You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

1

Monday, April 6th 2009, 3:47pm

In Treatment - Staffel 2 - [DE-Subs: 35 | VO-Subs: 35] - [Komplett]

In Treatment S01

Die neue HBO-Serie „In Treatment“ lehnt sich an eine israelische Serie an und beschreibt die Arbeit eines Gesprächstherapeuten mit vier verschiedenen Patienten (bzw. zwei Patientinnen, einem Patienten und einem in Therapie befindlichen Ehepaares), und die Wiederaufnahme seiner eigenen Therapie.


Bemerkenswert an der Serie ist zunächst der Aufbau. In jeder Episode von 20-30 Minuten Laufzeit wird eine eigentlich wohl um die 50 Minuten lange Therapiesitzung abgehandelt, die Therapeut Paul (Gabriel Byrne) durchführt. Entsprechend des Terminplans von Paul wird vom amerikanischen Sender HBO Montag bis Freitag jeweils eine Episode der Serie ausgestrahlt, die sich, je nach Wochentag, mit einem bestimmten Patienten auseinandersetzt, zum Beispiel Montags immer die Sitzungen von Patientin Laura.Freitags gibt es eine Episode, die sich um Pauls eigene, wieder aufgenommene Therapie bei seiner früheren Mentorin dreht.




Offizielle Webseite: HBO.com
Weitere Informationen: Wikipedia (en) und Serienjunkies.de

DE-Subs und VO-Subs:

This text was hidden by the author. You have to thank the author to see this text.

© 2009: Dreumex, Rctic, Dr. Octagon, DaStriker2000, violett, Trava

Bitte Bedankomat verwenden!

Einsilbige Danksagungen (Danke, Thx, usw.) sind nicht notwendig und werden verschoben.

This post has been edited 2 times, last edit by "tropicoxp" (Apr 22nd 2009, 12:12am)


302 registered users and 144 guests thanked already.

Users who thanked for this post:

*48, 666456, Abu-Dun, acro, alanford, alcapone5201, Alexander137, almosely, aLocs, Andoria, AndreasRsub, Angel986, AriGold, Arkaniet, Atomica, bambi007, Barbie1860, barton, Beaver, BertaP, bigb1979, BigJay, Bindas, blackadd, blackadder12, Bogonaut, bohrerfreund, buffy66, Canis, captain, Carver, cat007, cativa, cayoo, cerberus, Chapek9, chipdrive, chrizzlie, chrizzyramone, ckone, classic23, cloud, cm-ape, CobyRocker, Coolwars, Corax, corum, Corvis, countdooku2, cube99, D(oc), d0daniel, DaHood, danielharder, darcon82, darksithanakin, DaStriker2000, deafness, defwayne, Delfin73, deva, dextro, diekehle, doing23, DomainBill, don.don.don, donaldad, DonC, donnertal, Dr.Phil, draikin, dranoff, dread6891, Dreumex, Early, Eddiefrog, edgar, eewee, eliaselias, ellamuse, engel75, erobus, exis254, exizor, extreme, fatal 8, faustus, fensterplatz, fiskus, FlyHippie, Fool, Fo_OF!ghteR, freelancer, futu, Gameatari, gamerslin, Gantenbein, Ghost of Cain, GhostDog, Ghostfrog, gloeckge, googleearth, goya, graffiti, Grashalm, Grayson117, growsser, gybe, h-fuerst, h75, haese, Hampton, Hank Moody, hans-kevin, Happynessboy, hashma, hattori-hanzo, hedom, heizfeld, heller, Helter65, hendrik_v, hiddencowboy, Holzauge, Homer J., honeybunny_addic7ed, hooschde, hot_chili76, hurryhans, iceland1508, ickemir, ikarus, ImkeBehre2000, Ironmaster123, iva_, Jack Bauer (del), JackGambino, jamesbrown, jensemann77, Jerichoholic, Jessie3Katze, jimbo23, jimjarmush, JohnMaclain, JohnMerrick, jonnboy, jopeada, Josh101, Julie, Jungchen, justusjonas, kabongo, Kampfhoernchen, kampfzicke, KarlA, KD1, kleinezeile, koermit, korl, Krabat, krautbart, kruemel_one, kumbaya, kurtaufwurt, Kurt_Schubert, lasse, Legendairy, LeGrip, Leinus, lenschki, Lizardking877, Loco, Loft, looking, Loona, lost12, lucidor666, luckyace, M A R V S T A R, marc4us, marlboro, Maro, maschmi77, MBO_76, mcfire, mc_erbs, Mifsud, MilzMilz, miotoki, miremont, misskaefer, mnase, Mona Lisa, Mr.Silver, MS!, Nachtfalke, nachtkartoffel, narialman, Nastassja, neve2098, NewKidOnAcid, nudge, Nygidda, oeLLehm, OHO, ollik, Olsen, osnposn, ovajonaj, Oya, pal, Patchface, Patsch, PeeD, perwerner, pes5fan, pete.indeed, phooka, pimpfather01, Pixxi, poison-neo, Praenki, pritzwalk, psvoda999, push26, QLance, qwertz27, Randall_Floyd, Rctic, readmymind, Redzack, Reifen, revolutionarymerdo, Rexarius, Rogus_divo, Rompa, ronalds, ronin, rouli, ruben_ruben, s0rk, SabineMart, sadjoy, Sapphox2, SaskiaG, schlunz, sdi, Semo, Serafina, serienjunky, sevenoften, Sharpshooter, Shevelyoff, sikici, silwahn, SirSpencer, Sl1ver, snake1976, Sogge377, sphere73, sternenkind23, stuttgarter123, subbi09, subsubsub, suchix, sunnyside-up, suttree, Syphonix, Tabula, tamtamtom, TheFugazi, TheStig, thomulz, tomatensaft, tomm31, Tony123, topless, tralafiti, Trava, Tribun_org, tsikuzzu, tueftli, tunnel2048, tupelo, tvkeks, Typical, Udo Fröhliche, ur003, username, varus, VincentVega, violett, walle, walter.heinze, wiese, WinBug, Wombel, Xcellent, Xenton, yoksy, yz5479, Zweiblum10

2

Tuesday, April 14th 2009, 1:02pm

hi,
wird mich freuen wenn sich jemand die arbeit machen würde. ;)
oder anders gefragt,
ist es denn geplant das jemand die serie übersetzt.
mfg krautbart

3

Tuesday, April 14th 2009, 1:09pm

Wenn VO's kommen würden, würde sich bestimmt jemand finden der die Serie subbt ;) .
Leider sind noch keine VO's in Sicht, deshalb wirst du dich wohl nich ein wenig gedulden müssen.

Gruß
-=[ If there's grass on the wicket, then let's play cricket! ]=-
-=[ indecency ]=-

Jazzhead

.:: Suburai ::.

Posts: 2,690

Location: NRW

  • Send private message

4

Tuesday, April 14th 2009, 1:21pm

Uiuiui, wenn Du Dich da mal nicht ein wenig zu weit aus dem Fenster lehnst, Loft.

Leider gibt es ein paar Gründe, die gegen deutsche Untertitel sprechen. Nach den Erfahrungen aus der 1. Staffel (ich hatte dort mal die Korrektur für die Subs von Power gemacht) hat die Serie einfach zu viele Folgen, die Subs wegen der Dialoglastigkeit einfach zuviele Items und überraschenderweise kam die deutsche Synchro dann auch noch schneller, als irgendwer die Staffel hätte übersetzen können.

Weiterhin macht es wenig Spaß, eine zweite Staffel zu übersetzen, wenn nicht mal die erste fertiggesubbt wurde.

Von daher ist diese meiner Ansicht nach herausragende Serie ein optimaler Kandidat, um mal eine Serie mit VO zu schauen.

Wer mich eines Besseren belehrt und diesen Brocken stemmt, der kriegt von mir nen Blumenstrauß und Pralinen ;)
Kann Spuren von Ironie, Sarkasmus oder Zynismus enthalten. Zu Risiken und Nebenwirkungen befragen Sie Ihren Verstand oder nutzen die Ignorier-Funktion.
"Wahrheit hat meistens nur ganz wenig mit Fakten zu tun." Bernd Stromberg
"Ich will gar nicht wissen, wie gut ich aussehe, sonst werde ich später mal ein Riesenarschloch." Kyle Broflovski
"...aber wenn ich jemand den Bauch aufschlitze, sieze ich den nicht mehr. " Zakalwe
"Sorry, dass ich für Dich nicht Sonntag nachts aufstehe und subbe. Ich muss nämlich Montags für Dein Arbeitslosengeld arbeiten!" Geysir
"The Chemistry must be respected!" Walter White
"Cocksuck!
Motherfuck!" "Holy Frankenfuck!" "Fuck you very much!" Debra Morgan
"Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch." beenthere

Niveau sieht nur von unten aus wie Arroganz.

5

Tuesday, April 14th 2009, 2:23pm

Habt ihr ne Idee wo man die VO-Untertitel finden kann bzw. obs die überhaupt schon gibt?

6

Tuesday, April 14th 2009, 3:13pm

Zur Zeit gibt es noch keine VOs,
aber sobald welche auftauchen wirst du sie hier im Thread finden.

Gruß
-=[ If there's grass on the wicket, then let's play cricket! ]=-
-=[ indecency ]=-

7

Tuesday, April 14th 2009, 11:32pm

hab mich mal an einem VO versucht, fehlen aber 5 wörter/stellen (sind mit ??? markiert)
passt auf beide versionen xvid und 720p

ist fast genauso viel arbeit wie das zu übersetzen.

sub-way.fr wird demnächst wohl regelmäßig welche rausbringen, dauert bei denen zwar meist etwas länger, aber dafür ist die quali gut.

Edit by DaStriker2000 Ich verlink den mal, Danke ;)

8

Wednesday, April 15th 2009, 2:20pm

Update: Deutscher Sub zur ersten Folge online.

Ich hatte etwas Zeit und habe mir einfach mal die erste Folge vorgenommen. Vielleicht findet sich so ja eher jemand, der die Serie wirklich weiterführen möchte. Verdient hätte sie es jedenfalls.

Danke an violett für den VO.

9

Wednesday, April 15th 2009, 2:37pm

man oh man, wusste garnicht was ich lostrete, als ich die anfrage schrieb ;)
vielleicht sollte ich das bei einigen andere serien auch machen :D
spass beiseite, freud mich das Dreumex die erste folge gemacht hat,
werd sie mir reinziehen wenn sie hier erscheint!
mfg krautbart
p.s.die serie OZ bräuchte vielleicht auch (qualitative)(nicht böse gemeint) hilfe :thumbsup:

10

Tuesday, April 21st 2009, 7:25pm

ihr seid wirklich super,
an alle andere, ich kann die serie nur jedem empfählen,
ist mal was anderes als diese standart serien.
Hoffe das ihr subber weiterhin "langeweile" :D habt.
mfg krautbart

11

Tuesday, April 21st 2009, 10:53pm

ick kann krautbart nur beipflichten, habt weiterhin langeweile. ;)

vielen lieben dank

12

Tuesday, April 28th 2009, 3:57pm

warum die 9te folge?
fehlt da nich eine.
mfg krautbart

13

Tuesday, April 28th 2009, 3:59pm

Die Subber haben sich In Treatment aufgeteilt. Jeder Subber hat einen Patienten, den er die ganze Zeit macht, so kann es dann schon mal vorkommen, dass der eine schneller fertig ist, als der andere ;)
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Donation

14

Tuesday, April 28th 2009, 4:02pm

Ja, da fehlt eine. Ich werde die achte Folge subben und der Untertitel kommt morgen.
Da die einzelnen Wochentage/ Patienten aber (noch) nicht zusammenhängen, kannst du schon heute sehen, wie es mit Walter weitergeht und Oliver morgen "nachholen". :)

Gruß

15

Tuesday, April 28th 2009, 6:35pm

danke für den tip, :D
warte dann doch lieber,
schaue mir doch lieber mehrere folgen zusammen an.
Aufjeden fall danke für die info.
mfg krautbart

16

Tuesday, April 28th 2009, 11:16pm

Aaaalso wir haben jetzt für jeden Typen hier genau einen Subber:

Mia macht violett
April macht Dreumex
Oliver macht Rctic
Walter macht Dr. Octagon
Gina macht meine Wenigkeit

Durch diese tolle Aufteilung dürfte die Serie gut und immer sehr zeitig weitergesubbt werden, sobald halt immer die VO's da sind!
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Donation

17

Tuesday, April 28th 2009, 11:28pm

WWWWOOOOOOWWWWWW
hoffe ich bin nicht der einzige der fröhlich erregt ist! :P
gruß krautbart

18

Tuesday, April 28th 2009, 11:41pm

Laut den Downloadzahlen gibt es noch einige wenige mehr, denen es hoffentlich auch so ergeht, wie dir ;)
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Donation

19

Friday, May 8th 2009, 12:14am

E09 - "Walter - Week Two"

Hallo!
ich möchte mich ersteinmal für eure tolle Arbeit bedanken. Dank eurer Subs kann man die Serie ohne Probleme genießen.
Vereinzelt auftretende Rechtschreibfehler stören nicht wirklich. - Weiter so!!

Allerdings ist mir in E09 - "Walter - Week Two" ein Schnitzer aufgefallen.
Ich weiß nicht welches Item, aber ich meine die Stelle, in der Walter eine Begebenheit aus seinem Leben mit dem Namen Rosebud vergleicht. Der Subber hat diesen mit "Rosenknospe" übersetzt.
Walter bezieht sich hier aber auf den Namen des Schlittens von Charles Foster Kane, welcher erst zum Ende des Films "Citizen Kane" enthüllt wird. -> Eigenname

Ps: wie oder womit kann man eigentlich die Items auslesen?

20

Friday, May 8th 2009, 12:29am

You think Bob the security guard
is my "rosebud"
item 344.
srt kannste mitm editor öffnen.
-
hab rosebud nachgeschlagen. übersetzt rosenknospe. stand auch in anführungsstrichen (vom VO subber). hätte dadurch auch bildlich gemeint sein können. wenn der VOsubber es groß geschrieben hätte, falls er den bezug herstellen konnte, hätte ich das vllt als eigennamen erkannt.
hab den film nie gesehen, somit war es mir auch wohl nicht möglich, den bezug herzustellen.
mir kam die stelle auch komisch vor, klar, aber wenn ich keinen bezug herstellen kann, auf grund mangelnden wissens, kann ich da auch nicht mehr raus machen.
kann auch nicht rosebud bei google nachschlagen.
-
für mich machte da rosenknopse bildlich gesehen, obwohl es mir sprachlich komisch vorkam, insoweit sinn, dass es etwas zerbrechliches und bedeutsames darstellte.

Similar threads