Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

701

Dienstag, 18. November 2008, 11:46

es gibt schon ne 11. folge?

ich find die aber nirgends.....

hat jmd da ein paar infos`?

702

Dienstag, 18. November 2008, 11:51

Hi nuLe,

erstmal: Willkommen auf SubCentral.de!

Im zweiten Beitrag sind bei uns immer einige Hilfestellungen vorhanden ;) ->KLICK

Gruß und viel Spaß hier.


Auf der Suche nach frischem Serienfutter?
Werde jetzt in der neuen Übersicht fündig!

Rated-R-2008

unregistriert

703

Dienstag, 18. November 2008, 12:47


Ich habe ein Problem:

Habe die Folge runtergeladen mit dem Dateinamen: prison.break.410.hdtv-lol und der dementspreche Sub den ich hier von euch habe hat genau den selben Namen .... Wieso funktioniert der Sub nicht?
Leg den Sub und die Avi File mal in einen eigenen Ordner und benenne beide Files:
Prison.Break.S04E10.HDTV.XviD-LOL.avi
Prison.Break.S04E10.HDTV.XviD-LOL.srt

Falls es immernoch nicht klappt, öffne den VLC und geh auf -> Medien -> Advanced Open File und mach einen Haken bei "Eine Untertiteldatei benutzen", danach kannst du die srt selber auswählen/starten. Beim älteren VLC funktioniert das glaube ich über "Datei öffnen".

Ansonsten versuch es mit dem Media Player Classic.
Danke dir nochmal für deine Hilfe, hat übrigens so geklappt das letzte Mal. :)

Und jetzt S04E11 schauen, woho :)

704

Dienstag, 18. November 2008, 13:02

oder google schauen nach prison.break.s04e11. suchen, findeste paar torrents aber auch imma noch rapids und co

705

Dienstag, 18. November 2008, 15:31

Freue mich schon auf die die deutsche SUB morgen =) Hoffe du kriegst es hin Randall ^^

706

Dienstag, 18. November 2008, 17:57

ich will nix versprechen, aber da es heute "nur" 512 items sind, könnte es vllt nen release um mitternacht geben, warten wir mal ab^^

707

Dienstag, 18. November 2008, 22:26

das mit dem sub-status is ne gute idee , randall

708

Dienstag, 18. November 2008, 22:44

ja, finde ich auch^^ der dank gilt aber gigga, der hat mir die statusbar gemacht, ich hab ja keine ahnung von so was ;) der sub kommt jetzt gleich, muss nur noch eben die credits reinmachen und 2 items umändern^^

709

Dienstag, 18. November 2008, 22:53

Vielen, vielen Dank Randall.

Deine Subs sind einfach die Besten.
Ich bin der englischen Sprache mächtig, meine Frau freut sich immer wenn dein deutscher Sub on ist.

710

Dienstag, 18. November 2008, 22:57

na dann wollen wir sie mal nicht länger warten lassen^^ hier ist der sub:
Edit by extreme Danke, der ist nun im Startpost zu finden. ;)

711

Dienstag, 18. November 2008, 23:05

Wäre sehr nett, wenn einer der "HD-Freunde" mal gucken könnte, ob der Sub für die LOL-Version auch für die DIMENSION-Version passt - einfach nur ein bisschen im Video mit Sub "durchzappen".
Meistens ist dies nämlich der Fall. Schaue nämlich selber die Staffel (noch...) nicht und kann's daher selber nicht testen, da ich das Release nicht habe.

Vielen Dank schonmal!

no.[eXcuSe

Genießer

Beiträge: 48

Wohnort: nähe Stuttgart

Beruf: Schüler

  • Nachricht senden

712

Dienstag, 18. November 2008, 23:08

Sub passt auch auf die 720p Version !

713

Dienstag, 18. November 2008, 23:11

Danke für den Beitrag. :)
Habe den Sub also nur umbenannt und vorne hinzugefügt.

Und nun viel Spaß mit der neusten Episode von "Prison Break"! ;)

714

Dienstag, 18. November 2008, 23:29

na dann wollen wir sie mal nicht länger warten lassen^^



Man man ich dachte schon ich spinne, dachte schon fast heute ist Mittwoch. :D :D :D

715

Mittwoch, 19. November 2008, 15:03

Wollt mich mal bedanken echt schickes team hier :D:D

und danke für die sub's randy

716

Mittwoch, 19. November 2008, 21:07

Danke Randall wie immer ein super Sub ;)

717

Mittwoch, 19. November 2008, 22:55

Hallo Leute

Also zuerst mal: Ich finde die Idee einer solche Website (Forum) super! Habe mir die vorherige und die aktuelle Staffel von Prison Break mit Hilfe der Subs angeschaut. Und ich bin froh, dass es eine solche Site gibt. Vielen Dank!

Daher soll das folgende nicht etwa ein Gemeckere sein, sondern konstruktive Kritik. Also mich würde interessieren, wie (z.B. in diesem Fall Randall) das ganze übersetzt? Also ich stelle mir vor, dass man da die englischen Subs nimmt und dann Zeile für Zeile übersetzt. Also unterhalb des englischen Textes den deutschen Text hinschreibt und wenn der fertig ist, kurz durchliest, ob man nicht versehentlich die Wörter "wir" und "wie" verwechselt hat, oder ob man Namen korrekt abgeschrieben hat (nicht dass ein Doktor plötzlich "Mulden" anstatt "Malden" heisst, oder "Sucre" plötzlich zum "Scure" wurde). Aber so wie es aussieht, scheint es anders gemacht zu werden...?

Mal ein ganz allgemeiner Tipp. Für einfache Sätze kann man die Übersetzungsarbeit jemand anderen erledigen lassen, nämlich z.B. den Google-Translator. Für viele kurze Sätze liefert der ziemlich gute Ergebnisse. D.h. einfach den englischen Sub durch den Translator schicken, und dann muss man nur noch die etwas komplizierteren Dialoge richtig übersetzen bzw. die Grammatik anpassen und fertig. Würde man doch ziemlich Zeit sparen. Und dann bleibt der Dr. Malden auch der Dr. Malden.
http://translate.google.com/

718

Mittwoch, 19. November 2008, 23:09

Hier ein Beispiel, wie Google die ersten 10 Dialoge aus Folge 11 übersetzt, und wie wenig man dabei anpassen (rot) müsste:

1
Zuvor auf bei Prison Break ...

2
Gesellschaft Die Firma verlegt bewegen Scylla.

3
- Wann?
- Morgen.

4
Ich Nase zu. Ich habs versaut.

5
- Was meinst du damit?
- Ich erwähnte Whistler.

6
Hallo.

7
Hallo?

8
Also Sie sind Feng.

9
- Susan.
- Das ist richtig.

10
Die Wand selbst ist
dotiert mit Stahl-Fasern verstärkt.

719

Mittwoch, 19. November 2008, 23:23

naja, das mit den namen kann schon mal passieren, glaub das war aber auch im vo-sub so ... die namen der haupt-charaktere sollten aber alle stimmen, das ist das wichtigste^^ ansonsten läuft das bei mir ziemlich genau so ab, wie du zuerst beschrieben hast ... ich übersetze zeile für zeile und korrigiere fehler, die mir direkt auffallen ... was mir nicht auffällt, wird hinterher zu 99% von word erkannt, wenn ich die subs korrigiere ;) das mit dem google translator macht aber absolut keinen sinn, da man dafür erstmal die einfachen sätze raussuchen muss, damit nen anderer die damit übersetzen kann ... und oft sind auch die einfachen sachen mit dem google translator falsch übersetzt ;) da isses wesentlich einfach, die einfach schnell zu übersetzen, weil die kurzen sätze eigentlich nie probleme machen und man die so runterschreiben kann ... alles andere wäre blödsinn :P die meiste zeit geht eigentlich dabei drauf, dass man sich überlegen muss, wie man die sätze sinnvoll auf die items verteilen kann, da die satzstellung im deutschen nicht immer gleich der satzstellung im englischen ist. das hat dann zur folge, dass ein wort, was eigentlich am anfang des satzes steht, durchaus erst ein oder zwei items später auftauchen kann, wenn der satz was länger ist. außerdem muss man natürlich immer passende formulierungen finden, die im deutschen auch einen sinn ergeben. mir fällt beim übersetzen oft auf, dass ich einen englischen ausdruck zu 100% verstehe und genau weiß, was damit gemeint ist, aber dass es schwierig ist, dafür ne passende deutsche formulierung zu finden, weil ich diesen ausdruck auf anhieb verstehe und auch in meinem kopf nicht mehr ins deutsche übersetze. das ist halt der "nachteil", wenn man einigermaßen englisch kann^^ übrigens: die ersten items übersetze ich gar nicht, die kopiere ich aus den bisherigen subs, da das ja alles nur "wiederholungen" sind ;) und ich glaube, es dauert viel länger die google übersetzung zu korrigieren, als die sachen eben selbst hinzuschreiben ...

720

Donnerstag, 20. November 2008, 00:03

Danke für deine Antwort. :) Bei Google müsste man natürlich schon den ganzen Original-Sub auf einmal (bzw. in zwei Teilen, wegen Zeichenlimit) durchjagen und hätte dann nach ein paar Sekunden schon mal einen ersten Deutsch-Entwurf. Danach englischen und deutschen Text in zwei Editor-Fenstern nebeneinander stellen und alles, Item für Item, durchgehen und falsche Übersetzungen korrigieren... Also so würde ich es machen. :D Aber war ja nur ein Tipp. (So blöd ist Google übrigens gar nicht; spezielle Ausdrücke kennt der nämlich schon: "Kill two birds with one stone." --> "Zwei Fliegen mit einer Klappe.") :D

PS. Im aktuellen Sub ist anscheinend auch ein Item verloren gegangen, da wo dem General mit 63 Jahren nochmals das Herz gebrochen wird (bei Nr. 225)