Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

jandarc

~ WM-Tippspiel 3. Platz ~

Beiträge: 639

Wohnort: Hamburg

Beruf: Elektroniker A.D

  • Nachricht senden

21

Sonntag, 21. September 2008, 08:26

die serie ist bisher die beste kurzserie seit langem !

ordentliche action fast schon wie killbill derbe kämpfe , handlung ist auch gut (nichts verraten;) zu der Hauptdarstelllerin sage ich nix nur schmacht *g
:popcorn:Momentan am glotzen :popcorn:
aktuelle Serien:
Vikings + Game of Thrones





22

Sonntag, 21. September 2008, 10:16

@Xcellent
ich danke dir für deinen ausführlichen Bericht.
Wenn ich manchmal höre, wie nuschelig die Reden, da kann ich mir gut vorstellen, dass du manchmal echt die Krise bekommst.
Ich kann mich nur immer wiederholen: "Hut ab", vor der Königsklasse des Subben.

Zur Serie:
Ohne ins Detail zu gehen, kann ich sagen, das in dieser Serie sehr viel Potenzial ist und es eine absolute Schande wäre, wenn man die nicht zu einer regulären Serie ausbauen würde.
Einfach mal anschauen und sich selbst ein Urteil bilden, denn Geschmack ist sehr subjektiv, aber in diesem Fall wird es wohl nur sehr wenige Gegenstimmen geben, wenn überhaupt.

23

Sonntag, 21. September 2008, 15:21

Die Serie hört sich noch interessant an werde es mir mal anschauen.

Respekt an den Subber für seine Mühe, da du ja alles selber machen musstest

EDIT:
Hab mir die beiden Folgen angeschaut, muss sagen mehr oder wenig sehr gut gesubbt, ab und zu sind Sätze viel zu kurz eingeblendet oder übereinander.
Was ist noch gut finde sind oben die Erklärungen für gewisse Worte, aber die Farbe müsste nicht sein.
Ich finde aber die Schriftart ist anderst als bei sonstigen Subbs, was ich nicht so gut finde.
Bisschen Englisch verstehe ich ja, darum habe ich manchmal auch das Gefühl gehabt das der Sinn manchmal nicht stimmt vom Übersetzten.

Trotzdem bin ich dir dankbar für die Subbs und freue mich auf die nächsten. :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Gentleman« (21. September 2008, 18:19)


24

Montag, 22. September 2008, 23:46

Ich würde gerne eine Quelle für englische subs sehen.

Falls vorhanden, natürlich.

Vielen Dank jetzt schon.

Djeddal

25

Montag, 22. September 2008, 23:53

Es gibt keine dazu...
Alles selbst gemacht, sprich Timings, Sync...etc pp.! ;)

26

Dienstag, 23. September 2008, 07:50

Die Serie hört sich noch interessant an werde es mir mal anschauen.

Respekt an den Subber für seine Mühe, da du ja alles selber machen musstest

EDIT:
Hab mir die beiden Folgen angeschaut, muss sagen mehr oder wenig sehr gut gesubbt, ab und zu sind Sätze viel zu kurz eingeblendet oder übereinander.
Was ist noch gut finde sind oben die Erklärungen für gewisse Worte, aber die Farbe müsste nicht sein.
Ich finde aber die Schriftart ist anderst als bei sonstigen Subbs, was ich nicht so gut finde.
Bisschen Englisch verstehe ich ja, darum habe ich manchmal auch das Gefühl gehabt das der Sinn manchmal nicht stimmt vom Übersetzten.

Trotzdem bin ich dir dankbar für die Subbs und freue mich auf die nächsten. :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:


Die Schriftart, ist eigentlich Standard "Arial" nur die Schriftgröße ist ein bischen kleiner und das outline und die Schattierung ein bischen stärker. Ich persönlich mag es halt nicht so, wenn die Subs, den halben Bildschirm überdecken. Aber mal sehen, vielleicht überarbeite ich das noch ein wenig, eventuell auch das mit den Erklärungen.

Da die Sätze manchmal mehr Inhalt haben, als man in kürzester Zeit lesen kann (vor allem, wenn sehr schnell gesprochen wird), musste ich sie teilweise an das timing anpassen und dementsprechend etwas kürzen. Wenn dadurch der Sinn etwas verloren ging, dann tut mir das Leid (das werde ich in Zukunft versuchen, besser zu machen).

PS:
Teil 3+4 sind nahezu fertig und werden in den nächsten paar Tagen released. Status ca. 90%

27

Dienstag, 23. September 2008, 13:12

Hmm komisch habe jetzt echt gedacht ist eine Andere schrift :D Ja klar wen die subbs übers halbe Bild flimmern ist schon nicht toll. ist mir schon klar wegen dem Timing woltle es nur mal sagen ;) ist ja kein Ding wen man was nicht verstanden hat und den Text nicht lesen konnte schnell mit der Maus einpaar sekunden zurück geht und da schnell Pause klickt zum es lesen zu können :-)

Wie gesagt, im grossen und ganzen sehr guter Sub, vor allem da du ja alles selber machen musst. Freue mich schon auf die nächsten subs ;)

28

Dienstag, 23. September 2008, 15:34

ist ja kein Ding wen man was nicht verstanden hat und den Text nicht lesen konnte schnell mit der Maus einpaar sekunden zurück geht und da schnell Pause klickt zum es lesen zu können :-)


Naja, das versuche ich ja schon zu vermeiden, aber das ist halt manchmal nicht so leicht, deswegen mache ich übrigens auch das, mit dem "übereinander" einblenden. Das hat schon seinen Zweck. Z.B. dann, wenn bei einem Dialog eine Person anfängt zu reden, noch bevor die andere wirklich Zu Ende gesprochen hat. Das ist eigentlich die einzige Lösung.

Vielleicht kennst du ja auch diese Momente, wenn z.B. zwei Leute fast gleichzeitig etwas sagen. Meistens ist es dann so, das die Texte von beiden Personen auch immer auf die Millisekunde genau gleichzeitig eingeblendet werden. Das versuche ich möglichst zu vermeiden, da man dann evtll. nicht genau ausseinander halten kann, welche Person jetzt was sagt. Deshalb, bei mir auch eine kleine Zeitversetzung.

Ich glaube wie schnell man Sätze lesen kann, ist teilweise auch immer stimmungsbedingt. Das ist so, wie bei vielen anderen Sachen im Leben, mal ist man schneller, mal langsamer (bitte nicht falsch auffassen ;) ). Mir geht es ja desöfteren auch so. Mal kann ich Subs superschnell lesen und mal komme ich kaum hinterher. :pinch:

Zitat

Wie gesagt, im grossen und ganzen sehr guter Sub, vor allem da du ja alles selber machen musst. Freue mich schon auf die nächsten subs ;)


Danke. :thumbsup:

Ich kann ja auch nur dazu lernen, deshalb ist mir konstruktive Kritik grundsätzlich auch immer willkommen. Und wenn es etwas zu beanstanden gibt, nur zu, ich versuche das auch auf jedenfall zu beherzigen. ;)

jandarc

~ WM-Tippspiel 3. Platz ~

Beiträge: 639

Wohnort: Hamburg

Beruf: Elektroniker A.D

  • Nachricht senden

29

Mittwoch, 24. September 2008, 13:58

âlso fande das mit den schriftzeichen die ersten minuten als stöhrend (macht der gewohnheit) aber nicht unbedingt als schlechter

finde auch das sehr viel geredet wird und schnell ist also wunderbar gemacht mit den subtexten :thumbsup:
:popcorn:Momentan am glotzen :popcorn:
aktuelle Serien:
Vikings + Game of Thrones





30

Samstag, 27. September 2008, 13:23

also bei mir lief der sub auch bei vlc :) einfach umbenannt ... und fertig.
wann kommt der sub 2 :) *lieb fragt*

31

Samstag, 27. September 2008, 16:08

Das Release verschiebt sich doch noch um einige Tage.

Ich war die letzten Tage arbeitstechnisch ziemlich lange unterwegs. Da hatte ich Abends nicht wirklich noch den Elan dafür, die Subs fertigzustellen. Aber es kommt definitiv in Kürze. Nur Geduld. ;)

32

Samstag, 27. September 2008, 16:18

danke :) weißt du ob es noch weitere folgen geben wird oder ob das ne mini serie a la 6 folgen bleiben wird?

33

Samstag, 27. September 2008, 18:34

ist erstmal ne Miniserie, ich mein irgendwo hätt ich nen Voting gesehen, wo man abstimmen kann das daraus ne richtige Serie wird.

Edit http://abcfamily.go.com/abcfamily/path/section_Specials+Samurai-Girl/page_Detail genau hier war es, da kann man voten

34

Sonntag, 28. September 2008, 17:56

Ich sag sonst eher selten was, aber die Serie ist echt nett.
Auch das bei den Subs dies überblenden ist find ich eher gut als das es nervt, weiter so :)

35

Sonntag, 28. September 2008, 19:36

Das XBMC (nutzt ja ein Media-Player-Deriverat) spielt auch .ass ab, ignoriert allerdings die Positionsangaben. Kommentare werden dann statt am oberen Rand unterhalb der Untertitel angezeigt, wodurch diese dann ein bis zwei Zeilen nach oben ins Bild gerückt werden, weil man beim XBMC ja die Unterkante angibt, an der letzte Textzeilen ausgerichtet wird und die anderen darüber orientiert werden.

Ich werde die Woche mal gucken. Gäb's ein Problem, wenn ich Zeichensetzungsfehler korrigieren würde und auch die Groß- und Kleinschreibung der Anreden (Du/du, Sie/sie) vereinheitliche? Mir ist nämlich aufgefallen, dass ziemlich viele Kommas gesetzt sind, wo definitiv keine hingehören und die "Dus" mal groß und mal klein geschrieben sind. Würde ich natürlich nur machen, wenn ich Zeit finde. Sonst verschlimmere ich das bestimmt nur mit neuen Fehlern. Kann ich die .ass eigentlich mit dem SubtitleWorkshop bearbeiten und speichern oder gibt es dort Kompatibilitätsprobleme? Ich habe nämlich gesehen, dass Umlaute im SW nur per Steuerzeichen abgebildet werden, alle Player aber normale Umlaute ausgeben.

Aber ich werde nicht das Wichtigste vergessen:
Hut ab, Xcellent. Großartig, was Du da im Alleingang hinbekommst. Ein Grund, warum ich immer Untertitel zuschalte ist, dass ich beim reinen Zuhören beim O-Ton fast die Hälfte nicht verstehe. Vielen Dank für Deine Arbeit.
Englische Untertitel hast Du nicht gebastelt oder?

36

Sonntag, 28. September 2008, 20:34

Also ich hab auf der XBOX mit dem XBMC keine Probleme, bei mir wird soweit ich das bis jetzt beurteilen kann alles korrekt angezeigt

37

Sonntag, 28. September 2008, 21:05

mit dem media player classic bekomme ich gar keine subbs rein :-(
mit dem Gom Player ist zwat die Schrift lesbarer, aber dafür werden keine ü,ö und ä's angezeigt, und die Sachen die sonst oben sind sind auch gleich nach dem Satz
mit dem VLC Player habe ich einfach mühe mit der Schrift, wie auch oben mit der blauen Schrift.

werde mir jetzt trotzdem die Folge wieder mit dem VLC Player anschauen, Feedback gibt es dann nachher. Danke aber schon mal für den Sub :D

EDIT
Frage mit welchem Programm machst du die subbs, den mit Subtitle Workshop werden keine ü,ö und ä's angezeigt somit kan ich es nicht bearbeiten, den gibt schon einige stellen die zu kurz oder übereinander angezeigt werden


noch was was mir hier gerade wieder eingefallen ist, warum reden sie den ständig Englisch? sind ja nicht von da ^^

Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von »Gentleman« (28. September 2008, 22:46)


38

Sonntag, 28. September 2008, 21:35

mit dem media player classic bekomme ich gar keine subbs rein :-(
mit dem Gom Player ist zwat die Schrift lesbarer, aber dafür werden keine ü,ö und ä's angezeigt, und die Sachen die sonst oben sind sind auch gleich nach dem Satz
mit dem VLC Player habe ich einfach mühe mit der Schrift, wie auch oben mit der blauen Schrift.

werde mir jetzt trotzdem die Folge wieder mit dem VLC Player anschauen, Feedback gibt es dann nachher. Danke aber schon mal für den Sub :D

EDIT
Frage mit welchem Programm machst du die subbs, den mit Subtitle Workshop werden keine ü,ö und ä's angezeigt somit kan ich es nicht bearbeiten, den gibt schon einige stellen die zu kurz oder übereinander angezeigt werden


Hm, ich weiss nicht was du machst, aber mit dem Media Player Classic, sollte es eigentlich einwandfrei funktionieren (Wenn du Subs und die Video-Datei gleich benennst). Das ist bei mir so und bei den vielen anderen auch. Den VLC-Player kann ich zum gucken dieser Subs nun wirklich nicht empfehlen, da es nicht so rüberkommt, wie gedacht.

Ich habe nur 3 Utensilien, die ich für alles verwende, als da wären:

K-Lite Mega Codec Pack 4.1.7

VSFilter 2.37 (eigentlich aber nicht notwendig, denn beim K-Lite Mega Codec Pack is eine aktualisierte Version des DirectVobSub enthalten)

Media Player Classic - deutsch 6.4.9.1

Es funktioniert aber auch einwandfrei mit dem Windows Mediaplayer 9 u. 10.

jandarc

~ WM-Tippspiel 3. Platz ~

Beiträge: 639

Wohnort: Hamburg

Beruf: Elektroniker A.D

  • Nachricht senden

39

Sonntag, 28. September 2008, 22:15

kann man das nicht irgendwie anders regeln letzte woche den inhalt der ass in eine srt kopiert alles ging heute nix ,

kann man nicht 2 subs posten nächstemal ? naja für die serie mal den player classic installier und dann wieder fix weg damit



edith alles installiert codecs und nichts geht wenn wer einen sub für nen normalen player hat pm an mich thx

edith 2 so es geht mit dem mediaplayer player puh jetzt aber serie schaun , aber finde srt sollten in kombi auch geben !
:popcorn:Momentan am glotzen :popcorn:
aktuelle Serien:
Vikings + Game of Thrones




Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »jandarc« (28. September 2008, 22:28)


40

Sonntag, 28. September 2008, 22:39

Der Media Player Classic muss nicht installiert werden. Meine Kombination zum Gucken am PC ist Media Player Classic Homecinema Edition (nutze 1.1.0.0 - k.A. ob's 'ne neue gibt) und ffdshow tryouts als Filter für _alles_. Aktualisierung mach ich immer erst, wenn's Probleme gibt oder Sicherheitslücken bekannt werden.

Der MPC Homecinema ist ein neuerer Fork vom MPC, der nicht mehr weiter entwickelt wurde.