Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

41

Sonntag, 12. Juli 2009, 11:42

ICH WERDE IHN SO FLAMEN UND SEINEN ACCOUNT ZUM LÖSCHEN BITTEN"

Sorry, aber das liest sich nicht gerade so, als könntest du das groß beurteilen.

187 und 188 kann ich so nicht stehen lassen: Das "sie" bezieht sich auf "die Webseite", da es ja im Deutschen "die Webseite" heißt, also weiblich

Was mal wieder ne falsche Übernahme eines englischen Begriffs ins Deutsche ist, denn es heißt ja website und nicht web page.

Haarspalterei können wir woanders betreiben. Langsam werde ich ein wenig ärgerlich, muss ich zugeben. Anstatt hier die 2-3 wirklich großen Fehler zu posten ("Mein Geld rollt den Berg runter") oder eben meinen Schnitzer, den ich nicht mehr finde, werden hier Kinkerlitzchen gepostet.

Also ich bin statics Meinung was predator angeht. Und wieso ärgerlich? Soll das Ganze hier nun doch öffentlich sein, oder nicht? Mir wurde ja nahe gelegt, Korrekturen tunlichst nur per pm zu machen, da kämen dann solche Haarspaltereien nicht vor.

Ich habe gerade erst mit Staffel 1 von Big Bang angefangen ("skin condition" sind übrigens keine Gesichtsimplantate sondern eine Hautkrankheit), kann also zu deiner Arbeit an Season 2 noch nichts sagen, allerdings sind dir einige Fehler bei der Warehouse 13-Korrektur durchgeflutscht.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

42

Sonntag, 12. Juli 2009, 12:17

Ich habe gerade erst mit Staffel 1 von Big Bang angefangen ("skin condition" sind übrigens keine Gesichtsimplantate sondern eine Hautkrankheit), kann also zu deiner Arbeit an Season 2 noch nichts sagen, allerdings sind dir einige Fehler bei der Warehouse 13-Korrektur durchgeflutscht.
Die sind ihm nicht durchgeflutscht... die nehm ich auf meine Kappe. Hatte mich nur bei ein paar Szenen mit ihm zusammengesetzt, hab ihn trotzdem in den Credits dringelassen... mea culpa. ;)

43

Donnerstag, 16. Juli 2009, 13:44

Back to topic:
Zur Gesamtqualität der Untertitel würd ich sagen: Vielleicht solltest du die Subs mal an pro 7 verkaufen, die könnten sich noch einiges davon abschauen ;)
Ich bin immer wieder begeistert wie gut die Qualität trotz der bisher (fast) immer sehr schnellen Bereitstellung der Untertitel.
Da ich leider die Eigenschaft habe recht Ungeduldig bei sowas zu sein kommt mir die schnelle Übersetzung doch entgegen, bewundernswert dass trotzdem ein so hohes Niveau gehalten wird!

Vielen Dank dafür und für die zukünftigen The Big Bang Theory Untertitel! :D ³³2laola²³

44

Mittwoch, 22. Juli 2009, 19:09

sicher sind paar schnitzer in den subs drine wie eigennamen übersetzt ( keramikscheune ;) ) oder machne wörter doppelt vorhanden sind
aber dafür das die meist nach paar stunden erscheinen und er sich ein kopf macht auch deutsche vergleiche zufinden bzw sprichwörter
kann ich eher mit leben als mit subs die von pedanten erstellt werden und dann mehr Fehler beinhalten :D
Das Schönste, was wir erleben können, ist das. Geheimnisvolle.


Wann erscheint der deutsche Sub?



Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

45

Donnerstag, 23. Juli 2009, 07:42

Das sind also bei Dir Schnitzer... ? Pottery Barn habe ich übersetzt, weil man nicht davon ausgehen kann, dass jeder weiß, was "pottery" und was "barn" heißt. Hätten die "TOYS"R"US" gesagt, hätte ich es nciht übersetzt. Sowas kann man wohl kaum einen Schnitzer nennen. Schnitzer sind doch Fehler, wirkliche Übersetzungsfehler.

Wie gut, dass ich keine "Böcke" drin habe, wa :D !

46

Donnerstag, 23. Juli 2009, 11:34

Nuhr

Sowas kann man wohl kaum einen Schnitzer nennen.

Tja, manche behaupten auch, deutsche Buffy DVD subs gäb's erst ab Staffel 6 ;)
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

47

Samstag, 25. Juli 2009, 12:55

hmpf ich hab gemeint das man damit leben kann und halt nur auffällt bei so einer serie


³³²G/B²³
Das Schönste, was wir erleben können, ist das. Geheimnisvolle.


Wann erscheint der deutsche Sub?



Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

48

Sonntag, 9. August 2009, 11:06

Die Serie ist besser als erwartet, wir sind recht schnell bei der 2. Staffel angelangt. Hier die Schnitzer von 2x02:

250
Intercourse = Geschlechtsverkehr statt Diskurs

334
ill considered = unüberlegt statt krank

375
Okay, well, for one thing, we expect quantized space-time to manifest itself as minute differences
In the speed of light for different colors.
Okay, zunächst erwarten wir, dass quantisierte Raumzeit sich als Minutendifferenzen
der Lichtgeschwindigkeit unterschiedlicher Farben manifestiert.
Okay, um nur eine Sache zu nennen, wir erwarten, dass sich quantisierte Raumzeit in minimalen
Geschwindigkeitsunterschieden für Licht unterschiedlicher Farben manifestiert.

378
Okay, there's a lot of merit to both theories.
Okay, es gibt viele Verdienste durch beide Theorien.
Okay, es spricht einiges für beide Theorien.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

49

Mittwoch, 12. August 2009, 23:38

Zunächst einmal sprich bitte nicht von Böcken. Sowas ist respektlos und gerade als Subberkollege solltest Du wissen, das immer mal ein Fehler passieren kann. Außerdem trifft wohl keiner Deiner Korrekturvorschläge meine Definition von "Bock" (= völlig falsche / fehlerhafte / unpassende Übersetzung, die den Sinn vollkommen verfälscht).

Mit "intercourse" ist wohl was in meinem Gehirn schiefgelaufen. Ich dachte "sexueller Diskurs" wäre sowas wie Beischlaf und da ich es ohne das sexuell übersetzen wollte (weil das wohl aus dem Kontext klar wird), ist "Beischlaf" oder "Geschlechtsverkehr" wohl die bessere Wahl. Auch bei "ill considered" hast Du wohl nicht Unrecht, dennoch würde ich es nicht als "Bock" bezeichnen, denn man kann diese Beziehgung (aus Sheldons Sicht) durchaus als "krank" im Sinne von "ungesunde"/"schlechte"/"völlig verquerte"/"verrückte" Beziehung. Der Sinn bleibt also erhalten.

"merit" ist doch Verdienst und sie spricht doch darüber, dass man nur durch die Schleifenquantengravitation die Strahlung schwarzer Löcher berechnen kann (Klugscheiß: Hawking-Strahlung :D !). Deswegen passt wohl meine Übersetzung (zumindest im Kontext) besser.

"Okay, um nur eine Sache zu nennen, wir erwarten, dass quantisierte Raumzeit sich als Minutendifferenzen
IN der Lichtgeschwindigkeit FÜR unterschiedliche Farben manifestiert."

So wäre es komplett richtig. Ich verstehe es so:
Quantisierte Raumzeit lässt sich bestimmen, indem man die Differenzen der Lichtgeschwindigkeit für unterschiedliche Farben des Lichts bestimmt, z.B. rotes Licht => Geschwindigkeit messen, ultraviolettes Licht => messen, Differenz ist die quantisierte Raumzeit. Verstehst? Und leider zeigt sich mal wieder, man sollte auf seine erste Eingebung achten, denn so hatte ich es erst stehen (man bemerke: Versuche immer möglichst nah am Original zu übersetzen, dann macht man selten etwas verkehrt).

Und soweit ich weiß, wird Licht z.T. nicht in herkömmlicher Weise in km/h gemessen, sondern in der aus den Geowissenschaften bekannten Weise, nämlich in Lichtminuten, -sekunden etc., also ist auch die "Minutendifferenz" oder halt die "Differenz im Minutenbereich" (äquivalent zum Sekundstel, Hundertstelsekunde etc.) zumindest nicht falsch, wenn auch für "Laien" in Deiner Art etwas verständlicher.

Generell würde ich mich erstmal mit den wissenschaftlichen Dingen auseinandersetzen, bevor Du sagst, es wären "Böcke" :D !

50

Donnerstag, 13. August 2009, 11:40

You can't have a cake and eat it too

Zunächst einmal sprich bitte nicht von Böcken.

Leseprobleme? Ich schrieb Schnitzer.

Außerdem trifft wohl keiner Deiner Korrekturvorschläge meine Definition von "Bock" (= völlig falsche / fehlerhafte / unpassende Übersetzung, die den Sinn vollkommen verfälscht).

Mal abgesehen davon, dass du deine Definition nachträglich im Vergleich zu deiner Eingangsaufforderung und auch zu Posting #54 mal eben erweitert hast, ist deine Übersetzung von 'ill considered' selbst nach dieser neuen fehlerhaft. Dass du die deutsche Übersetzung dafür, nämlich unüberlegt, offensichtlich nicht kanntest, ändert daran nichts. Selbst wenn ich deinem Spin folgen würde, bliebe der Sinn nicht erhalten. Zwei Nerds, die ausserhalb ihres social circle schlecht bei anderen landen können, lieben sich zwar nicht, haben aber auch Lust auf Körperkontakt und werden fuck buddies. Egal welche Begriffsinterpretation ich anwende, krank ist daran nichts. Abgesehen natürlich vom pathologischen Hang der US-Writer solche Stereotypen zu pflegen.

Mit "intercourse" ist wohl was in meinem Gehirn schiefgelaufen.

Also doch ein "Bock"? Ist mir ziemlich egal, woher das nun kam, du brauchst dich nicht zu rechtfertigen. Wenn du dir allerdings zutraust, andere zu korrigieren (zumindest verstehe ich so deine Überarbeitung von Warehouse 13 1x04), werden zwangsläufig engere Maßstäbe angelegt, als eh schon durch den hiesigen Anspruch bzgl. "hochwertige Untertitel" bestehen. Wenn dir also bei der Korrektur Schnitzer wie die hier durchflutschen

Sister Grace works most days at a battered women's shelter.
Schwester Grace arbeitet die meisten Tage in einer ramponierten Frauenunterkunft.

Battered bezieht sich auf die Frauen und nicht die Unterkunft! Die richtige Übersetzung wäre also:
Schwester Grace arbeitet die meisten Tage in einem Frauenhaus.

solltest du den Hinweis darauf nicht als persönlichen Angriff werten. Ich frag mich allerdings, wozu du den Thread begonnen hast, wenn du berechtigte Eingaben als respektlos empfindest. Hattest du nur Lobhudelei erwartet? Lies dir dafür beliebig oft den Danke-Thread durch.

"merit" ist doch Verdienst [...] Deswegen passt wohl meine Übersetzung (zumindest im Kontext) besser.

Gerade in diesem Kontext eben nicht! Leonard soll sich hier zwischen zwei Theorien entscheiden. Er kann (bzw. will) nicht, weil eben für beide Theorien einiges spricht.

"Okay, um nur eine Sache zu nennen, wir erwarten, dass quantisierte Raumzeit sich als Minutendifferenzen IN der Lichtgeschwindigkeit FÜR unterschiedliche Farben manifestiert." So wäre es komplett richtig.

Wäre es nicht. Abgesehen davon, dass rotes Licht niemals um Minuten schneller/langsamer als ultraviolettes wäre, ergeben (Licht)Minutendifferenzen hier überhaupt keinen Sinn, weil diese (ebenso wie ein Lichtjahr) eine Distanz bezeichnen und keine Geschwindigkeit.

Generell würde ich mich erstmal mit den wissenschaftlichen Dingen auseinandersetzen

LOL, right back at ya! Du bist einem false friend aufgesessen, "minute" hat hier nichts mit Minuten oder Meßmethoden der Geowissenschaften zu tun, sondern bedeutet "mininmal" bzw. "winzig". Schlag's mal nach, lass dir auf dict.cc die Aussprache vorlesen und vergleiche mit der von Leslie oder frag nen Physiker.

man bemerke: Versuche immer möglichst nah am Original zu übersetzen, dann macht man selten etwas verkehrt

Das kann ich so nicht unterschreiben. Man landet oft nicht nur bei false friends (s.o.) sondern kommt mit merkwürdigen Formulierungen wie du in 2x09:

I'm striking up a casual conversation with you.
Ich gehe mit dir eine Gelegenheitskonversation ein.

Abgesehen davon, dass man eine Konversation beginnt, statt sie einzugehen, ist das viel zu nah am Englischen. Von Gelegenheitskonversation hab ich im Deutschen jedenfalls noch nie was gehört. Treffender wäre:

Ich wollte nur mal zwanglose Konversation betreiben.
Ich wollte nur ein bisschen Small Talk machen.

Fazit: Wenn also Feedback/Kritik/Verbesserungsvorschläge doch nichts für dich sind, spar ich sie mir einfach und verwende meine Zeit auf Wichtigeres. So wie meinen Kurzurlaub bis nächste Woche! Und wech ;)
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

51

Donnerstag, 13. August 2009, 12:08

Der Ton macht die Musik. Sag mal, verstehst Du garnicht, worauf ich hinaus will? Kannst Du nicht verstehen, dass "Hier die Schnitzer von 2x02:" bei jedem Subber, der sich Mühe macht, falsch ankommt? Das hat rein garnichts mit "Feedback/Kritik/Verbesserungsvorschläge" zu tun. Und "Leseprobleme? Ich schrieb Schnitzer." hilft da auch nicht weiter. Desweiteren erübrigt sich jede weitere Gelegenheitskonversation, nee Small Talk mit dir, die ich EINGEHE, da wir anscheinend inkompatibel zueinander sind. Und diese Bitte geht ganz besonders an Dich, unterlass hier im Thread jegliches Posting. Hier sind nur Lobeshymnen und Jubelarien erlaubt.

Diktator Ende.

52

Montag, 17. August 2009, 16:11

also die qualität der untertitel ist echt der hammer. sie sind imemr gut verstandlich und auch gut übersetzt nur gerade bei tbbt kommen und gehen sie manchmal zu schnell das man gar nicht lesen kann was da stand. aber da kann ja der subber nix für sonder die serie an sich:) warum müssen die so schnell und viel reden

53

Mittwoch, 2. September 2009, 17:57

In E.20 bei der Bar Szene so Min 15-16 irgendwann glaube ich sagt Howard wenn er das isst (glaube Erdnüsse), wird er ins "Zedern Sinai" eingeliefert, glaube eigentlich gemeint ist aber dieses Krankenhaus in LA "Cedars-Sinai" also denk mal das ist ein Eigenname den man nicht übersetzt, keine Kritik aber musst ein bischen schmunzeln wo Howard sagt "ich muss eine Woche ins Zedern Sinai" ;)

54

Mittwoch, 2. September 2009, 18:16

Danke, werd's ausbessern.

55

Mittwoch, 14. Oktober 2009, 12:37

in episode 0304
wird deported mit deportiert übersetzt, es ist wohl eher eine abschiebung gemeint und deportieren hat so einen gewissen beigeschmack in deutschland ;)
würde das abändern

Zitat

50
00:02:46,099 --> 00:02:49,037
Die schlechte Nachricht ist,
dass er sagt, er würde deportiert.

51
00:02:49,038 --> 00:02:50,984
Was meinst du mit "Er wird deportiert"?

56

Mittwoch, 14. Oktober 2009, 15:58

Ich weiß, aber darauf konnte ich keine Rücksicht nehmen, da zwei Items weiter gefragt wird, was "deported" denn heißen soll. Man hätte es zwar mit "ausweisen" und "abschieben" übersetzen können, aber die beiden Worte sind sich irgendwie zu ähnlich. Außerdem müssen wir mal diesen Komplex überwinden :D !

57

Mittwoch, 14. Oktober 2009, 16:30

Abgesehen davon, vielleicht war es ja auch Raj's Intention das ganze so drastisch auszudrücken, wenn er das Wort "deported" wählt.