschen Subs der Nachbarn gesehen.
Die Folge ist wirklich wieder besser, es lohnt sich auf jeden Fall zu warten. :)

57

Wednesday, June 24th 2009, 9:20pm

Warum tut ihr euch nicht mit den Leuten von T..... .de zusammen, und bringt die Untertitel dafür halt schnell raus? Oder ist das nicht eh so? Aber warum gibt es den Sub dann dort früher? Oder versteh ich da was von der Szenekultur nicht? :D

58

Wednesday, June 24th 2009, 11:49pm

Hat jemand die VO?

59

Thursday, June 25th 2009, 12:40pm

Wenn er die Timings von italienischen Subs hatte, vermute ich mal, es gibt noch gar keine VO und er hats rein nach Gehör übersetzt. ;)

60

Wednesday, July 1st 2009, 11:12am

Update zum aktuellen Stand:
Der Untertitel befindet sich seit gestern Abend in der Korrektur.
Hatte eigentlich gedacht, dass er mittlerweile online ist,
aber irgendwie scheints da zu Verzögerungen zu kommen.
Ich geh mal davon aus bis heute abend dürfte er da sein.