Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
ICH WERDE IHN SO FLAMEN UND SEINEN ACCOUNT ZUM LÖSCHEN BITTEN"
187 und 188 kann ich so nicht stehen lassen: Das "sie" bezieht sich auf "die Webseite", da es ja im Deutschen "die Webseite" heißt, also weiblich
Haarspalterei können wir woanders betreiben. Langsam werde ich ein wenig ärgerlich, muss ich zugeben. Anstatt hier die 2-3 wirklich großen Fehler zu posten ("Mein Geld rollt den Berg runter") oder eben meinen Schnitzer, den ich nicht mehr finde, werden hier Kinkerlitzchen gepostet.
Die sind ihm nicht durchgeflutscht... die nehm ich auf meine Kappe. Hatte mich nur bei ein paar Szenen mit ihm zusammengesetzt, hab ihn trotzdem in den Credits dringelassen... mea culpa.Ich habe gerade erst mit Staffel 1 von Big Bang angefangen ("skin condition" sind übrigens keine Gesichtsimplantate sondern eine Hautkrankheit), kann also zu deiner Arbeit an Season 2 noch nichts sagen, allerdings sind dir einige Fehler bei der Warehouse 13-Korrektur durchgeflutscht.
Sowas kann man wohl kaum einen Schnitzer nennen.
Zunächst einmal sprich bitte nicht von Böcken.
Außerdem trifft wohl keiner Deiner Korrekturvorschläge meine Definition von "Bock" (= völlig falsche / fehlerhafte / unpassende Übersetzung, die den Sinn vollkommen verfälscht).
Mit "intercourse" ist wohl was in meinem Gehirn schiefgelaufen.
"merit" ist doch Verdienst [...] Deswegen passt wohl meine Übersetzung (zumindest im Kontext) besser.
"Okay, um nur eine Sache zu nennen, wir erwarten, dass quantisierte Raumzeit sich als Minutendifferenzen IN der Lichtgeschwindigkeit FÜR unterschiedliche Farben manifestiert." So wäre es komplett richtig.
Generell würde ich mich erstmal mit den wissenschaftlichen Dingen auseinandersetzen
man bemerke: Versuche immer möglichst nah am Original zu übersetzen, dann macht man selten etwas verkehrt
Zitat
50
00:02:46,099 --> 00:02:49,037
Die schlechte Nachricht ist,
dass er sagt, er würde deportiert.
51
00:02:49,038 --> 00:02:50,984
Was meinst du mit "Er wird deportiert"?