Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Samstag, 20. September 2008, 22:11

einzig"ste"

Hallo!

Will nicht nörgeln aber wieso übersetzen so viele Subber "einzigste", wenn es doch nur eine "einzige" Übersetzung dafür gibt....und es gibt noch mehr Beispiele.

Mein Vorschlag: Ein Regelwerk für alle Übersetzer mit der gängigsten Grammatik und Übersetzungsfallen u.ä.! Ich bin in England aufgewachsen und muss mich schon manchmal über die Kreativität bei Sprichwörtern, Redewendungen etc. wundern ;)

Qualität statt Quantität :)

Gruß

2

Sonntag, 21. September 2008, 17:31

Wenn Du so gut englisch sprichst, warum übersetzt Du dann nicht selber.

Aber prinipiell hast Du natürlich schon Recht, "einzigste" gibt es nicht. Was die Sprichwörter angeht, ist es ja nun leider so, dass sie zum Teil nicht 1:1 übersetzbar sind und man in unserem Kulturkreis zum Teil gar nicht, was genau dieses Sprichwort/Redewendung bedeuten soll. Da kommt man dann schnell ins "Rateland" und es wirkt dann natürlich schlecht übersetzt, wenn ein "Native" genau weiß, was es heißt, aber da was ganz anderes übersetzt wird. Da hilft dann nur "Mein Luftkissenboot ist voller Aale" :D !

Ähnliche Themen