Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Sonntag, 31. Dezember 2006, 18:29

Danke für die Subs aber warum übersetzt du "fixing" die ganze Zeit mit "verschoben"?
Macht doch gar keinen Sinn. Ich denke das heißt wohl eher "manipuliert"

2

Sonntag, 31. Dezember 2006, 19:17

Hi, BILL! :)

Du meinst das Wort "fixing" aus der 7. Folge,
das aber nur einmal auftaucht..?

Ja, sorry. Hab' gar nicht drauf geachtet,
beim Anpassen. Frag' charlie36, wieso er
es so übersetzt hat. Ich kann dir diese Frage
leider nicht beantworten... :rolleyes:


Gruß
charlie°

3

Sonntag, 31. Dezember 2006, 20:14

Jo, hab ich "verbrochen".
aber ein spiel "verschieben" bedeutet ja wohl das gleiche wie "manipulieren".

4

Sonntag, 31. Dezember 2006, 20:56

Also das das Wort "verschoben" das selbe wie "manipulieren" bedeutet wäre mir neu.
Kann es sein das du an das Wort Schiebung denkst?

btw fixing wurde auch in Episode 3 falsch übersetzt. Da ist es mir zum erstenmal aufgefallen.

5

Montag, 1. Januar 2007, 02:06

hier
zum Beispiel.
Ein Spiel verschieben ist ein ganz normaler und gebräuchlicher Ausdruck...,

6

Montag, 1. Januar 2007, 11:17

für "fixing" gibt es einen Haufen an Übersetzungsmöglichkeiten.

Wie das interpretiert wird, bleibt dem jeweiligen Subber überlassen.
Aber was ich da so raushöre möchte sich Bill vielleicht auch als Subber betätigen :D

gruz, marlboro



Spende


7

Montag, 1. Januar 2007, 11:49

" fixing "

hmm ...

Hoyzer ( ex - fussball schiri ) hat spiele verschoben ....

Hoyzer ( ex - fussball schiri ) hat spiele manipuliert ...

hmm ...

Was ist der unterschied am ende ???

in beiden varianten ist das ergebnis das selbe ...

das spiel wurde weder regulär geführt noch ist das endergebniss aussagekräftig da verschoben / manipuliert ...

es gibt schlimmerers ... :D

mfg floty
Chuck - S05 - Folge 8 - mein Teil

8

Montag, 1. Januar 2007, 23:22

Zitat

Original von marlboro
für "fixing" gibt es einen Haufen an Übersetzungsmöglichkeiten.

Wie das interpretiert wird, bleibt dem jeweiligen Subber überlassen.
Aber was ich da so raushöre möchte sich Bill vielleicht auch als Subber betätigen :D

gruz, marlboro


Hell no ^^
Dafür immoment einfach zu wenig Zeit, abgesehen davon das meine Englisch Kenntnisse dafür ausreichen ist die Frage.