Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
einmal an die 50/2 regel ( 50 zeichen pro zeile - 2 zeilen )
n paar kleinigkeiten würd ich vielleicht anders machen, aber das sieht eh jeder n bissi anders
Bei Alias wurde "Handler" immer als "Betreuer" übersetzt. Das finde ich ok, "Führungsoffizier" ist da wohl zu militärisch.Mit ein paar Ausdrücken bin ich nicht zufrieden. Handler -> Aufseher z.B. Da müßte eher ein Fachterminus wie "Führungsoffizier" oder so hin, also jemand, der einen Agenten beim Geheimdienst betreut/führt.
Übersetzung | Korrektur | Aktuell | |
S06E20 | 0% (1/3) | 0% | in Übersetzung |
Das hast du wohl nicht richtig gelesen, im Sub steht das so: Hör zu, äh,da ist davon die rede am anfang "we said no ropes" .... in bezug auf
die beziehung. was soviel heisst wie "wir sagten es gibt keine
bedingungen" ... und übersetzt ist es dann mit "wir sagten keine seile"
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »BlindesHuhn« (3. Juli 2009, 09:50)