Zunächst einmal sprich bitte nicht von Böcken.
Leseprobleme? Ich schrieb Schnitzer.
Außerdem trifft wohl keiner Deiner Korrekturvorschläge meine Definition von "Bock" (= völlig falsche / fehlerhafte / unpassende Übersetzung, die den Sinn vollkommen verfälscht).
Mal abgesehen davon, dass du deine Definition nachträglich im Vergleich zu deiner
Eingangsaufforderung und auch zu
Posting #54 mal eben erweitert hast, ist deine Übersetzung von 'ill considered' selbst nach dieser neuen fehlerhaft. Dass du die deutsche Übersetzung dafür, nämlich
unüberlegt, offensichtlich nicht kanntest, ändert daran nichts. Selbst wenn ich deinem Spin folgen würde, bliebe der Sinn nicht erhalten. Zwei Nerds, die ausserhalb ihres social circle schlecht bei anderen landen können, lieben sich zwar nicht, haben aber auch Lust auf Körperkontakt und werden fuck buddies. Egal welche Begriffsinterpretation ich anwende,
krank ist daran nichts. Abgesehen natürlich vom pathologischen Hang der US-Writer solche Stereotypen zu pflegen.
Mit "intercourse" ist wohl was in meinem Gehirn schiefgelaufen.
Also doch ein "Bock"? Ist mir ziemlich egal, woher das nun kam, du brauchst dich nicht zu rechtfertigen. Wenn du dir allerdings zutraust, andere zu korrigieren (zumindest verstehe ich so deine Überarbeitung von Warehouse 13 1x04), werden zwangsläufig engere Maßstäbe angelegt, als eh schon durch den hiesigen Anspruch bzgl. "hochwertige Untertitel" bestehen. Wenn dir also bei der Korrektur Schnitzer wie die hier durchflutschen
Sister Grace works most days at a battered women's shelter.
Schwester Grace arbeitet die meisten Tage in einer ramponierten Frauenunterkunft.
Battered bezieht sich auf die Frauen und nicht die Unterkunft! Die richtige Übersetzung wäre also:
Schwester Grace arbeitet die meisten Tage in einem Frauenhaus.
solltest du den Hinweis darauf nicht als persönlichen Angriff werten. Ich frag mich allerdings, wozu du den Thread begonnen hast, wenn du berechtigte Eingaben als
respektlos empfindest. Hattest du nur Lobhudelei erwartet? Lies dir dafür beliebig oft den Danke-Thread durch.
"merit" ist doch Verdienst [...] Deswegen passt wohl meine Übersetzung (zumindest im Kontext) besser.
Gerade in diesem Kontext eben nicht! Leonard soll sich hier zwischen zwei Theorien entscheiden. Er kann (bzw. will) nicht, weil eben für
beide Theorien einiges spricht.
"Okay, um nur eine Sache zu nennen, wir erwarten, dass quantisierte Raumzeit sich als Minutendifferenzen IN der Lichtgeschwindigkeit FÜR unterschiedliche Farben manifestiert." So wäre es komplett richtig.
Wäre es nicht. Abgesehen davon, dass rotes Licht niemals um Minuten schneller/langsamer als ultraviolettes wäre, ergeben (Licht)Minutendifferenzen hier überhaupt keinen Sinn, weil diese (ebenso wie ein Lichtjahr) eine
Distanz bezeichnen und keine Geschwindigkeit.
Generell würde ich mich erstmal mit den wissenschaftlichen Dingen auseinandersetzen
LOL, right back at ya! Du bist einem false friend aufgesessen, "minute" hat hier nichts mit Minuten oder Meßmethoden der Geowissenschaften zu tun, sondern bedeutet "mininmal" bzw. "winzig". Schlag's mal nach, lass dir auf dict.cc die Aussprache vorlesen und vergleiche mit der von Leslie oder frag nen Physiker.
man bemerke: Versuche immer möglichst nah am Original zu übersetzen, dann macht man selten etwas verkehrt
Das kann ich so nicht unterschreiben. Man landet oft nicht nur bei false friends (s.o.) sondern kommt mit merkwürdigen Formulierungen wie du in 2x09:
I'm striking up a casual conversation with you.
Ich gehe mit dir eine Gelegenheitskonversation ein.
Abgesehen davon, dass man eine Konversation
beginnt, statt sie
einzugehen, ist das viel zu nah am Englischen. Von Gelegenheitskonversation hab ich im Deutschen jedenfalls noch nie was gehört. Treffender wäre:
Ich wollte nur mal zwanglose Konversation betreiben.
Ich wollte nur ein bisschen Small Talk machen.
Fazit: Wenn also Feedback/Kritik/Verbesserungsvorschläge doch nichts für dich sind, spar ich sie mir einfach und verwende meine Zeit auf Wichtigeres. So wie meinen Kurzurlaub bis nächste Woche! Und wech