Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

blackburnious

Stammkunde

  • »blackburnious« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 308

Wohnort: Stuttgart

Beruf: Mechaniker

  • Nachricht senden

1

Sonntag, 25. Januar 2009, 20:25

Das ABC der taktischen Fachausdrücke die bei der SRU zum Einsatz kommen!

Hallo zusammen,
für alle Flashpoint Fans, die keine Anhung haben um was es manchmal geht,
wenn mit Begriffen wie "EPD", "EFE", "black", "white" usw. um sich geworfen wird,
habe ich hier mal eine kleine Liste zusammengestellt und die Bedeutungen so gut wie möglich übersetzt.


Auto Transcriptor -
A computer that automatically transcribes negotiations and team radio chatter, used as the official SRU record of an incident.
[Ein Computer der automatisch die Verhandlungen und den Funkverkehr übertägt/aufschriebt,
wird als offizielle Aufzeichnung bei einem Vorfall der SRU verwendet.]

D-D's - Distraction Device, e.g. a flash-bang, used to distract a subject.
[Ablenkungs Mittel, z.B eine Blendgranate die zur verwirrung/ablenkung einer Zielperson verwendet wird.]

Beanbags - Beanbag rounds fired from less lethal weapons.
[Eine Spezielle Art von Plastik-Kugeln die von "weniger tödlichen Waffen" geschossen werden.
Um die Zielperson außer Gefecht zu setzen aber keine Langzeit Schäden zu verursachen.]


Breach - To break open. SRU members will breach a door or window with a large ramming device to pursue a subject.
[ Um etwas gewaltsam zu öffnen. SRU Mitglieder brechen Türen oder Fenster mit einer Ramm-Einheit auf um an eine Zielperson heraunzukommen.]

CQB - Close Quarters Battlehouse. A 360-degree, full simulation shooting range used for training.
[Eine 360-Grad, voll simulierte Schießanlage die für das Training verwendet wird.]

CS Gas - Tear gas.
[Tränengas.]

EDP - An Emotionally Disturbed Person.
[Eine Gemütskranke- oder emotional verwirrte Person.]

Entry Team - A specialized SRU unit charged with breaking into a subject's hideout, combining the element of surprise with overwhelming force.
[Eine spezielle SRU-Einheit, mit dem Schwerpunkt in Verstecke/Unterschlüpfe der Zielpersonen einzudringen,
kombiniert mit dem Element der Überraschung und überwältigender Kraft/Gewalt.]


EFE - Explosive Forced Entry, also called Aggressive Entry.
[Explosiver gewaltsamer Zutritt, auch Aggressiver Zutritt genannt.]

Flash-Bang - A grenade-type device that stuns and distracts subjects by emitting a loud bang and super-bright flash; it destabilizes the subject using the element of surprise.
[ Ein Granaten-Art welches Zielpersonen betäubt und ablenkt durch einen lauten Knall und extrem hellen Lichtblitz;
es destabilisiert die Zielperson in Verbindung mit dem Element der Überraschung.]


JTF2 - Joint Task Force 2. An elite Canadian Special operations military unit that cross-trains with SRU.
["Gemeinsamer Einsatzverband 2." Eine kanadische Spezialeinheit des Militärs die mit der SRU gegenseitig trainiert.]

Less Lethal - A weapon not designed to kill, e.g. rubber bullets, tear gas, Tasers. A team member assigned to use a less lethal weapon is referred to as "Less Lethal."
[Eine Waffe die nicht bestimmt ist zu töten, e.B Gummigeschosse, Tränengas, Tasers.
Wenn ein Team-Mitglied einer "weniger tödliche Waffe" zugeteilt wird, wird das als "weniger tödlich" bezeichnet.


Negotiator - Mediator or envoy. The negotiator's job is to bargain with the subject to turn himself in, release hostages or navigate an otherwise positive outcome. Negotiation tactics are often employed before deploying force.
[Vermittler oder Bote. Der Job des "Verhandlers" ist es, mit der Zielperson zu verhandeln sich selbst zu stellen, Geiseln frei zulassen oder ein sonst positives Ergebnis zu navigieren. Verhandlungstaktik wird oft betrieben, bevor bevor man Gewalt anwendet.]

Ninjas - Nickname for entry teams.
[Spitzname der Zugriffs-Teams.]

OC Spray - Pepper spray.
[Pfeffer-Spray]

Remmy 700 - Sniper rifle (Remington).
[Scharfschützengewehr.]

Red, Green, Black and White - Code words for the Left, Right, Rear and Front of a building.
[Code-Wörter zur Bestimmung der Gebäudeseite.
Rot = Links, Grün = Rechts, Schwarz = Hinten, Weiß = Vorne.]


Scorpio - The command that gives a sniper authorization to use lethal force.
[ Das Kommando das dem Scharfschützen die Schussfreigabe Bewilligt.]

SIU - Special Investigations Unit, a civilian organization mandated to investigate incidents involving deaths or serious injuries caused by the police.
[Spezial-Untersuchungs-Einheit, eine beauftragte Zivilorganisation,
die Vorfälle von Todesfällen oder ernsthaft verursachte Verletzungen durch die Polizei untersucht.]


Surfing - To pin a subject to the ground by lying on top of a police shield, on top of the subject,.
[Eine Zielperson auf dem Boden nieder zu halten, indem man mit dem Polizeischild auf der Zielperson liegt.]

Time, Talk and Tactics - The three principles of an SRU team.
[Die 3 Grundsätze eines SRU-Teams.]

Neu hinzugefügt:

I.E.D. - Improvised Explosive Device
[improvisierter explosiver Apparat / unkonventionelle Spreng- und Brandvorrichtung]

M.O. - (lat.) Modus Operandi
[„Art des Handelns“ oder „Art der Durchführung“) wird in der Kriminalistik benutzt, um die Verhaltensweisen, einen speziellen Stil, Muster oder Charakteristika eines Kriminellen zu beschreiben]

D.O.A. - Dead on Arrival
[bei der Ankunft bereits tot]

M.I.A. - Missing in Action
[Im Gefecht verloren gegangen/aus den Augen verloren]

Babycakes- Ist Spikes Anti-Bomben-Roboter, den er selbst "Babycakes" nennt.

Threat Level Red - Martial Law and loss of personal freedoms.
[Kriegsrecht und Verlust der persönlichen Freiheit.]

A.P.R. - All Points Bulletin
[Eine Meldung(Funkspruch) an alle Polizisten, mit Informationen über einen Verdächtigen der verhaftet werden soll.]

E.M.S. - Emergency Medical Service
[medizinische Notfallversorgung]


Ich werde sobald ich neue Fachbegriffe in den Episoden gefunden habe, sie hier aktualisieren.
Falls euch noch weitere Begriffe bekannt sind postet sie, dann werde ich sie einfügen. :)
In diesem Sinne...


Keep the :hippie2:

2

Sonntag, 25. Januar 2009, 23:41

kleiner Tipp: Glock ist nur nen Waffenhersteller und keine spezielle Waffe ;)

Aber trotzdem cool, dass du dir da so viel Arbeit gemacht hast für die Begriffe.
Meinen Respekt haste auf jeden Fall :)

blackburnious

Stammkunde

  • »blackburnious« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 308

Wohnort: Stuttgart

Beruf: Mechaniker

  • Nachricht senden

3

Montag, 26. Januar 2009, 00:12

Danke für den Tipp, eigentlich logisch ^^ ich habs mal rausgenommen :)

4

Montag, 26. Januar 2009, 04:34

Anderer Tip.

JTF 2 würde ich nicht mit Kannadische Spezial-Operations Militär-Einheit übersetzen. Einfach ist: kanadische Spezialeinheit des Militärs. Ist vergleichbar mit der Delta Force oder dem britischen Special Air Service. Nebenbei ist JTF2 ein Eigenname. So heißt die Einheit. Kann und sollte man nicht übersetzen. Beanbags sind übrigens Bohnensäcke und das ist wörtlich gemeint, denn es sind Bohnen in diesem Stoffsäckchen drin. Gibt es für Schrotflinten oder auch im Kaliber 40 mm etc. Andere Varianten haben Granulat, sehr oft auch wie du schon schreibst Plastikkugeln. Langzeit Schäden würde ich nicht ausschließen, unter 50 m können diese Dinger schlimme Verletzungen hervorrufen.

CQB bezeichnet eigentlich Close Quarter Battle und das bedeutet Häuserkampf. Die Briten nennen so eine Schießanlage Killing House. Close Quarters Battlehouse ist wohl dann typisch kanadisch jedenfalls wenn man Google nutzt und dann nur auf die Serie beschränkt. Naja Fernsehen nicht immer korrekt.

Kannst ja die Polizeicodes hinzufügen. Also was bedeutet 10-64, 10-4 usw. 10 ist fast immer die Abkürzung für Code. So bedeutet Code 4 (10-4) alles ok, Code 64 bedeutet so Krankenwagen erforderlich. Jedoch sind diese je nach Nation anders. Das waren die kanadischen

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »Sonaz« (26. Januar 2009, 04:59)


5

Montag, 26. Januar 2009, 21:53


....CQB bezeichnet eigentlich Close Quarter Battle und das bedeutet Häuserkampf. Die Briten nennen so eine Schießanlage Killing House. Close Quarters Battlehouse ist wohl dann typisch kanadisch jedenfalls wenn man Google nutzt und dann nur auf die Serie beschränkt. Naja Fernsehen nicht immer korrekt....
War das nicht CQC? Close Quarter Combat?

6

Dienstag, 27. Januar 2009, 00:37

Beides geht und bezeichnet das gleich. Mittlerweile verwenden man auch MOUT, Military Operations on Urban Terrain.

blackburnious

Stammkunde

  • »blackburnious« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 308

Wohnort: Stuttgart

Beruf: Mechaniker

  • Nachricht senden

7

Dienstag, 27. Januar 2009, 17:53

Danke Sonaz für deine Antworten/Hinweise, bist bestimmt selbst in der SRU so wie man das raushört was? :)
Habe oben auch wieder neue Abzürzungen hinzugefügt ;)
Gruß

8

Dienstag, 27. Januar 2009, 22:03

Danke Sonaz für deine Antworten/Hinweise, bist bestimmt selbst in der SRU so wie man das raushört was? :)

Nein das nicht. Aber hab im Rahmen meines Dienstes bei der Bundeswehr im Auslandseinsatz bei Riot Control (Aufstände) Übungen mitgemacht. Da wurde von den US-Marines auch Beanbags usw genutz. Am eigenen Körper erlebt die Dinger. Selbst haben wir ja auch Impulsmunition im Kaliber 40 mm verwenden, also Schaumstoffgeschosse. Im Vorfeld wurde zudem viel OHK betrieben, also Orts- und Häuserkampf, das deutsche Wort für CQB.

Nicht zuletzt wurden wir auch von der deutschen Bereitschaftspolizei vorbereitet. Da lernt man einiges.

Ernst ist es zum Glück nie geworden.