Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
das mit der bar ist schon richtig da cameron zuvor sagt das der laden im keller ist und vermutlich voll ist und dann sagt " hard to dispose the body" was übersetzt schon richt heisst "wird schwer werden die leiche loszuwerden " da aber hier gemeint ist " schwer den typ zu beseitigen " damit ist gemeint das man den typen schwer killen kann in der barda zuviele Zeugen passt das schon ...Auch von mir danke für die Subs, leider sind mir bei den letzten Subs kleinere Übersetzungsfehler aufgefallen.
in Folge 17 spricht Cameron davon, dass es für Derek schwer werden dürfte den Körper des Anwalts in der Underground Bar loszuwerden, übersetzt wurde es aber mit " schwer ihn zu töten" und noch ein anderer der mir auffiel, aber gerade nicht einfällt. Ich muss die nochmal raussuchen, bzw. ahcte da auch für das nächste Mal drauf, sollte ich so etwas nochmal finden.
Dennoch sehr gute Arbeit, zumal das ja ein ziemlicher Aufwand jedes mal ist und ihr das sehr zeitnah erledigt, danke.
das mit der bar ist schon richtig da cameron zuvor sagt das der laden im keller ist und vermutlich voll ist und dann sagt " hard to dispose the body" was übersetzt schon richt heisst "wird schwer werden die leiche loszuwerden " da aber hier gemeint ist " schwer den typ zu beseitigen " damit ist gemeint das man den typen schwer killen kann in der barda zuviele Zeugen passt das schon ...Auch von mir danke für die Subs, leider sind mir bei den letzten Subs kleinere Übersetzungsfehler aufgefallen.
in Folge 17 spricht Cameron davon, dass es für Derek schwer werden dürfte den Körper des Anwalts in der Underground Bar loszuwerden, übersetzt wurde es aber mit " schwer ihn zu töten" und noch ein anderer der mir auffiel, aber gerade nicht einfällt. Ich muss die nochmal raussuchen, bzw. ahcte da auch für das nächste Mal drauf, sollte ich so etwas nochmal finden.
Dennoch sehr gute Arbeit, zumal das ja ein ziemlicher Aufwand jedes mal ist und ihr das sehr zeitnah erledigt, danke.
Da stimme ich zu, gerade beim englischen ist es nicht leicht, das ganze wirklich direkt zu übersetzen und meistens nicht zu empfehlen, zumal die Subs hier um längen besser sind, als so manche deutsche Snychro, aber in dieser Szene macht es für mich wirklich mehr sinn, wenn man sagt: es wird hart den körper loszuwerden, denn das umbringen wäre da das geringste Problem, natürlich abhängig von den leibwächtern usw.
das mit der bar ist schon richtig da cameron zuvor sagt das der laden im keller ist und vermutlich voll ist und dann sagt " hard to dispose the body" was übersetzt schon richt heisst "wird schwer werden die leiche loszuwerden " da aber hier gemeint ist " schwer den typ zu beseitigen " damit ist gemeint das man den typen schwer killen kann in der barda zuviele Zeugen passt das schon ...Auch von mir danke für die Subs, leider sind mir bei den letzten Subs kleinere Übersetzungsfehler aufgefallen.
in Folge 17 spricht Cameron davon, dass es für Derek schwer werden dürfte den Körper des Anwalts in der Underground Bar loszuwerden, übersetzt wurde es aber mit " schwer ihn zu töten" und noch ein anderer der mir auffiel, aber gerade nicht einfällt. Ich muss die nochmal raussuchen, bzw. ahcte da auch für das nächste Mal drauf, sollte ich so etwas nochmal finden.
Dennoch sehr gute Arbeit, zumal das ja ein ziemlicher Aufwand jedes mal ist und ihr das sehr zeitnah erledigt, danke.
Nur klingt es rethorisch anders/interessanter wenn man versucht die Texte nicht nur stupide sinngemäß zu übersetzen, dann braucht man eigentlich gar keine Übersetzung, wenn jegliche Art Dialogwitz o. ä. verloren geht. Ist mir schon oft bei deutschen Subs aufgefallen (Serienübergreifend), dass die zwar inhaltlich richtig sind, vom Original aber kaum weiter entfernt sein können. "wird schwer werden die leiche loszuwerden " klingt 100x besser.
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Fox2k7« (14. März 2009, 12:56)
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Six-Echo« (15. März 2009, 14:44)
Die frage stell ich mir auch langsam. Nichts gegen suber die tun klasse arbeit, nur normal sagen sie bescheid wann sie anfangen oder falls es mal länger dauern wurde. Daher bin ich langsamm auch echt neugierig ob die subber dran sind oder ob dieses WE zufällig kein subber zeit hat, den dann reicht es ja nur zu sagen (wir warten gerne, nur immer wieder zu schauen ob es fertig ist ....ist öde )
Also mal ein schreib fehler oder nachläsigkeit ist doch OK. Was wolltest du mit deinem Korrektur beispiel überhaupt sagen????? Also wann du damit sagen willst das subber mal nachlässig geworden sind, das kann man immer als konstruktive kritik hinnehmen. Was du aber nicht sagen kannst ist das sie unfächg sind, den bevor du überhaupt an sowas denken willst, muß du zuvor mindestens 2 sub´s selber geschrieben haben. Ein sub das packt jeder aber nerv und lust immer wieder zu suiben haben nur die wenigsten, daher hab ich respekt vor subern, daher lass ich nix gegen die jungs sagen.Was mir noch beim letzten Sub aufgefallen ist sind folgende Übersetzungen.
Es geht dabei aber mehr um die deutschen Sätze als um die Übersetzung.
105
Zukunfts-John hat bessere Informationen wie du.
124
Ich werde Cameron dich nicht
wehtun lassen.
125
Ich werde dich von niemandem wehtun lassen.
Dann noch zwei leichte Sätze die trotzdem falsch übersetzt wurden
291
Er glaubt zu wissen,
wo der Grund für den Selbstmord liegt.
Gesagt wird aber:
He thinks we're the reason
she tried to kill herself.
Richtig wäre also:
Er glaubt wir sind der Grund
warum sie versuchte sich umzubringen.
397
Was ist mit dir passiert?
Gesagt wird aber:
What's happening with you?
Richtig wäre also:
Was passiert mit dir?
wird einem ja schlecht. -.-Zitat
und her mit dem Sub!!!!!!!!