Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Samstag, 22. November 2008, 14:51

Qualität der Untertitel

Hey Ihr Geeks und Nerds da draußen,

da es ja nun auf Weihnachten zu geht, und ich glaube auch bei BBT eine Pause zu erwarten ist, wollte ich die Gelegenheit schon mal nutzen, um Euch zu Gelegenheit zu geben, Feedback/Kritik/Verbesserungsvorschläge hervorzubringen, damit ich auch weiter an meiner Untertitelqualität arbeiten kann, denn nur ein Narr hat ausgelernt :D !

Also, lasst Euren Gefühlen freien Lauf und schreibt etwas, alles von Lob über Beschimpfungen ist erlaubt :D !

2

Samstag, 22. November 2008, 17:50

Also bis jetzt kan ich nur sagen 1A deine (eure) Arbeit.

:thumbsup: :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:

3

Samstag, 22. November 2008, 18:01

Nicht "eure", sondern "deine" Arbeit... ^^
Ich hab bei geysir immer nur ganz wenig zu korrigieren... ;)

JasonGibbs

Stammkunde

Beiträge: 177

Beruf: KleinteilediedieWeltzusammenhalten Bastler

  • Nachricht senden

4

Samstag, 22. November 2008, 19:12

Hm.... Kopfkratz.... nö.... gibt nix zu Meckern.... alles toll... :-) nur nicht aufhören...

"Nein das waren keine Irren, das sind scheiß Vampire, Irre explodieren
nicht wenn sie das sonnenlicht trifft, egal wie Irre die sind"


Live Long and Prosper!!!!!!!!

5

Samstag, 22. November 2008, 22:32

@JasonGibbs:
Das ist versprochen. Vielleicht wird Schoker eine Folge subben, mal sehen, wie er sich mit dem ganzen Physik-Gedöns macht :D !

@All:
Danke, aber Korrekturlesen ist fast genauso wichtig wie Subben, da ich ab und an Items mehrfach übersetze und ganz oft dabei Fehler mache :D ! Deswegen ist das schon ein wichtige und auch respektable Arbeit. Also bitte "Eure" sagen, denn wir sind ein Team :) !

6

Samstag, 22. November 2008, 22:42

Alles klar, ich danke dir, Geysir. Klappt ja auch bestens bei uns, siehe auch HIMYM... ^^
Geysir is immer für die schweren Wortspiele verantwortlich... :D
Und die leichten Dinge mach ich dann. :D

7

Sonntag, 23. November 2008, 05:01

Naja... :D !

Und für die fast Unlösbaren ist malle dann da :D !

8

Sonntag, 23. November 2008, 05:11

Als erstes dachte ich "WER ZUM TEUFEL BEKLAGT SICH BITTE ÜBER DIE PERFEKTEN SUBS DENN BITTE ? ICH WERDE IHN SO FLAMEN UND SEINEN ACCOUNT ZUM LÖSCHEN BITTEN" bis ich gesehn habe das es ein thread vom translator ist :D ich kann nur sagen top arbeit, macht (mach) weiter so, wenn ich überlege was für sätze in dieser serie sind "respekt" .
gute nacht ;)


edit: ich wollt mich nochmal bei geysir bedanken, du machst echt super arbeit ich schaue mir gerade john adams an und muss sagen, es ist einfach NICHTS (NULL KOMMA NULL) zu beanstanden. bleibe bitte immer bei subcentral und lass uns deine englischkünste genießen *SCHLEIM* :D sorry musste mal gesagt werden ;>

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »kabamm« (23. November 2008, 05:24)


9

Sonntag, 23. November 2008, 06:00

Tjo, und aus genausowas schöpfe ich meine Motivation. Deswegen MEHR DAVON (aber vielleicht von einem anderen User) :D !

Nee, im Ernst, vielen Dank, sowas freut mich wirklich sehr. Ich kann zwar nciht versprechen, wie es in Zukunft aussieht (stehe gerade an der Schwelle zu richtig erstnaftem Arbeiten :D !), aber ich denke, ich werde immer die Zeit finden, mich hier für meine Lieblingsserien einzusetzen und zu betätigen.

10

Sonntag, 23. November 2008, 15:45

Also die Subs sind immer super und auch super schnell! ich freue mich inzwischen die ganze woche auf den dienstag, denn da kommt die folge und auch die sub, das ist super!

nur - wieso bitte nur eine folge die woche und wieso nur die zweite staffel? du schaffst doch sicherlich auch schonmal die 3te zu übersetzten oder so ;)

Schandi512

Stammkunde

Beiträge: 186

Wohnort: Sonnenbühl

Beruf: Geprüfte Schutz und Sicherheitskraft & Programmierer

  • Nachricht senden

11

Montag, 24. November 2008, 13:40

also ich kann nur sagen, Hut ab zu den subbs. wenn ich manchmal ueberleg, was da nich alles fuer tolle begriffe drin sind[ich (wuerde) verzweifeln beim subben],ich verzweifle immer, wenn ich mir die folgen in englisch an schaue, und dann freu ich mich schon immer auf die SUPER TOLLEN uebersetzungen, dann versteh ich och wenigstens alles...

also noch ma danke an das TEM fuer die SUPER arbeit ³³2laola²³

³²³Willow²³
Mit Irrtümern beginnt die Erfahrung, und mit der Erfahrung die Weisheit!

Erst wenn der letzte Programmierer eingesperrt...
...und die letzte Idee patentiert ist, werdet ihr merken, dass Anwälte nicht programmieren können.

12

Dienstag, 25. November 2008, 22:05

muss dich enttäuschen, gibt nix zu meckern :p! kleine rechtschreibefehler nehme ich immer wahr, kann mir das jedoch nur merken, falls mehrere auf dichtem platz auftreten. dies ist nun tatsächlich überhaupt nicht der fall, somit wirklich, die subs sind top! nicht mal sinnfehler hab ich festgestellt (fällt mir natürlich jedoch auch eher selten auf, eher beim subs korrigieren, aber ab und zu halt trotzdem! bei tbbt jedoch nicht!).

also echt, top, weiter so!

musicjunkie

13

Mittwoch, 26. November 2008, 15:55

Ich finde die Subs wirklich klasse. Ist sicher auch nicht ganz leicht zu übersetzen, denn was Sheldon meistens für nen Stuss erzählt. Rechtschreibfehler nehme ich gar nicht war. Muss mich nämlich immer darauf konzentrieren, dass alles richtig zu verstehen :D

14

Sonntag, 30. November 2008, 00:41

Absolut geile Sitcom und wirklich spitze Subs! Zumal es echt wirklich schwer ist, diese Sitcom mit Subs zu versehen.... Daher beide Daumen hoch für eine wirklich gelungene Arbeit!

15

Montag, 12. Januar 2009, 17:55

Geek-Speak

Erstmal grosses Dankeschön, auch wenn ich die Untertitel nur nutze um diese großartige Serien anderen Näherzubringen.

Hab hier eine meines Erachtens wichtige (konstruktive!) Kritik:
Mir ist aufgefallen, dass an vielen Stellen eine vereinfachte Sprache benutzt wird. Wenn Sheldon oder Lennard Irgendwas sagen, dann sind da meistens auch tonnenweise Fremdworte drin. Wenn man die aber durch Trivialbegriffe er/übersetzt, dann geht einiges an Flair verloren.
Vielleicht sollte man darauf achten, dass die Fremdworte und umständlichen Ausdrucksweisen besser erhalten bleiben.
Ansonsten: weiter so!

16

Montag, 12. Januar 2009, 22:23

@ s-t-e-i-n

soll jetzt kein angriff auf dich sein..aber du glaubst nicht wie schwer es ist sich alles rauszusuchen...und das alles dann ncoh so zuverpacken das es passt..

und bei einer serie die praktisch darauf aufbaut, also wissenschaftliche begriffe, ist erst erst recht einproblem.....vermute ich...

find die subs eigentlich super gelungen

von meiner seite großes lob für die ganze arbeit...

mfg yZa

17

Dienstag, 13. Januar 2009, 07:49

Hm, Stein, ich habe eigentlich immer versucht, gerade bei Sheldon darauf zu achten, die wichtigen Geek-Worte so nah wie möglich am Original zu belassen. Mich hat deswegen schon jemand mal kritisiert, dass ich nciht überlegen würde, welche Worte im Deutschen so gebräuchlich sind und welche nicht, worauf ich antwortete, dass ich diese Worte in was "normales" übersetze, die mir häufig auch bei anderen Serien über den Weg laufen, und solche Begriffe (wie Nonchalance) eben unübersetzt lasse, da mir sie in anderen Serien noch nie begegnet sind. Gerade bei Sheldon habe ich versucht darauf zu achten, diese umständliche oder sehr förmliche Sprache zu erhalten. In meinen Augen spricht Leonard ein eher "umgangssprachlicheres, normaleres" Englisch als Sheldon. Deswegen übersetzt Leonard ja auch oft das, was Sheldon sagt und dazu muss Leonard in der Lage sein, "beide Sprachen" zu sprechen.

Nun ja, ich werde mal versuchen, darauf zu achten. Die ganzen Physik-Begriffe sind übrigens alle recherchiert und sind so übersetzt, wie ein deutscher Physiker diese Phänomene oder Dinge nennen würde (es sei denn, die sind Bestandteil eines Wortwitzes :D !).

Aber Danke für die Kritik, ich werde mal schauen, wie es eventuell noch deutlicher machen könnte, dass Sheldon anders spricht als alle anderen.

18

Mittwoch, 22. April 2009, 00:52

Also erstmal fettes dankeschön an alle Subber. super arbeit welche ihr da macht!!! ohne dt. subs sind manche aussagen vor allem aus sheldons mund fast nicht zu verstehen.

eines hätte ich evtl. anzubringen:
ich weiss nicht wie es den anderen nutzern geht aber bei mir tritt immer eine verschiebung von den subs zur serie auf so dass ich fast bei allen subs (bislang nur der ersten staffel, da ich bis jetzt nur die erste gesehen habe) kleine zeitänderungen vornehmen musste. ich möchte aber jetzt nicht die subber beschuldigen, da keiner meiner vorredner etwas davon gesagt hatte, sodass es auch an mir liegen kann. Falls dahingegen jemand ne idee hat, anwas das liegen kann, wäre es super wenn er mir dass mitteilen könnte. ach ja ich schau die serien mit den subs immer mit dem vlc-player an.

mach weiter so super arbeit
bye

19

Mittwoch, 22. April 2009, 07:51

Erst einmal:
Herzlich Willkommen bei SubCentral!

So eine Verschiebung kann vielerlei Gründe haben, aber die wahrscheinlichste Ursache dürfte eine andere Version sein.
Wenn die Untertitel z.B. für ein LOL-Release angefertigt wurden, dann müssen sie nicht zwangsläufig auf NoTV passen, etc.

Du solltest also darauf achten, das richtige Release zu haben, damit wäre schon einmal eine Fehlerquelle ausgeschlossen.

Doctor Who S02E06 - The Crusade E01 ... Aus Gründen auf Eis. ;(

20

Donnerstag, 23. April 2009, 16:29

aha ok naja da kenn ich mich nicht so aus woher kann ich erkenne welches release ich hab???

danke schonmal für die infos