Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Samstag, 14. Februar 2009, 21:05

Korrekturvorschläge Untertitel [Sammelthread: 1x00-1x09, 1x11, 1x13]

- Tippfehler
- fehlende Umbrüche
- falsche Übersetzungen
- schlechte Grammatik
- unpassende Formulierugen

Kurz gesagt, alles was man hätte besser machen können, immer hier rein. Thx!
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

2

Samstag, 14. Februar 2009, 22:48

hi :D
erstmal thx fürs subben ;) - und auch noch ziemlich fix ! very nice

aber vielleicht kannst du beim nächsten mal an 2 sachen denken:
einmal an die 50/2 regel ( 50 zeichen pro zeile - 2 zeilen ) - bei manchen gibt es sonst probleme im player
und die <i> </i> sachen weglassen wäre auch super :)

EDIT: hab mir die folge jetzt mal angeschaut, und muss sagen, dass bis auf die oben genannten sachen der sub echt gut war - inhaltlich war so ziemlich alles korrekt :)
n paar kleinigkeiten würd ich vielleicht anders machen, aber das sieht eh jeder n bissi anders ^^ - Ich finde eh, solange der inhalt rüber kommt, und keine wirklich falschen übersetzungen gemacht werden,
sollte jeder zufrieden sein :) ... aso, man könnte einige stellen besser lesen, wenn items zusammengefügt werden , und bei einigen doppel items ( also 2 sprecher ) is die reihenfolge falsch - aber da war der VO wohl schulz ^^

schade nur, dass mir die serie an sich net so gefällt ;)

bye


and dont forget...:troll:


3

Sonntag, 15. Februar 2009, 10:52

einmal an die 50/2 regel ( 50 zeichen pro zeile - 2 zeilen )

Werd mich doch mal mit den Automatikfunktionen von Subtitle Workshop befassen. Schlunz hat meinen Sub angepasst, die Tags <i> aber drin gelassen. Sollen die nun rein oder nicht?

n paar kleinigkeiten würd ich vielleicht anders machen, aber das sieht eh jeder n bissi anders

Immer her damit. Hatte meinen Leuten die Übersetzung für gestern abend versprochen (clever!), sonst hätt ich noch mehr Zeit für's Formulieren gehabt. Mit ein paar Ausdrücken bin ich nicht zufrieden. Handler -> Aufseher z.B. Da müßte eher ein Fachterminus wie "Führungsoffizier" oder so hin, also jemand, der einen Agenten beim Geheimdienst betreut/führt. Die "Aktiven" klingt auf deutsch auch irgendwie doof.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

4

Sonntag, 15. Februar 2009, 11:52

hi :)
also die kleinigkeiten sind wie gesagt " kleinigkeiten " und brauchen nicht verbessert werden ;)

es stören halt nur die <i>´s - weil die meisten externen geräte diese nicht unterstützen ^^
( ich mache bei stellen, die man markieren will, meistens in * ... * wenn zb einer am telefon ist, oder die person die spricht nicht im bild ist - aber das kann jeder machen wie er möchte ^^ )

und die sache mit dem versprechen...ich finde, auch wenn hier 10000 leute warten sollten, sollte der subber die qualität nicht vernachlässigen ( in diesem fall ist es ja nicht aufgefallen ) - aber bei einigen anderen subbs sieht man dass entweder der subber persönlich wenig zeit hatte, oder dass ihm von der " comunity " druck gemacht wurde --- also ich finde ein sub sollte erst dann veröffentlicht werden, wenn der subber damit zufrieden ist ( auch wenn es dann einen tag länger dauert )

die ausdrücke die du benutzt hast, waren schon passend...ausserdem kam der inhalt der folge rüber, und das is die hauptsache

mach einfach weiter so, nur lass das versprechen hehe - "it´s done, when it´s done" :D


and dont forget...:troll:


5

Sonntag, 15. Februar 2009, 14:12

Mit ein paar Ausdrücken bin ich nicht zufrieden. Handler -> Aufseher z.B. Da müßte eher ein Fachterminus wie "Führungsoffizier" oder so hin, also jemand, der einen Agenten beim Geheimdienst betreut/führt.
Bei Alias wurde "Handler" immer als "Betreuer" übersetzt. Das finde ich ok, "Führungsoffizier" ist da wohl zu militärisch. :)
Castle Season 6 Status

ÜbersetzungKorrekturAktuell
S06E200% (1/3)0%in Übersetzung

6

Sonntag, 15. Februar 2009, 16:21

da ist davon die rede am anfang "we said no ropes" .... in bezug auf
die beziehung. was soviel heisst wie "wir sagten es gibt keine
bedingungen" ... und übersetzt ist es dann mit "wir sagten keine seile"

7

Sonntag, 15. Februar 2009, 17:42

da ist davon die rede am anfang "we said no ropes" .... in bezug auf
die beziehung. was soviel heisst wie "wir sagten es gibt keine
bedingungen" ... und übersetzt ist es dann mit "wir sagten keine seile"
Das hast du wohl nicht richtig gelesen, im Sub steht das so: Hör zu, äh,
ich weiß, wir hatten

57
00:04:16,907 --> 00:04:19,191
am Anfang des Wochenendes
gesagt, keine Bedingungen.

58
00:04:19,259 --> 00:04:22,662
Von Seilen war auch nicht die
Rede und wie lange hat das geklappt?




"Seile" bezieht sich hier auf eine sexuelle Spielart, wobei man vielleicht besser "Stricke" als Übersetzung hätte nehmen sollen, dadurch würde es noch deutlicher.

Keine Panik: Es kommt immer noch schlimmer als man denkt.
"Sparsamkeit armen Leuten zu empfehlen, das scheint mir ebenso lächerlich wie beleidigend. Es ist, als ob man einem Verhungernden riete, weniger zu essen."
Oscar Wilde

We don't always know the people we fuck, do we?

Jedwede Form von Extremismus ist zu verdammen.

"You are disgusting" - "Yes, i am a lawyer"

We did it when we were young

8

Sonntag, 15. Februar 2009, 19:02

Da werden wohl die Fessel-Spielchen gemeint sein, dann dürfte Fesseln noch besser passen. ;)

9

Montag, 16. Februar 2009, 09:25

Das ist so ne Sache mit den englischen Wortspielen. Man übersetzt die sinngemäß bzw. mit ihren deutschen Pendants, hat dann aber meist die Wörter nicht, auf die im Englischen angespielt wird: No strings attached -> keine Fäden dran (wörtlich).

gemeint ist:
- ohne Hintergedanken
- kein Haken an der Sache
- keine Bedingungen
etc.

Im Original bezieht sie sich dann von strings auf ropes. Sieht man auch während Ihrer Löschung, sie hat fette Stricke in der Hand, um ihn ans Bett zu fesseln. Da im deutschen aber schon die Strings fehlen, kommt es dann nicht ganz rüber. Deswegen werde ich In meiner korrigierten Fassung also "Fesseln" verwenden.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

10

Donnerstag, 26. Februar 2009, 08:55

S01E02 - Korrekturvorschläge (Untertitel)

Tippfehler, schlechte Zeilenumbrüche, falsche Übersetzungen, Grammatik oder einfach schlechte Formulierugen, die man besser hätte machen können, hier rein.

Mit dem Komposit-Vorfall bin ich bspw. nicht zufrieden, gestern um 2:00 Uhr nachts fiel mir aber nix besseres ein:

44
Alpha. It appears
we've had a composite event.

45
He gets wiped after every
engagement, like all the rest.

46
How could he composite?

Es geht darum, dass trotz der Löschung nach nem Einsatz wohl Reste der zuvor eingeprägten Persönlichkeiten da sind und sich vermischen.

44
Alpha. Es scheint als hätten
wir einen Komposit-Vorfall.

45
Er wird nach jedem Auftrag gelöscht,
wie die anderen auch.

46
Wie konnten sich
die Persönlichkeiten vermischen?

Besser wär wohl, nicht so nah am englischen zu bleiben, aber "Er erlitt eine Vermischung/Vermengung/Kreuzung der Persönlichkeiten" klingt auch irgendwie doof.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

11

Donnerstag, 26. Februar 2009, 10:32

Nimm doch einfach Kompositum, das sollte einigen Leuten ein Begriff sein und bedeutet übersetz ja "Zusammengesetztes".

12

Donnerstag, 26. Februar 2009, 13:09

Also ich würde "event" weglassen. Einfach sagen "Alpha. Es scheint als hätten wir eine Vermischung/Verschmelzung/Verbindung/Fusion/Zusammenschluss/..."

Edit Ach Mist, Sub ist schon raus :D
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

13

Donnerstag, 26. Februar 2009, 19:07

Das macht nichts. Wenn sich noch Fehler finden, werde ich die auch später noch einpflegen. Gibt ja nicht nur Drängler hier, sondern auch Leute, die die Serien erst stpäter für sich entdecken. Also immer her mit den Vorschlägen.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

14

Donnerstag, 26. Februar 2009, 21:33

Ich bin mir bei

749
I try to be my best.

nicht sicher, ob "Ich versuche mein bestes." da alles abdeckt. Echo sagt das ja als Vision zu sich selbst, als sie in tödlicher Gefahr ist. Spielt das nicht auf die Prägungen an, die ihr jeweils die Fähigkeiten einer eigenständigen Person geben. Und will "sie" mit dieser Vision nicht "sich" selbst dazu bringen, die zu dieser gefährlichen Situation passende Person zu sein? Also sowas wie "Ich will das Beste aus mir rausholen."...?

Überinterpretiere ich da sinnlos? Ist das vielleicht gar nicht sooo bedeutend? Immerhin ist es eine Vision :-)


15

Freitag, 27. Februar 2009, 10:58

Lost in translation

Diese Konnotation könnte man rauslesen, wird aber auch durch Deinen Vorschlag auch nicht so rübergebracht, denn

ich werde mein bestes geben
ich will das beste aus mir rausholen

sagt doch eigentlich dasselbe. Wenn sie damit meint, dass sie die beste Person für gerade diesen Job zu sein versucht, läßt sich das schlecht so kurz ausdrücken. Mit dem Überinterpretieren ist das zudem so ne Sache:

148
I've been reading the squigglies
long enough to discern the diff

149
between excitement and
"Sweet mother, I'm gonna die. "

Squigglies bezeichnet Rauschen, das man auf nem ( Porn-)PayTV-Kanal sah, wenn man keinen Decoder hatte. Ab und zu blitzte mal nen Nippel auf. Da amerikanische TV-Serien ja gerne Stereotypen besetzen, könnte das auch wirklich ne Anspielung darauf sein, dass er als verpickelter Teenie das mal versucht hat. Scherzhaft meint er nun, dass er sich lange genug sowas angeguckt hat, um auch bei Skalen und deren Ausschlägen die Unterschiede zwischen "Erregung" und Angst zu erkennen. Wenn man dafür "Geschnörkel" verwendet, geht dieser Aspekt unter. Generell kenne ich das Wort eher aus dem Zusammenhang mit irgendwelchen Verzierungen; diese Assoziation hab ich nicht, wenn ich mir seine Anzeigen angucke.

Das gleiche gilt für Kompositum, das eher nach Linguistik und Pharmazie klingt. Habe mich also doch für "Vermischung" entschieden.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

16

Freitag, 27. Februar 2009, 22:05

Weniger ist meist mehr: Vermischung allein trifft es recht gut. Das holt wirklich das beste aus dem Bild raus... :)
Wie das mit dem Rauschen sich nur erschließt, wenn man mal ohne Decoder Porno-Kanäle in den USoA versucht hat zu schauen, ist man beim "Clown auf schwarzer Seide" auch sofort aufgeschmissen, wenn einem der kulturelle Hintergrund fehlt. Was zum Teufel soll mir der "Clown auf schwarzem Samt" sagen?

539
Rush the brushstrokes,

540
you'll get a clown
on black velvet.

Habe erst jetzt eben mal tiefer gegraben und Beispiele für diesen Stil gefunden, möglichst kitschige Bilder auf schwarzen Hintergrund zu bannen. Weder weiß ich, ob das wirklich so bekannt und berüchtigt ist, dass man die Anspielung als Ami sofort mitbekommt. Noch fällt mir irgendwas vergleichbares in unserem Kulturkreis ein. Ich weiß zwar, dass bei alten Leuten gerne mal Bilder von weinenden Kindern hängen. Aber so bekannt ist das nun auch wieder nicht, dass man diese Anspielung nutzen kann.
Auch hier geht wieder ein wunderbares Bild (im übertragenen Sinn) verloren. Die echt "prägende" Beziehung zwischen Echo und ihrem Betreuer kann scheinbar, wenn sie nicht richtig geschlossen wird, in einem Kitsch-Bild enden. Das kommt beim "verschmierten Bild" in der Übersetzung nicht rüber. Wenn es denn im Original so verstanden werden kann.


17

Freitag, 3. Juli 2009, 09:20

Episode 12, Min. 19:30:
Du hast
"Trail's going cold"
mit
"Mit der Zeit wird sie immer unattraktiver."
übersetzt.
Das muss aber
"Die Spur wird kalt."
heissen.

Ansonsten find ich die Dollhouse-Subs nahezu perfekt, das ist soweit ich es beurteilen kann wirklich der einzige grobe Schnitzer in 12 Subs. Kompliment dafür, good job. :thumbup:

Edit:
Ok, hab doch noch einen kleinen Fehler gefunden:
selbe Folge, Min. 31:10
"From the moment man clawed his way out of the primordial ooze and kicked off his fins..."
sollte besser mit sowas wie:
"Seit dem Zeitpunkt, an dem der Mensch (statt Mann) sich zum ersten Mal seinen Weg aus dem urzeitlichen Schlamm (oder Ursuppe, aber sicher nicht Schleim) gegraben und seine Flossen abgestossen (statt ausgebreitet) hat..."
übersetzt werden.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »BlindesHuhn« (3. Juli 2009, 09:50)


18

Freitag, 3. Juli 2009, 09:42

Das ist nicht der einzige Fehler in dieser Übersetzung, aber wie man am Subject sieht, sind 1-9 und 11 von uns, die 12 ist vom Tv4User-Team. Das ist anscheinend genauso wenig an Korekturen interessiert wie bei uns einige Subber, zumindest bekam ich auf meine Hinweise keine Antwort. Whatever.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

19

Freitag, 3. Juli 2009, 09:51

Ach so...
Schade.
Kann dann nicht einer fragen, ob die von der Konkurrenz euch das korrigieren lassen?
Ist ja nicht wirklich wichtig, denn die Fehler sind noch im Rahmen, aber schön wärs trotzdem. :)

20

Freitag, 3. Juli 2009, 09:56

Ich schrieb doch, dass anscheinend kein Interesse besteht. Ich laufe jedenfalls niemandem hinterher.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

Ähnliche Themen