Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Folge 12 ...
Rootbeer = Wurzelbier ??
Dazu fällt mir echt nichts mehr ein
Bin sonst besseres von Sub Central gewohnt
Sicher die Übersetzung ist richtig aber Rootbeer ist ein Getränk und wieso sollte man sowas übersetzen?
Wikipedia
Root Beer (dt.: Wurzelbier) ist ein in den USA und Kanada beliebtes alkoholfreies Erfrischungsgetränk. Es wird häufig mit dem deutschen Malzbier gleichgesetzt, ist mit diesem jedoch geschmacklich nicht vergleichbar.
Wenn man das nicht kennt, was soll man machen?! Man kann nicht alles perfekt machen.
-
Mal bei einem sub von mir, meinte jemand bei "that was his rosebud", was ich mit Rosenknopse übersetzte, dass es eine Anspielung auf eine Person Rosebud aus einem Film sein soll, den ich aber nie gesehen hab...
Was soll man machen?! Man kann nicht alles wissen und kennen...
-
edit : dict.cc sagt auch Rootbeer oder Wurzelbier.
Das ursprüngliche Root Beer wird aus der Wurzelrinde des Sassafrasbaumes gewonnen.
Daher sollte man sich über sowas vllt nicht aufregen und es scheint ein passendes deutsches Wort zu sein, vllt örtlich geläufiger, als anderswo.
Das beruhigt mich aber, dass du nur einen vermeintlichen Fehler gefunden hast, mit dem du dich aufspielen kannst.
In a nation run by swine, all pigs are upward-mobile and the rest of us are fucked until we can put our acts together: Not necessarily to Win, but mainly to keep from Losing Completely.
Mir ist es durchaus bewusst das die Übersetzung richtig ist!
Es geht aber darum das man sowas nicht übersetzt oO
das ist als ob man einen Namen übersetzen würde
@ Na Toll
na toll
Egal ob man nun Rootbeer als Eigenname oder als Nomen übersetzt, beides ist Möglich. Auch wenn sich Rootbeer wohl besser anhört, da geb ich dir recht.
Trotzdem sollte man sich nicht so daran aufhängen.
Released
Two.And.A.Half.Men.S06.DVDRip.XviD-SAiNTS
E 19 :(
hey guys
die subs zu episode 19 sind asynchron oder liegts an mir? fals nich, kann mir vielleicht jemand sagen ob es ne überarbeitete version gibt oder muss ich vielleicht das wörterbuch auspacken um diese folge (die schon geil anfängt) sehen zu können?
danke für die gute arbeit die ihr leistet!
grüße,
andré
Hi,
erst einmal: Willkommen auf
Sub
Central.de!
Du musst schauen, dass du dir das passende "Proper" Releases besorgst.
Two.and.a.Half.Men.S06E19.PROPER.HDTV.XviD-FQM
Du könntest dir den Untertitel auch auf deine Version passend machen, hier wäre eine Anleitung dazu: -> http://www.subcentral.de/index.php?page=Thread&threadID=2538
Wenn eine "Proper-Version" erscheint, stimmt allerdings mit der "normalen" Folge etwas nicht. Also würde ich mir lieber die passende Folge laden
.
Gruß
Auf der Suche nach frischem Serienfutter?
Werde jetzt in der neuen Übersicht fündig!
hi schlunz!
danke für deine antwort. habe schon beide untetrtitel files runtergeladen. ist leider das selbe.
der link den du gepostet hast, istl leider down
btw, darf man nach quellen für serien fragen ? wenn ja, wo ausser bei serienjunkies, krieg ich sie noch? wenn möglich auf rs geuppt.
thx und grüße
andré
hey hey, der link ging doch!
hat sich erledigt, die anleitung ist echt gut und easy zu verstehen!
anyway..thx! =)
andré
Hallo!
Vielen Dank für eure Arbeit!
Wäre es möglich, die Subs anzupassen, so dass man sie für die SAiNTS DVDRiPs benutzen kann?
Wäre echt stark!
DANKE!
bei folge 22 habt ihr Rent ( wie Miete) mit Rente übersetzt
Dadurch hat der Satz bzw. der Witz keine richtige Bedeutung
des ist beim Item 259-260
Irgendwie sind im VO-Sub-Archiv die falschen sub-files drin (nicht die englischen). :-/
Bei den VO's sind wohl scheinbar chinesische reingeruscht, ich schau mal, ob ich noch englische finde.
Hi,
hab jetzt mal ein neues Paket mit den 720p VO's verlinkt.
Müssten jetzt alles englische sein.
Grüße
sternenkind23
na huch, das ging ja schnell - vielen dank!!
bei folge 22 habt ihr Rent ( wie Miete) mit Rente übersetzt
Dadurch hat der Satz bzw. der Witz keine richtige Bedeutung
des ist beim Item 259-260
Das machen Sie mit Absicht, Sie wollen sehen ob wir auch aufpassen.....
tjoa.. sind locker in jeder einzelnen folge 1-3 solcher fehler, + zahlreicher rechtschreibfehler.. sind wirklich nicht so das wahre die subs.
aber nem geschenkten gaul schaut man nicht ins maul xD
also annehmen oder ohne subs schaun =)
Oder selbst besser machen
In a nation run by swine, all pigs are upward-mobile and the rest of us are fucked until we can put our acts together: Not necessarily to Win, but mainly to keep from Losing Completely.
also ich hab mal eben die letzte Folge durch Word gejagt und die zahlreichen Rechtschreibfehler kann ich da nicht bestätigen. Wenns früher so war, gab es wenigstens einen positiven Prozess.