Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

501

Sonntag, 16. Januar 2011, 12:37

Ah okay :) Doofe Sache :-/ ! Hab jetzt den Sub gefunden bei der anderen Spalte. Noch ne kurze Frage, gibt es ne Version, wo Ton und Subs halbwegs Syncron sind?

Danke :) !

502

Sonntag, 16. Januar 2011, 13:08

Wie ich schon weiter oben gesagt habe:
Nimm die iTune-Rips, wenn du 720p schauen kannst und willst. Das sind die qualitativ besten, die es gibt, bis die BluRay-Versionen rauskommen.

503

Sonntag, 16. Januar 2011, 17:57

Okay, das werd ich machen danke dir :)

504

Sonntag, 16. Januar 2011, 22:50

@Capricorn:
Welches Wort von "Ich habe keine Lust, noch mehr anzupassen" hast Du nicht verstanden?
Ich habe auf jeden Fall nun verstanden, daß mir der Umgangston in diesem Forum unangenehm ist. Du hingegen hast meine Gedankengänge nicht verstanden, die zu meiner Frage führten, also wie wärs, wenn du deine Emotionen nicht da hintust, wo sie nicht hingehören. Aber ich schätze, das wäre wohl auch zu viel verlangt.


Ich jedenfalls stehe weiterhin mit ner unfertigen Serie da, da die itunes Versionen nicht so einfach zu bekommen sind. Es gibt auch mittlerweile proper Versionen von DIMENSION, die aber auch wieder angepaßt werden müßten. Notfalls würde ich das selbst für mich machen, aber da ich nicht weiß wie und hier schätzungsweise niemanden fragen kann, ohne gleich brutal angemacht zu werden, verzichte ich doch lieber.

angeldream

I am what I am

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

505

Sonntag, 16. Januar 2011, 22:53

Hi,
schau mal hier ist eine anleitung, wie es mit dem STW geht
Deutsch Untertitel anpassen [Subtitle Workshop]
vielleicht hilft dir das weiter.

gruß

506

Sonntag, 16. Januar 2011, 23:12

@Capricorn:
Ich habe Deine Gedankengänge schon verstanden. Du hast mich gefragt, ob ich die Folge 15 nachtragen kann, obwohl von mir (sogar in dem von Dir zitierten Teil) zu lesen war, dass ich keine Lust mehr hätte, weitere Teile anzupassen. Und daraufhin habe ich eine - meiner Meinung nach nicht überzogene - Antwort geschrieben, um zu unterstreichen, dass Du Deine Frage besser an die Allgemeinheit stellst.

Ich denke, ich habe genug geleistet, denn ich habe an diesem Samstag schon 6 Stunden für Dich und viele andere geopfert. 6 Stunden, die ich auch anders hätte verbringen können... - Und Du wunderst Dich, dass ich nicht ganz "PC" auf Deine an mich gestellte Frage reagiere?

507

Sonntag, 16. Januar 2011, 23:13

Ich habe auf jeden Fall nun verstanden, daß mir der Umgangston in diesem Forum unangenehm ist. .

für den fall gibt es oben links auf jeder seite ein "abmelden"-feld :P

und was die nicht zu findenden versionen angeht: ich hab die 720p.WEB-DL.DD5.1.AAC2.0.H264-GRIFFIN ohne große probleme im netz gefunden, aber vielleicht bin ich auch einfach nur ein serienjunkie, der sich ein wenig im netz umschaut, bis er fündig wird. und für eben diese versionen gibt es hier auch untertitel. wo ist also dein problem?

ich hab vielmehr ein problem mit den flüchtigkeitsfehlern, die mir immer wieder auffallen, so z.b. fängt die oberpriesterin ein gespräch in der du-form an und im nächsten satz spricht sie die gleiche person förmlich/höflich mit "Sie" an. leute, sowas geht ja absolut garnicht *meckermeckermecker*
okay, jetzt mal spaß beiseite: sowas kann passieren und ist kein weltuntergang, wer sich daran stört, der kann die betreffenden passagen ja nachträglich ändern, so mach ich das zumindest.

508

Montag, 17. Januar 2011, 02:58

die ganze "du / sie" problematik lässt sich auch sehr schlecht lösen , weil es diese unterscheidung nicht gibt im englischen . das wird mal so und mal anders interpretiert . im optimalfall natürlich nicht gerade innerhalb ein und desselben dialogs ;)

für meinen geschmack wird sowieso viel zu schnell dass "du" verwendet . wahrscheinlich deshalb , weil man im deutschen jemanden grundsätzlich duzt , den man mit vornamen anspricht , während das im englischen noch nicht so wahnsinnig intim ist , wenn man jemandem erlaubt , ihn mit vornamen anzusprechen . sowas beim subben korrekt umzusetzen erfordert einiges an fingerspitzengefühl , das ist mehr als einfach nur übersetzen .

mein tip : nicht so sehr am geschriebenen text kleben beim filmeschaun . speziell nicht bei professionellen subs :D
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

509

Montag, 17. Januar 2011, 07:39

Ich jedenfalls stehe weiterhin mit ner unfertigen Serie da, da die itunes Versionen nicht so einfach zu bekommen sind.

Dann zieh dir die DVD-Rips und gut is.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

510

Montag, 17. Januar 2011, 09:32

SUBCENTRAL.DE - HOCHWERTIGE UNTERTITEL

das ist ein schöner boardname !

SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien »

diese headline sollten sich einige leute hier öfter mal anschauen.

bei diesem thread - caprica - wird doch die community gelinde gesagt verarscht. bis zu einem gewissen punkt wurde hier sehr gute arbeit geleistet.

aber wenn der ein oder andere hier keinen bock mehr hat die subs richtig zu pflegen. dann soll er mal überlegen was er hier macht.

eine arbeit welche man angefangen hat, sollte man auch zu ende bringen - auch wenn dies ehrenamtlich ist.

wenn man ein ehrenamt übernimmt, übernimmt man auch eine gewisse verantwortung.

wenn man dieser verantwortung nich gerecht wird, hat man in diesem ehrenamt nichts zu suchen.

das ist eine charaktersache.

vielen dank - aber auf solche subber sollte man hier verzichten.

wenn das jeder subber so machen würde, wäre irgenwann das board hier voll von halbfertigen subs.

also freunde - macht den thread hier vernünftig fertig, oder aber wenn es euch zuviel wird -

lasst es ganz bleiben - macht euch einen schönen tag - relax, und bleibt da wo der pfeffer wächst.

dann hinterlasst ihr wenigstens keine enttäuschten menschen.

512

Montag, 17. Januar 2011, 09:49

Ich gebe Dir ja in einigen Punkten recht, aber...

Ich bedauere es echt, dass ich mich an meinem freien Samstag hingesetzt habe, und mir den Arsch für Euch aufgerissen habe, um Euch diese Subs zu korrigieren. Ich passe es an 95 % der Versionen an, und an die, an die es nicht angepasst ist, dafür hatte ich gute Gründe und dann muss mir sowas hier durchlesen?

Ich nehme sowas ja sehr selten ernst, was hier einige User schreiben, aber sowas ist echt unter aller Sau.

Ich hätte den Post wie gesagt gut verstanden, wenn ich die Subs einfach so rausgehauen hätte oder wenn Zakalwe sich nicht auch den Arsch aufgerissen hätte, um die letzten 3 Subs zu übersetzen (wo er wesentlich länger als die "popeligen" 6 Stunden dran saß!!). Aber so ist er einfach nur eine Frechheit und eine Beleidigung des gesunden Menschenverstandes. Du solltest Dich für so eine Aussage wirklich schämen, urmeli. Wirklich. Was machst Du denn, wenn DURCH DICH hier einige Subber keine Lust mehr haben, den armen, der englischen Sprache nicht mächtigen Leuten keine Untertitel mehr zur Verfügung stellen, hm? Was dann? Ich hoffe, dann wird man endlich verstehen, was wir hier FÜR EUCH leisten und ihr KEINEN MÜDEN CENT dafür bezahlt.

Nur mal zum Verständnis:
Wir sind Subber, keine Anpasser und all die Anpassungsarbeit, die ich schon FÜR EUCH erledigt habe, hätte ich eigentlich nicht machen müssen.

Wenn ich solche Posts lese, vergeht einem echt die Lust...

PS:
Ich habe mir echt auf die Zunge gebissen, hier nicht ausfallend zu werden, da mir das ja schonmal hier vorgeworfen wurde, ich würde einen schlechten Umgangston pflegen. Ich kann dazu leider nur sagen: Wie es in den Wald schallt, so schallt es heraus...

Zakalwe

-=consume or be consumed=-

Beiträge: 1 415

Wohnort: Schwarzwald

  • Nachricht senden

513

Montag, 17. Januar 2011, 11:42

ich hab vielmehr ein problem mit den flüchtigkeitsfehlern, die mir immer wieder auffallen, so z.b. fängt die oberpriesterin ein gespräch in der du-form an und im nächsten satz spricht sie die gleiche person förmlich/höflich mit "Sie" an. leute, sowas geht ja absolut garnicht *meckermeckermecker*
okay, jetzt mal spaß beiseite: sowas kann passieren und ist kein weltuntergang, wer sich daran stört, der kann die betreffenden passagen ja nachträglich ändern, so mach ich das zumindest.


Welche Stelle ist das dann? Eigentlich achte ich sehr auf diese Problematik und meist ist es auch so, dass sich die Subber abstimmen bzw. erörtern welche Personen sich wie ansprechen (zumindest ist das in den Sub an denen ich beteiligt bin der Fall). Ich lese meine Subs am Ende ja auch noch mal durch und dann gibt es immer noch Geysir als Kontrollinstanz, von daher bin ich schon etwas verwundert. Aber vorstellbar ist es natürlich.
Vor einiger Zeit habe ich sowas mal bewusst gemacht, da es da um ein Streitgespräch ging (zwischen Personen die sich eigentlich duzen) und ich der Meinung war, dass an einer Stelle das "Sie" besser ist um den Streit den nötigen Nachdruck verleihen. Ich weiß nicht mehr welche Serie das war, ich glaube Caprica war es aber nicht.

Auf das beleidigende und undifferenzierte Geschwätz von urmeli möchte ich gar nicht eingehen, da ist jedes Wort zuviel der Mühen.
Die Caprica Subs haben sich nach der Absetzung recht lange hingezogen, dass ist richtig. Aber ich denke wir habe am Schluss unser Möglichstes getan um die Sache noch einigermaßen befriedigend zu beenden.

514

Montag, 17. Januar 2011, 13:19

ich hab vielmehr ein problem mit den flüchtigkeitsfehlern, die mir immer wieder auffallen, so z.b. fängt die oberpriesterin ein gespräch in der du-form an und im nächsten satz spricht sie die gleiche person förmlich/höflich mit "Sie" an. leute, sowas geht ja absolut garnicht *meckermeckermecker*
okay, jetzt mal spaß beiseite: sowas kann passieren und ist kein weltuntergang, wer sich daran stört, der kann die betreffenden passagen ja nachträglich ändern, so mach ich das zumindest.


Welche Stelle ist das dann? Eigentlich achte ich sehr auf diese Problematik und meist ist es auch so, dass sich die Subber abstimmen bzw. erörtern welche Personen sich wie ansprechen (zumindest ist das in den Sub an denen ich beteiligt bin der Fall). Ich lese meine Subs am Ende ja auch noch mal durch und dann gibt es immer noch Geysir als Kontrollinstanz, von daher bin ich schon etwas verwundert. Aber vorstellbar ist es natürlich.

ich habe ein paar korrekturvorschläe gemacht : hier .
.

"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."


.

dubbing is evil

.


Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.

515

Montag, 17. Januar 2011, 14:05

Welche Stelle ist das dann?


irgendwo zwischen folge 16 und 18, so genau hab ich das nach dem 4-folgen-marathon jetzt nicht im kopf. eins weiß ich aber genau: ich habs mir nicht eingebildet, daß ich die stelle zweimal geschaut habe, um mich zu vergewissern ;)

aber wie gesagt: ist ja kein weltuntergang.


und zu guter letzt an die nörgler, weil das ganze jetzt so lange gedauert hat:

es gibt hier eine serie, bei der es die letzte staffel nie ins deutsche fernsehen bzw auf dvd geschafft hat und dementsprechend gibt es auch keine deutsche version. diese serie ist schon ein paar jährchen alt (1997 bis 2002) und "erst" januar 2009 war der untertitel für die erste folge verfügbar. aufgrund einiger schwerwiegender probleme wurden die letzten drei untertitel erst oktober/november 2010 veröffentlicht. und ich kann mich nicht erinnern, daß es dort zu solchen verbalen ausfällen der nutznießer gekommen ist. nachzulesen ist das ganze hier:
http://www.subcentral.de/index.php?page=Board&boardID=333
deswegen mein vorschlag an alle nörgler: selbermachen und fressehalten, dann merkt ihr mal, was es für eine scheißarbeit ist.
wenn ich ehrlich sein soll, dann ist mir das hickhack hier auch ein wenig auf die nüsse gegangen, weil sich das ganze immer weiter verzögert hat, aber das ist ein anderes thema

516

Dienstag, 18. Januar 2011, 00:19

ger sub für folge 17

wo is den der sub für folge 17 abgeblieben ? der fehlt in der liste.

The Hellraiser

unregistriert

517

Dienstag, 18. Januar 2011, 00:27

Der ist da. Als 720p und DVDRip.

Müsstest dir eine dieser Versionen "besorgen."

Steht aber eigentlich schon alles in den Posts darüber zu dem Thema.

518

Dienstag, 18. Januar 2011, 18:39

So, der liebe User FeO hat es genau richtig gemacht: Anstatt rumzumaulen und rumzuheulen, hat er sich hingesetzt und den Sub an seine Version angepasst und mir zugeschickt.

Vielen Dank, FeO, für die Anpassung und vor allem für Deine Bereitschaft, zu geben, nicht nur zu nehmen.

Deutscher Sub für Folge 17 für die Version von YooX ist im Startpost.

519

Mittwoch, 19. Januar 2011, 10:25

D A N K E

Ich möchte allen Danken, die hier eine super Arbeit gemacht haben bzw. noch machen, ohne dafür was zu kriegen !

:rock:

520

Donnerstag, 20. Januar 2011, 20:15

VIELEN DANK ...

... es hat sich gelohnt, dass die gesamte Serie gesubbt wurde!

:danke: