Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Montag, 4. Mai 2009, 10:16

Koreanische Umgangsformen beim Sprechen: Höflichkeitsformen /Verwandtschaftsbezeichnungen

Ich mache hier mal einen Tread, der die koreanische Spreche erklärt. Dazu gehören Höflichkeitsformen und spezielle Bezeichnung, die die Beziehungen zwischen den Personen erklären oder erweitern. Bei schauen der Serie fallen oft Wörter, die genau das zeigen.


Beziehungen der Sprecher

Die koreanische Sprache ist sehr exakt, wenn es darum geht, die
Beziehung der Sprecher auszudrücken. Diese hängt nicht nur davon ab,
wie nahe sich die Sprecher stehen, sondern auch von der
gesellschaftlichen Stellung, die sich wiederum aus der beruflichen
Position oder dem Alter herleitet.

Es existieren mehrere Arten von Höflichkeitsformen
(siehe unten), und es existieren wesentlich mehr
Verwandtschaftsbezeichnungen und Titel als im heutigen Deutschen. So
gibt es allein drei Wörter für Bruder. Der ältere Bruder einer
männlichen Bezugsperson wird 형(hyeong) genannt, der einer weiblichen Bezugsperson heißt 오빠(obba). Für jüngere Geschwister wird meist das geschlechtsneutrale 동생(dongsaeng)
verwendet, welches mittels einer weiteren Silbe explizit männlich (oder
weiblich) gemacht werden kann, falls man das ausdrücken möchte.

Es ist sehr unüblich, eine höhergestellte Person ausschließlich mit
dem Namen anzusprechen, hier wird stattdessen der Titel oder die
Verwandtschaftsbezeichnung eingesetzt. Wenn dies auf mehrere Personen
zutreffen kann, so wird bei beruflichen Titeln zusätzlich der
Familienname genannt, bei Verwandtschaftsbezeichnungen eher Worte wie 큰(keun) „groß“ oder 작은(jageun) „klein“, etwa 큰언니(keuneonni)
(große ältere Schwester). Nach unten können durchaus auch nur Namen
verwendet werden, teilweise werden aber auch hier Titel verwendet. So
sprechen manche Eltern das erste Kind mit 첫째아들(cheotjjae adeul) „erster Sohn“ bzw. 첫째딸(cheotjjae ddal) „erste Tochter“ an, um diese Tatsache hervorzuheben.

Nicht immer werden die Titel jedoch korrekt verwendet. So reden sich
beispielsweise Freunde wie Geschwister an, auch die Eltern des
Ehepartners können teilweise wie die eigenen Eltern angesprochen
werden. Alte Menschen werden, soweit kein beruflicher Titel angebracht
scheint, generell als 할아버지(haraabeoji) „Großvater“ bzw. 할머니(halmeoni) „Großmutter“ bezeichnet, selbst wenn man diese gar nicht kennt.
Quelle: wikipedia

Ich hoffe, das hilft euch ein wenig.

2

Montag, 4. Mai 2009, 10:50

Hier 2 Beispiele wie schwerwiegend, eine falsche Anrede sein kann:

Korea: In einer koreanischen Zeitung gab es den Bericht, dass es zu einem Streit in einer Sauna zwischen 2 Frauen kam. Ihre Männer hatten unterschiedliche militärische Ränge. Frau A beschimpfte Frau B, weil sie diese Frau B. falsch angeredet hatte. Da ja ihr Mann einen höheren Rang hat, muss die andere höflicher sein...
Wochen später kam raus, dass der Mann mit dem niedrigen Rang früher den höheren Rang am selben Gymnasium hatte, als beide gemeinsam die Reifeprüfung ablegten. Die Frau A musste sich dann bei Frau B entschuldigen.

Japan: Mann A und Mann B gehen feiern. Betrinken sich, alles locker. Ein paar Stunden später war Mann B tot. Grund war, dass er Mann A mit A-kun angeredet hatte. Im Spaß, da dieser Redeform nur engsten Freunden gestattet ist, da beide aber nur Arbeitskollegen waren, verstand A keinen Spaß, wurde wütend und erschlug den anderen Mann.

Wie ihr seht, kann es sehr schwierig werden, wie man jemanden anredet. Da es in Deutschland solle Redeformen nicht gibt, weiß ich jetzt nicht, wie ich es machen soll, mit dem Sie und Du.

3

Montag, 4. Mai 2009, 20:34

da die meisten deutschen nicht so viel wert auf das Sie legen, würd ich mir da keine so großen gedanken beim übersetzen darüber machen.
solange es in sich stimmig bleibt, also nicht hin und her wechselt, wird es keinen stören.
im deutschen find ich es nervig, das beim ändern der anrede oftmals der ganze satz umgestellt werden muss.
beim übersetzen vom englischen bemerkt man manchmal erst später den bezug der personen zueinander.

4

Montag, 4. Mai 2009, 22:37

Ich habe mich jetzt so entschlossen, dass ich ihm das Du gebe und ihr das Sie. Da er älter ist und den höheren Rang als Doktor hat.
Aber das wird sich über das ganze Drama immer wieder ändern, da durch seinen Gedächtnisverlust, die Beziehung zwischen den beiden immer wieder ändert.
Wenn es komisch kling und es einen wirklich schrecklich stört, dann könnte man es selbst für sich notgedrungen ändern. Oder einfach darüber hinweg sehen.

5

Montag, 4. Mai 2009, 23:16

Eventuell kannst du ja auch eine Mischung aus "Sie" und dem Vornamen benutzen.
Das sog. "Hamburger Sie", wenn ich mich nicht irre.

Beispiel zur Verdeutlichung:

"Werter junger Yoo Hee, wenn Sie daran kein Interesse haben, dann vergessen Sie den Vorschlag."

Ich hoffe, du verstehst was ich meine. ;)

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

6

Dienstag, 5. Mai 2009, 09:41

Ok, alles klar. Ich schaue einfach mal wie ich die Beziehungen einschätze, aber wie gesagt, das alles ändert noch ein paar Mal zwischen diesen beiden Menschen.

Ach und es würde: Werte junge Yoo Hee, ... heißen, bin ja ein Mädchen. Weiß, vielleicht ist es mit diesem koreanischen Namen nicht immer klar. :D :D

7

Dienstag, 5. Mai 2009, 11:11

Ach und es würde: Werte junge Yoo Hee, ... heißen, bin ja ein Mädchen. Weiß, vielleicht ist es mit diesem koreanischen Namen nicht immer klar. :D :D
Sorry!
Mein koreanisch ist offenbar ein wenig eingerostet. :D

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(