Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

21

Samstag, 27. Dezember 2008, 13:17



ciddie und ich haben leider unterschiedliche vo's genutzt, deswegen isses bissl mehr arbeit.
Sollte man vielelicht vorher absprechen, um genau sowas zu vermeiden...
haben wir jetzt ja auch gemacht. war halt blöde, weils für die 1. folge 4 verschiedene oder so gab.
hab jetzt ist der deutsche sub ja da.

an folge 2 bin ich auch dran...aber auf grund der feiertage geht's nicht so schnell.

was den VO von folge 3 angeht: ja der is in der tat nicht besonders gut (wie eigentlich keiner von den drei bisher veröffentlichten VOs), aber sobald es ne bessere version gibt, wird sie natürlich gepostet ^^
If this ain't Rockabilly, you can suck my balls!!!


22

Samstag, 27. Dezember 2008, 13:40

Das 720p Release scheint vollkommen anders geschnitten zu sein da fehlen
Sätze usw... sonst hätte ich es mal eben angepasst aber so scheint es
was länger zu dauern ^^

edit: 12 Minuten kürzer ist die 720p Version!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »SpookyM« (27. Dezember 2008, 13:51)


23

Samstag, 27. Dezember 2008, 15:23

Die VOs sind wirklich nich so gut, zum Beispiel in Folge 3, ganz viele Fragezeichen, und alles in Großbuchstaben, da hoffe ich mal, dass es wenigstens zu den DVDRips, die irgentwannmal erschienen werden, gute englische Untertitel (von der DVD gerippt) gibt,

Gruß
googleearth

24

Samstag, 27. Dezember 2008, 15:35

Ganz genau...
Die ersen 5min sieht man nur "??????" und da vergeht einem echt die Lust!
Da warte ich lieber auf die Deutschen oder jemand der bessere VO's macht...

Bis dahin sind auch einige Folgen draussen :)
Und Leverage ist echt sehr geil!

25

Samstag, 27. Dezember 2008, 19:23

So, hier ein etwas besserer VO zu S01E03. ;)

Edit by extreme Dankeschön, ich hab die Subs mal ausgetauscht.

26

Samstag, 27. Dezember 2008, 19:27

Ich hab die ersten 149 Items vom 3. Sub mal selbst ins Deutsche übersetzt....
Hab einem der Subber hier bereits ne PN geschrieben ob er die Datei haben möchte.

War echt totales Chaos bisher im Sub xD

27

Samstag, 27. Dezember 2008, 20:26

Ich hab die ersten 149 Items vom 3. Sub mal selbst ins Deutsche übersetzt....
Hab einem der Subber hier bereits ne PN geschrieben ob er die Datei haben möchte.

War echt totales Chaos bisher im Sub xD
bei sowas bitte immer den hauptsubber anschreiben.
in diesem fall bin ich das...
---

28

Samstag, 27. Dezember 2008, 22:24

Oh ok...
Hab währenddessen noch bis "367" gesubbt.

Nochwas,
ich hab derweil mal in Ep 01 mit eurem Sub geschaut.
Und es sind mir viele Fehler aufgefallen...
Ihr müsst mehr auf die Umstände und Zusammenhänge der Sätze achten.

Beispiel:
Nate redet am "Telefon" und sagt im Englischen: "Look, Look, Look," was ihr einfach "zu direkt" übersetzt habt mit "Guck, Guck, Guck", was am Telefon so niemals jemand sagen würde. Man kann sehr vieles einfach nicht 1:1 übersetzen.
Und wenn Leute "Son of a Bitch" hören, würden 90% das mit "Huhrensohn" übersetzen!
Dabei lässt sich das auf viele Art und Umstände übersetzen...
Siehe: http://www.dict.cc/?s=son+of+a+bitch

Wie gesagt, nicht immer so ins Deutsche übernehmen sondern den Satz erst im Kopf durchgehen lassen und sich überlegen wie man es selbst sagen würde! Soll keine Kritik sein, nur ein Rat den ihr euch bitte zu Herzen nehmen sollt :)

Ich weiß jetzt wie schwer und Zeitintensiv das ist und Respekt dafür das man ne ganze Folge jede Woche macht!

Gruß

29

Samstag, 27. Dezember 2008, 22:51

also deine beiden beispiele waren nicht in meinem Teil, aber trotzdem Danke für die Kritik. Werd da morgen nochmal reinschauen und nach solchen sachen ausschau halten...
EDIT: sry, die sache mit dem guck,guck,guck betrifft mich doch...
---

30

Sonntag, 28. Dezember 2008, 09:41

hehe, nur keine panik :) ihr fangt ja gerade erst an - ich hab die erste folge auch gestern mal mit dem deutschen sub geschaut - fand die folge ziemlich geil ^^

vielleicht sollte einer von euch, nachdem der sub fertig ist, einmal die folge nochmal mit dem deutschen sub schauen ;) da fällt euch dann bestimmt selber der eine oder andere kleine fehler auf
- nur so kann man sich weiter entwickeln - aber für die anfänge war der schon ganz gut ( ein paar items fehlen oder es stand da unpbersetztes item )

wie gesagt, lieber 1-2 tage länger warten und einen sauberen sub - als es den trollen recht zu machen, und sich zu beeilen, und am ende einen fehlerhaften sub abzuliefern ;)

aber wie gesagt, wir haben alle mal klein angefangen - macht weiter so :)


and dont forget...:troll:


31

Sonntag, 28. Dezember 2008, 13:28

das mit unübersetztes iten haben nichh wir zu verschulden, sondern leider der relativ schlechte vo...ab nächster folge wird auch jemand korrektur lesen..
---

32

Sonntag, 28. Dezember 2008, 14:02

unübersetztes item kommt meistens dann, wenn bei STW auf der rechten seite nix übersetzt wurde ;) liegt also net am VO
und wenn mal ne stelle im VO fehlt, kann man ja mal n paar items selber einfügen ;)

bitte nicht angegriffen fühlen ! man kann am anfang nicht alles wissen - ich versuche nur ein paar infos zu geben - perfekte subs gibt es eh net ;)


and dont forget...:troll:


33

Sonntag, 28. Dezember 2008, 14:29

Trotz der angesprochenen kleineren Fehler fand ich den Sub zur Pilotfolge von cayoo und ciddie ganz gut. Ihr habt da wirklich tolle Arbeit geleistet, bedenkt man doch, dass ihr erst neu seit. Ich hoffe ihr macht weiter so tolle Arbeit und bleibt an der Serie dran.

Zur Serie selber: Ich fand die Pilotfolge insgesamt ganz gut gelungen. Kommt zwar nicht an "Burn Notice" oder "Hustle" heran, ist aber dennoch nett anzusehen. Also ich werde auf jeden Fall mit den Subs von cayoo und ciddie an "Leverage" dranbleiben.

34

Dienstag, 30. Dezember 2008, 16:10

wenn bei STW auf der rechten seite nix übersetzt wurde


was das?


Zu dem Sub:

Fand ihn nicht schlecht aber auch nicht perfekt. :-) Einige Sätze wurden gar nicht gesubbt, denke schon mal im VO haben sie gefehlt und dort wo die Frau sing steht nur *unübersetztes Item* da würde man besser das raus löschen oder eben selber vom gehört her übersetzten.

z.B.
594
00:38:47,302 --> 00:38:49,947
Leute, wir sind nicht im Datenzeichnis!!! <-------- hier fehlt das ver

Was mir noch aufgefallen ist, das eben manchmal 1:1 übersetzt wird somit der Satz nicht richtig lautet. Wie man es halt kennt wen man Englisch 1;1 auf Deutsch übersetzt.

Wen ihr noch die Berufe der Leute übersetzen würdet währe es auch klasse, z.B Grifter hatte ich noch nie gehört und musste es zuerst nachschlagen. Bin sicher nicht der einzige, darum währe es noch toll wen man sowas selber noch einfügen würde, auch wen es in den VO nicht sind :-) Nur ein Vorschlag ;)

Aber trotzdem danke für den sub, hält euch dran und steigert euer Potenzial ;)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Gentleman« (30. Dezember 2008, 16:30)


35

Dienstag, 30. Dezember 2008, 18:05

STW - SubTitle Workshop ... tool womit man halt so rumsubbt ne ;)


and dont forget...:troll:


36

Dienstag, 30. Dezember 2008, 20:48

Das 720p Release scheint vollkommen anders geschnitten zu sein da fehlen
Sätze usw... sonst hätte ich es mal eben angepasst aber so scheint es
was länger zu dauern ^^

edit: 12 Minuten kürzer ist die 720p Version!
laufzeit 42:32? von ctu? total anderer schnitt wollt eben auch fix sub anpassen aber nix ist^^ ey kommt mir so vor als ob da ganze sätze fehlen würden schon am anfang aber kein plan viel ist da eh nicht verständlich bei dem genuschel ^^

edit: defintiv nicht lustig... hab jetzt die erste minute so in etwa angepasst problem ist das ich bei so gut wie jeder zeile gleich auch die timings anpassen durfte. time shift allein hilft da nimmer... laufzeiten der subs müssen gestaucht werden geweitet überflüssiges gekickt etc ^^ das wird nen heiden spass. naja ma guggn. naja nu gugg ich mir aber erstmal was anderes an :)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Tzukasa« (30. Dezember 2008, 21:22)


37

Dienstag, 30. Dezember 2008, 22:46

STW - SubTitle Workshop ... tool womit man halt so rumsubbt ne ;)


ach so, habe ja das program auch drauf zum sub anzupassen :D

Kam aber nicht drauf, weil bei mir ist unten der sub oben das Bild, darum hatte ich keine ahnung da du von Rechts schriebst :D

38

Mittwoch, 31. Dezember 2008, 00:06

oben bild - unten LINKS englische VO - unten RECHTS deutsche sub ^^


and dont forget...:troll:


madjack

Eingeborener

Beiträge: 474

Wohnort: Wo zuviele Snobs leben.

Beruf: Digitale Bohème

  • Nachricht senden

39

Mittwoch, 31. Dezember 2008, 02:26

Zitat

oben bild - unten LINKS englische VO - unten RECHTS deutsche sub
Aber nur, wenn man den Übersetzermodus (strg+u) eingeschaltet hat... :whistling:

Nur zur Info:

Habe (nach Absprache mit cayoo) heute mit der Korrektur des Subs zu E01 begonnen, um die Fehler hinsichtlich oft zu wörtlicher Übersetzung, Rechtschreibung und Satzbau auszubügeln. Werde dann auch die zukünftigen Subs korrekturlesen. Ich möchte aber anmerken, dass dies keine schlechte Wertung der bisherigen Übersetzung sein soll - denn lieber Fehler in einem Sub, als gar kein Sub... ;)

40

Mittwoch, 31. Dezember 2008, 17:24

so...ich werde mich erst übermorgen an den neuen sub machen,da heute silvester ist und ich jetzt feiern geh und morgen werd ich mit großer wahrscheinlichkeit nicht in der lage sein n satz zu schreiben. wünsche jetzt schon mal allen ein frohes neues jahr...
---