das liegt daran, dass die Fansubs nicht so sehr im Sinn verändert sind.
Bei deutschen Untertiteln auf DVD's fällt mir einfach auf, dass manche Sätze einfach
völlig auseinandergeüflückt werden. Da werden englische Witze z.B. durch völlig andere, deutsche,
ersetzt, die nicht mehr zur Situation passen. Da werden Sätze verändert, die am Ende nicht mehr zur
Story passen.
Ich übersetze die Subs zwar auch nicht wörtlich, das geht im englischen nicht.
Aber ich verscuhe immer, im Sinn zu bleiben.