Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Das ist unterschiedlich. Soweit es verständlich ist, versuche ich es 1:1, ist aber nicht immer möglich. Ein größeres Problem ist, dass wir meist mehr Wörter brauche, um das selbe auszudrücken. Dabei stoße ich recht oft an die 50/2-Grenze. Das heißt, ein Untertitel-Item darf nicht mehr als 2 Zeilen zu jeweils max. 50 Zeichen haben (inkl. Leerstellen). Das hängt mit der Darstellungsfähigleit von Standalone-Playern zusammen. Bei den Four-Letter-Words nehme ich mir die meisten Freiheiten raus. Letztlich ist Beleidigung halt Beleidigung. Aber es stimm, cunt = Arschloch ist gewagt, da habe ich nicht aufgepasst.
ok, werde ich tun. habe gedacht, dass dich das eher stören würde, wenn man hier evtl. fehler postet (frage: versuchst du dich eher an das original zu halten und ~soweit wie möglich~ 1zu1 zu übersetzten oder änderst du eher die sätze in das *umgangssprachliche*, hoffe es is irgendwie verständlich, was ich meine).Danke für das Lob. Ich hätte allerdings auch eine Bitte. Wenn ihr solche Übersetzungsfehler findet, gebt sie bitte an. Schließlich will ich mich auch verbessern und den Fehler nicht wiederholen.
Danke.
was mir zB grad im moment einfällt:
cunt = fotze (nicht arschloch)
highly addicted = ~stark abhängig~ (hat nit unbedingt was mit drogensucht zu tun)
die serie haut mich auch jedes mal wieder aus den socken aber erklär mir doch mal bitte was du mit "umwerben" meinst!?hammerst, nen kumpel is erst gestern aus amiland zurück gekommen,
meinte dass die true blood tierischst umwerben müssen,
sogar auf dem time square!!
bin ja mal geschpannt ob die promotion die qualität halten kann...
grtz derthomas
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »-Seraph-« (31. Oktober 2008, 09:18)
ich hab niergendwo meine erwartungen ausgesprochen..oder jemanden gehezt ?das steht da weil das bedeutet das die serie im tv lief und man die folge herunterladen kann ich weiß ja nicht was du von den subbern erwartest aber da ich selbst schon aus dem englischen gesubbt habe weiß ich das das dauert man bracht meist erst nen englischen sub damit man den bearbeiten kann aber wer englisch gut genug versteht kann sich die serie in englisch schon anschauen. wenn dus nicht gut genug verstehst warte bis die deutschen subs da sind und das wird kaum einen tag nach der ausstahlung sein also keine hekitk ich denke die leute die übersetzen machen das schon in ner wahnsinnig schnellen zeit und dafür kann man nur dankbar sein.