Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Blöde Frage, übersetzt ihr jeden Satz selber oder schmeißt ihr die Texte in Google-Übersetzung rein? Weil mir ist folgendes aufgefallen. Bei Folge 23... als Sam im Wagen sitzt (bevor Callen niedergeschossen wird), fährt ein Van rasend schnell an ihm vorbei.. Er sagt im englischen "Crazy Son..." jeder von uns weiß, was er damit meint.. "Son of a bitch"... Die übersetzung dafür war leider etwas zu komisch... "Verrückter Sohn..."
Zumal "Son of a Bitch" im deutschen meist mit "Mistkerl" o.ä. übersetzt wird. Da wäre "Verdammter Mist..." besser dran als "Verrückter Sohn..."
nur so eine kleine anmerkung.
und ich übersetze "son of a bitch" mit "hurensohn" - da "verrückte hure" scheisse klingt, habe ich halt "verrückter sohn..." genommen... hätte auch " verdammter mist... " nehmen können - hab ich aber nicht
aber da ich ja eh alles durch google laufen lasse, is halt google schuld ( )
Ich glaube google ist gar nicht in der Lage, "crazy son" so zu übersetzen. Wäre mir neu, dass das Übersetzungstool so gut läuft.
Da ist jeder mit 6. Klasse Englisch besser.
an sich hatta ja recht, aber den satz mit " google übersetzer " find ich ziemlich respektlos ( egal ob bei mir, oder bei jedem anderen subber ) - wenn man seine freizeit opfert, damit andere den sinn einer englischen episode verstehen können, und dann trotzdem unterstellt wird, dass man das nur mal schnell in einem übersetzungstool packt
ich finde konstruktive kritik sehr gut, aber solche sachen versauen einen die lust weiter zu machen...
einfach den satz mit google übersetzer weg lassen, und dann wäre die sache viel konstruktiver - aber so fand ich das wie schon erwähnt ziemlich respektlos
schimi net sauer sein
kann ja sein, dass er von der materie überhaupt keine ahnung hat,
und da kann es passieren, dass es fragen gibt, die uns subber respektlos erscheinen,
aber dem user durchweg ernst sind, weil er es einfach nicht weiss.
O man ich krieg noch Hemorieden wärend ich auf den subb con folge 25 warten muss Dr.Schimi was können sie da als artznei entpfhelen?
Probleme werden erst ignoriert, dann relativiert, dann ganz klein geredet, und am Ende macht man eh einen Kompromiss.
Narrenmund, tut wahrheit kund.
Video meliora proboque deteriora sequor
Falsche Antwort, bitte erneut versuchen
"Ich habe eine sehr schlechte Beziehung zur Zukunft. Wir verstehen
uns nicht. Wir ignorieren uns einfach."
Wir Leben nicht um zur Arbeiten-Wir Arbeiten um zur Leben.Zitat:Ciak
Kann man denn schon was sagen wann der sub fertig ist ? Es hat ja leider keiner in seine Signatur ne "Statusanzeige"
Falls jmd sagen kann wann er fertig ist, richte ich mich darauf ein & komme wieder Heim