Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

261

Samstag, 14. Februar 2009, 12:41

ah ok danke ist eigentlich schon wer dran die deutschen subs zu der folge zu machen
bzw ist damit zurechnen das sie kommen dieses wochenende noch

262

Samstag, 14. Februar 2009, 12:57

ah ok danke ist eigentlich schon wer dran die deutschen subs zu der folge zu machen
bzw ist damit zurechnen das sie kommen dieses wochenende noch
Nee, hier werden nur die VOs gesammelt ;) . Spass beiseite, abwarten und Tee trinken.....oder mal ein paar Seiten zurück lesen, dann weißt Du wie das hier läuft. Drängeln ist hier nicht gern gesehen...verständlich denk ich. Die Subber haben ja auch ein Privatleben.

MfG :)

263

Samstag, 14. Februar 2009, 13:30

ah ok

264

Samstag, 14. Februar 2009, 14:21

Ich weiß ja nicht ob einige nicht Lesen können oder so,aber hier gibt´s doch schon massig Thread´s wo ständig gefragt wird wann ist Fertig?.

Lasst doch den Leuten Zeit um die Subb´s anständig zu machen und ihre Freizeit auch noch für andere Dinge zu nutzen.

Seid Froh das ihr die Subb´s bekommt ,denkt mal wie lange ihr sonst Warten müsstet,wobei manche Serie nichtmal nach Deutschland kommt.

Macht weiter so ,super Arbeit und ich freue mich immer wieder über die tollen Subb´s.

265

Samstag, 14. Februar 2009, 14:51

achso. ich wusste nicht, dass vo - voice original bedeuted. deswegen habe ich so doof gefragt.

wär aber auch eine heftige leistung gewesen, wenn er schon da gewesen wär.

266

Samstag, 14. Februar 2009, 14:59

Eigentlich wäre er auch schon da. :D Ich bin seit knapp einer Stunde fertig mit meinen 20 Minuten. mazinos antwortet bloß seit 2,5 Stunden nicht im ICQ ._.
Aber er kommt heute auf jeden Fall noch ;)

267

Samstag, 14. Februar 2009, 15:05

Keine Hektik, it's done when it's done. Wer sich drängeln lässt, macht eher Fehler, als welche die ruhig vor sich hin arbeiten.

268

Samstag, 14. Februar 2009, 17:16

UPDATE:
Hab gerade nen kleinen (großen) Fehler entdeckt den ich schnell behoben hab.
Hier das Reupload:

Edit "by schlunz" Ist nun im Startpost verlinkt ;)...
Platzhalter

269

Samstag, 14. Februar 2009, 19:36

beim notv sub ist nen kleiner fehler bei

239
00:25:58,400 --> 00:25:59,400
Ich hab in ihre AUgen geschaut.

270

Samstag, 14. Februar 2009, 20:36

ich glaub wenn ich jeden schreibfehler hier gemeldet hätte, dann wäre ich schon bei über tausend postings ;)

ich denke mal das das nicht wirklich so wild ist, als das man dafür ein posting absetzen muss.

Ausserdem schreibt man das so: Augen :)

271

Sonntag, 15. Februar 2009, 01:46

also mal abgesehen, dass es wirklich merkwürdig ist, dass du nur den einen fehler gepostet hast ( es waren...sagen wir mal... ein paar merkwürdige items dabei ;) ) sollte man nochmal die 720er anpassung " anpassen " - also bei mir is der anfang ne sekunde verzogen, und zwischendurch auch net wirklich synch - is das bei der normalen version auch so, oder is nur die 720er etwas verzuppelt ? hehe

also vielleicht nochmal n äuglein drauf werfen ... solange es die serie noch gibt :(


and dont forget...:troll:


272

Sonntag, 15. Februar 2009, 01:50

Jau, am Anfang ist wirklich um eine Sekunde leicht verzögert. Aber mittendrin ist das ganze auch beim NoTV Sub normal. :( Da kommen manche Items schon Sekunden früher usw.

EDIT: So, habe die eine Sekunde beim 720er angepasst - und auch einige Items im Sub. (vom Inhalt her)

Edit by The Hellraiser Sind verlinkt.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »ChrisKH« (15. Februar 2009, 02:10)


273

Sonntag, 15. Februar 2009, 02:05

joa...schade dass sowas net direkt beim subben mit angepasst wird :( (vielleicht wurde aber auch net der STW benutzt - dann geht das natürlich nicht)
aber egal - trotzdem cool, dass du die anpassung gemacht hast ( muss ja auch ma loben, nich dass ich hier noch als motzki abgestempelt werde ;) )


and dont forget...:troll:


274

Sonntag, 15. Februar 2009, 22:24

hallo community und subber

ich habe bis jetzt alle subs von euch bezogen aber ich möchte heute etwas kritik schreiben ich hoffe die subber nehmen es sportlich den ihr macht schon einen guten job aber mir sind jetzt schon ein paar sachen auf gefallen die ich mal erläutern will

1zu1 subben mir ist mehrmals aufgefallen das manche subs stumpfsinning einfach 1zu1 übersetzt wurden was teilweise sehr Verwirrend ist
mann könnte fast meinen manchmal lasst ihr einfach mal google drüber laufen und denkt das passt schon

falsches Übersetzen in der ep14 ist mir aufgefallend as am anfang ein satz fällt wo die schwester zum polizist sagt " seat yourself " was soviel heisst wie setzen sie sich oder machen sie es sich bequem aber im sub es als "das ist für sie" übersetzt wurde obwohl deutlich zu sehen ist das sie ihm nichts gibt desweitern das Polizei als cops übersetzt wird genauso wie der satz vom artzt als er über riley berichtet
und dann was von "CPS" sagt und es auch als CPS übersetzt wird das CPS ist in USA das Jugendamt (C-hild P-rotecion S-ervice)
es gibt noch einige mehr die ich jetzt aufzählen könnte aber war auch nur als beispiel

Versucht nicht stumpf nach einem english sub 1zu1 zu subben sondern hört euch auch mal das gesagte im original an und versucht das ganze mehr der szene und bedeutung anzupassen.

ich hab die ep14 subs mal angepasst und ihr könnt euch ja mal mein ergebnis anschauen

http://www.myvideo.de/playlist/534945

Ansonsten :thumbsup: :thumbup: :hail: ²³knee² ³³2laola²³ ³²³Willow²³
In diesem sinne

Mfg Fox2k7

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Fox2k7« (16. Februar 2009, 03:01)


275

Sonntag, 15. Februar 2009, 22:54



falsches Übersetzen in der ep14 ist mir aufgefallend as am anfang ein satz fällt wo die schwester zum polizist sagt " seat yourself " was soviel heisst wie setzen sie sich oder machen sie es sich bequem aber im sub es als "das ist für sie" übersetzt wurde obwohl deutlich zu sehen ist das sie ihm nichts gibt [...]
Mfg Fox2k7


Ich höre da "Suit yourself" raus, was mit "Wie Sie wollen" übersetzt werden sollte.

276

Sonntag, 15. Februar 2009, 22:59




falsches Übersetzen in der ep14 ist mir aufgefallend as am anfang ein satz fällt wo die schwester zum polizist sagt " seat yourself " was soviel heisst wie setzen sie sich oder machen sie es sich bequem aber im sub es als "das ist für sie" übersetzt wurde obwohl deutlich zu sehen ist das sie ihm nichts gibt [...]
Mfg Fox2k7


Ich höre da "Suit yourself" raus, was mit "Wie Sie wollen" übersetzt werden sollte.
währe auch möglich ich habs mir paar mal angehört aber es ist auch etwas schwer zu verstehen... aber der sub war definitiv nicht richtig...

277

Sonntag, 15. Februar 2009, 23:27

Ne da geb ich dir schon Recht bei, den kleinen Teil habe ich auch wirklich etwas grob umgesetzt. Bei diesem CPU beispielsweise, da hätte ich natürlich im Wikipedia nachsehen können, nur als ich es das erste mal gelesen hatte, dachte ich mir erstmal nichts dabei, nur das es irgendetwas in Richtung Jugendfürsorge zutun hatte.
Zu diesem "Seat yourself" ... da war ich eben auch stutzig, ich hatte da auch Suit rausgehört, deswegen habe ich es dementsprechend übersetzt.
Ähm, und "Google drüberlaufen lassen", sowas machen wir generell eigentlich nicht. Wir versuchen es irgendwie bestverständlich und sinnvoll umzusetzen.
Platzhalter

278

Sonntag, 15. Februar 2009, 23:40

also jeder, der behauptet, man lässt nur ein übersetzungstool drüberlaufen, sollte das mal machen - und wenn er dann den unterschied nicht bemerkt, sollte er mal andere pillen einwerfen ;)


and dont forget...:troll:


279

Sonntag, 15. Februar 2009, 23:44

Ne da geb ich dir schon Recht bei, den kleinen Teil habe ich auch wirklich etwas grob umgesetzt. Bei diesem CPU beispielsweise, da hätte ich natürlich im Wikipedia nachsehen können, nur als ich es das erste mal gelesen hatte, dachte ich mir erstmal nichts dabei, nur das es irgendetwas in Richtung Jugendfürsorge zutun hatte.
Zu diesem "Seat yourself" ... da war ich eben auch stutzig, ich hatte da auch Suit rausgehört, deswegen habe ich es dementsprechend übersetzt.
Ähm, und "Google drüberlaufen lassen", sowas machen wir generell eigentlich nicht. Wir versuchen es irgendwie bestverständlich und sinnvoll umzusetzen.
hi mazinos

hab ja nicht gesagt das du das machst und ich meinte mann hatte auch nur den eindruck davon
mit stumpfsinning meinte ich z.b. S02E01 am ende wo mr.tuck auf dem klo ist und sagt "god that Bi** pisses me off" und dann weaver zu ihm sagt " i´m sorry to piss you off mr tuck" übersetzt wurde es " tut mir leid das ich sie voll pisse" da hatt mann schon den eindruck ... :google: oder bablefish ?( 8|

280

Sonntag, 15. Februar 2009, 23:47

also jeder, der behauptet, man lässt nur ein übersetzungstool drüberlaufen, sollte das mal machen - und wenn er dann den unterschied nicht bemerkt, sollte er mal andere pillen einwerfen ;)
ich hab nicht behauptet das wer das macht nur das mann den eindruck hatte siehe post über diesem