Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Donnerstag, 12. März 2009, 11:09

Der Subnachfragen-, Mecker-, Danke-, Diskussionsthread

Auch von mir danke für die Subs, leider sind mir bei den letzten Subs kleinere Übersetzungsfehler aufgefallen.

in Folge 17 spricht Cameron davon, dass es für Derek schwer werden dürfte den Körper des Anwalts in der Underground Bar loszuwerden, übersetzt wurde es aber mit " schwer ihn zu töten" und noch ein anderer der mir auffiel, aber gerade nicht einfällt. Ich muss die nochmal raussuchen, bzw. ahcte da auch für das nächste Mal drauf, sollte ich so etwas nochmal finden.

Dennoch sehr gute Arbeit, zumal das ja ein ziemlicher Aufwand jedes mal ist und ihr das sehr zeitnah erledigt, danke.

2

Donnerstag, 12. März 2009, 16:32

Auch von mir danke für die Subs, leider sind mir bei den letzten Subs kleinere Übersetzungsfehler aufgefallen.

in Folge 17 spricht Cameron davon, dass es für Derek schwer werden dürfte den Körper des Anwalts in der Underground Bar loszuwerden, übersetzt wurde es aber mit " schwer ihn zu töten" und noch ein anderer der mir auffiel, aber gerade nicht einfällt. Ich muss die nochmal raussuchen, bzw. ahcte da auch für das nächste Mal drauf, sollte ich so etwas nochmal finden.

Dennoch sehr gute Arbeit, zumal das ja ein ziemlicher Aufwand jedes mal ist und ihr das sehr zeitnah erledigt, danke.
das mit der bar ist schon richtig da cameron zuvor sagt das der laden im keller ist und vermutlich voll ist und dann sagt " hard to dispose the body" was übersetzt schon richt heisst "wird schwer werden die leiche loszuwerden " da aber hier gemeint ist " schwer den typ zu beseitigen " damit ist gemeint das man den typen schwer killen kann in der barda zuviele Zeugen passt das schon ...

3

Samstag, 14. März 2009, 05:29

Auch von mir danke für die Subs, leider sind mir bei den letzten Subs kleinere Übersetzungsfehler aufgefallen.

in Folge 17 spricht Cameron davon, dass es für Derek schwer werden dürfte den Körper des Anwalts in der Underground Bar loszuwerden, übersetzt wurde es aber mit " schwer ihn zu töten" und noch ein anderer der mir auffiel, aber gerade nicht einfällt. Ich muss die nochmal raussuchen, bzw. ahcte da auch für das nächste Mal drauf, sollte ich so etwas nochmal finden.

Dennoch sehr gute Arbeit, zumal das ja ein ziemlicher Aufwand jedes mal ist und ihr das sehr zeitnah erledigt, danke.
das mit der bar ist schon richtig da cameron zuvor sagt das der laden im keller ist und vermutlich voll ist und dann sagt " hard to dispose the body" was übersetzt schon richt heisst "wird schwer werden die leiche loszuwerden " da aber hier gemeint ist " schwer den typ zu beseitigen " damit ist gemeint das man den typen schwer killen kann in der barda zuviele Zeugen passt das schon ...

Nur klingt es rethorisch anders/interessanter wenn man versucht die Texte nicht nur stupide sinngemäß zu übersetzen, dann braucht man eigentlich gar keine Übersetzung, wenn jegliche Art Dialogwitz o. ä. verloren geht. Ist mir schon oft bei deutschen Subs aufgefallen (Serienübergreifend), dass die zwar inhaltlich richtig sind, vom Original aber kaum weiter entfernt sein können. "wird schwer werden die leiche loszuwerden " klingt 100x besser.

4

Samstag, 14. März 2009, 09:27



Auch von mir danke für die Subs, leider sind mir bei den letzten Subs kleinere Übersetzungsfehler aufgefallen.

in Folge 17 spricht Cameron davon, dass es für Derek schwer werden dürfte den Körper des Anwalts in der Underground Bar loszuwerden, übersetzt wurde es aber mit " schwer ihn zu töten" und noch ein anderer der mir auffiel, aber gerade nicht einfällt. Ich muss die nochmal raussuchen, bzw. ahcte da auch für das nächste Mal drauf, sollte ich so etwas nochmal finden.

Dennoch sehr gute Arbeit, zumal das ja ein ziemlicher Aufwand jedes mal ist und ihr das sehr zeitnah erledigt, danke.
das mit der bar ist schon richtig da cameron zuvor sagt das der laden im keller ist und vermutlich voll ist und dann sagt " hard to dispose the body" was übersetzt schon richt heisst "wird schwer werden die leiche loszuwerden " da aber hier gemeint ist " schwer den typ zu beseitigen " damit ist gemeint das man den typen schwer killen kann in der barda zuviele Zeugen passt das schon ...

Nur klingt es rethorisch anders/interessanter wenn man versucht die Texte nicht nur stupide sinngemäß zu übersetzen, dann braucht man eigentlich gar keine Übersetzung, wenn jegliche Art Dialogwitz o. ä. verloren geht. Ist mir schon oft bei deutschen Subs aufgefallen (Serienübergreifend), dass die zwar inhaltlich richtig sind, vom Original aber kaum weiter entfernt sein können. "wird schwer werden die leiche loszuwerden " klingt 100x besser.
Da stimme ich zu, gerade beim englischen ist es nicht leicht, das ganze wirklich direkt zu übersetzen und meistens nicht zu empfehlen, zumal die Subs hier um längen besser sind, als so manche deutsche Snychro, aber in dieser Szene macht es für mich wirklich mehr sinn, wenn man sagt: es wird hart den körper loszuwerden, denn das umbringen wäre da das geringste Problem, natürlich abhängig von den leibwächtern usw.

Der Sinn liegt hier für mich schon auf dem Körper loswerden und nicht dem töten an sich (gut es hängt beides zusammen) ist jetzt auch durchaus zu verschmerzen und kein Weltuntergang ^^.

5

Samstag, 14. März 2009, 11:35

also ich war beim koreckturlesen auch am überlegen ich war auch erst dabei zus agen "wird schwer die leiche loszuwerden" zu schreiben aber als dann noch john sagte "das wird nicht nötig sein " passt da schon wenn mann schreibt "wird schwer werden den typen zu beseitigen " Beseitigen im sinne von "töten"


edit:

der Vo Sub war aber schnell drausen diesmal

und es sieht ned gut aus für Cameron

Mit Jeder Folge die ich jetzt seh von den verbleibenden folgen erweckt das imer mehr den eindruck das es alles draufhinläuft das die serie abgesetzt wird

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Fox2k7« (14. März 2009, 12:56)


6

Samstag, 14. März 2009, 14:16

Es geht hier eigentlich um den Wortwitz der Verloren geht, es ist ja fast eine Art makaberes Wortspiel so wie es im Original formuliert ist! Deshalb kann man nicht einfach nur "töten" schreiben, das ist total öde. Der Satz ist schon genau richtig wenn man Ihn 1:1 übersetzt.

7

Sonntag, 15. März 2009, 14:12

Schraubt ihr schon am Sub weils mom so ruhig ist ?

8

Sonntag, 15. März 2009, 14:36

Die frage stell ich mir auch langsam. Nichts gegen suber die tun klasse arbeit, nur normal sagen sie bescheid wann sie anfangen oder falls es mal länger dauern wurde. Daher bin ich langsamm auch echt neugierig ob die subber dran sind oder ob dieses WE zufällig kein subber zeit hat, den dann reicht es ja nur zu sagen (wir warten gerne, nur immer wieder zu schauen ob es fertig ist ....ist öde )

9

Sonntag, 15. März 2009, 14:39

Was mir noch beim letzten Sub aufgefallen ist sind folgende Übersetzungen.
Es geht dabei aber mehr um die deutschen Sätze als um die Übersetzung.

105
Zukunfts-John hat bessere Informationen wie du.

124
Ich werde Cameron dich nicht
wehtun lassen.

125
Ich werde dich von niemandem wehtun lassen.



Dann noch zwei leichte Sätze die trotzdem falsch übersetzt wurden

291
Er glaubt zu wissen,
wo der Grund für den Selbstmord liegt.


Gesagt wird aber:
He thinks we're the reason
she tried to kill herself.


Richtig wäre also:
Er glaubt wir sind der Grund
warum sie versuchte sich umzubringen.



397
Was ist mit dir passiert?

Gesagt wird aber:
What's happening with you?

Richtig wäre also:
Was passiert mit dir?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Six-Echo« (15. März 2009, 14:44)


10

Sonntag, 15. März 2009, 15:12

Die frage stell ich mir auch langsam. Nichts gegen suber die tun klasse arbeit, nur normal sagen sie bescheid wann sie anfangen oder falls es mal länger dauern wurde. Daher bin ich langsamm auch echt neugierig ob die subber dran sind oder ob dieses WE zufällig kein subber zeit hat, den dann reicht es ja nur zu sagen (wir warten gerne, nur immer wieder zu schauen ob es fertig ist ....ist öde )

Das selbe denke ich auch im moment...

11

Sonntag, 15. März 2009, 15:20

Was mir noch beim letzten Sub aufgefallen ist sind folgende Übersetzungen.
Es geht dabei aber mehr um die deutschen Sätze als um die Übersetzung.

105
Zukunfts-John hat bessere Informationen wie du.

124
Ich werde Cameron dich nicht
wehtun lassen.

125
Ich werde dich von niemandem wehtun lassen.



Dann noch zwei leichte Sätze die trotzdem falsch übersetzt wurden

291
Er glaubt zu wissen,
wo der Grund für den Selbstmord liegt.


Gesagt wird aber:
He thinks we're the reason
she tried to kill herself.


Richtig wäre also:
Er glaubt wir sind der Grund
warum sie versuchte sich umzubringen.



397
Was ist mit dir passiert?

Gesagt wird aber:
What's happening with you?

Richtig wäre also:
Was passiert mit dir?
Also mal ein schreib fehler oder nachläsigkeit ist doch OK. Was wolltest du mit deinem Korrektur beispiel überhaupt sagen????? Also wann du damit sagen willst das subber mal nachlässig geworden sind, das kann man immer als konstruktive kritik hinnehmen. Was du aber nicht sagen kannst ist das sie unfächg sind, den bevor du überhaupt an sowas denken willst, muß du zuvor mindestens 2 sub´s selber geschrieben haben. Ein sub das packt jeder aber nerv und lust immer wieder zu suiben haben nur die wenigsten, daher hab ich respekt vor subern, daher lass ich nix gegen die jungs sagen.
Meine meinung vorhins bezog sich auch nur auf infomationsstand das er etwas langsam fließt dieses WE und daher leute mehrfach immer wieder schauen mußen ob sub in arbeit oder schon fertig ist.

12

Sonntag, 15. März 2009, 15:27

Sub ist fast fertig. mazinos und ich haben unseren Teil soweit fertig - auch schon Korrekturgelesen von Fox. Minute 13 bis Ende sind also schon da ;) Wenn Buster on kommt mit seinem Teil schicken wir den an Fox und denn sollte es auch nicht mehr lange dauern bis der Sub da ist. ;)

EDIT: Oh, ich nehm alles zurück. Wir waren grad etwas unkoordiniert x'D

EvZexy

Grünschnabel

Beiträge: 32

Beruf: Handelsvertreter

  • Nachricht senden

13

Sonntag, 15. März 2009, 15:30

Oioioi

Mal ganz ruhig Brauner.
Und wer so unglaublich viele Rechtsschreibfehler in 7 Zeilen hat, der merkt doch eh nicht wenn was falsch ist.
Aber ganz davon ab frage ich mich, warum überhaupt jemand nen Sub braucht wenn er doch so unglaublich gut Englisch spricht, bzw. verstehen kann. Ist das deutsche Gründlichkeit? Geil.
Ich hätte jetzt auch gerne nen Sub zur neuen Folge. Und im Vergleich zu anderen Serien oder anderen Ländern sind die Jungs heute echt spät dran, aber ich bin froh, dass ich es nicht selbst machen muss. Denn Undank ist der Welten Lohn.
Vorschlag zur Güte: Zahl nen dicken Batzen Kohle für jeden Sub (z.B. 50,- EUR über Paypal) und dann kann rumgekackt werden, dass das so lange dauert. Aber wer die Serie aus dem Netz zieht und dann für Nippes den Sub bekommen will, der kann sich echt nicht beschwehren.
Nochmal Respekt an die Subber.
Doch nun genug der Schmeicheleien und her mit dem Sub!!!!!!!! :) :cursing: :thumbup: 8o :rock: ³²Jumpingsheep²² ³³2laola²³ ³²³Willow²³

14

Sonntag, 15. März 2009, 15:34

Samma!?

Ihr heult rum wenn wir schnell sind und viele Fehler drin haben.
Ihr heult rum wenn wir langsam sind und nur wenige Fehler drin haben.

Wir versuchen schon die beste Kombi beider Lösungen zu finden. Wenn euch das nicht passt dann macht euch den Sub selber. Wir haben vielleicht auch noch ein Privatleben und machen das auch freiwillig. Wenn ich da gerade sowas lese wie:

Zitat

und her mit dem Sub!!!!!!!!
wird einem ja schlecht. -.-

15

Sonntag, 15. März 2009, 15:39

ihr macht immer eine tolle arbeit! lass den kleinen typen doch labern! ;)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »spicegold« (15. März 2009, 15:52)


dogplay

Fridays Nights are Lights

Beiträge: 1 147

Wohnort: New Magdeburg

  • Nachricht senden

16

Sonntag, 15. März 2009, 15:42

Chris, du hast glaube ich das Ende von EvZexy nicht verstanden.
- "See ya in another life, brother." -
- "Penny?" - "I love you." - "I'll come back to you." -
- Desmond Hume

17

Sonntag, 15. März 2009, 15:43

habt ihr kein RL ? ;( :D

18

Sonntag, 15. März 2009, 15:44

Beruhigt euch alle eine sek,........so witze wie "..und jetzt her mit sub", das sind nur witze. Klar das suber sowas nicht hören wollen. Also locker bleiben.

P.S. Kraft ausdrücke bitte nicht , egal von wem. Das ist unter aller s.., also also lasst ausdrücke wie gerade eben sein (den pisser ist eine beleidigung....alles klar)

19

Sonntag, 15. März 2009, 15:44

Wenn ihr so gut Englisch könnt uns es besser wisst, warum braucht ihr die subs dann eigentlich? Sich über Leute beschweren, die einen Teil ihrer Freizeit opfern um anderen völlig kostenlos und ohne jegliche Gegenleistung etwas zur Verfügung zu stellen find ich echt unverschämt...

20

Sonntag, 15. März 2009, 15:47

Chris, du hast glaube ich das Ende von EvZexy nicht verstanden.
Das Problem ist dass die Smilies erst nachm Edit da waren ;) Vorher waren da nur seine 10 Ausrufezeichen ...
Ist mir jetzt allerdings auch total egal ... wer es kann, der soll halt selber subben.