Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

angeldream

I am what I am

  • »angeldream« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

41

Sonntag, 3. Mai 2009, 11:35

scheinbar für LOL, die Vos waren falsch betitelt,
ich änder es gleich

42

Montag, 11. Mai 2009, 19:25

S07E22 - 0:22:30
ich höre da folgendes raus:
"you see. televison´s hazard is still healthier"
was imho genau das gegenteil von dem bedeutet, wie es in der german sub übersetzt wurde.

Nur ist der Sub richtig (ganz im Gegensatz zur 7x23!), weil Wolfe folgendes sagt: "They say television is hazardous to your health".
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

43

Montag, 11. Mai 2009, 19:52

Nur ist der Sub richtig (ganz im Gegensatz zur 7x23!),[...]

Hey beenthere,

der Sub zur 7x23 ist nochmal überarbeitet worden!

Meinst du mit deinem Satz die alte Version (in der einige Fehler waren, weswegen er nochmal korrigiert wurde) oder meinst du die überarbeitete Version?
Willst du SubCentral.de unterstützen?
Spende

44

Dienstag, 12. Mai 2009, 09:03

Meinst du mit deinem Satz die alte Version (in der einige Fehler waren, weswegen er nochmal korrigiert wurde) oder meinst du die überarbeitete Version?
Ich meinte die alte, bei der ich nach 20 Fehlern aufgehört hatte, die Timecodes aufzuschreiben. Die neue hat zwar die gröbsten Schnitzer beseitigt aber immer noch zu viel für hochwertige Untertitel. Darunter sowas wie "fabren" statt "Farben", "dss" statt "das" und "das mus sich eingestehen", die eigentlich Word hätte anmeckern müssen als auch solche, die man durch's Drüberlesen findet wie "dass das beabsichtige Ziele" oder "ich bin eine Fotografie-Fanatiker". Zudem:

temporary = vorübergehender statt ständiger
de-mosaicking = zusammenfügende statt mosaikartige
for your russian friends = für deine russischen Freunde statt für unseren russischen Freund.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

45

Dienstag, 19. Mai 2009, 21:00

1000 Dank für den tollen Job :thumbsup:

46

Dienstag, 19. Mai 2009, 21:38

Thx fürs schnelle Übersetzen

Habs mir angesehen und endeckte folgendes
Im Untertitel steht
00:27:44,690 --> 00:27:48,240
Okay. Uh, soll ich vorn
suchen und du hinten?

Sie sagt:
"Okay, you wanna take the front and i will take the back"

angeldream

I am what I am

  • »angeldream« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 6 602

Wohnort: da wo mein Bett schläft

Beruf: ich leite ein Familienunternehmen

  • Nachricht senden

47

Dienstag, 19. Mai 2009, 22:10

naja, so anders ist es ja nicht.
sinngemäß ist es dasselbe, ich mag es nicht wortwörtlich zu übersetzen
Wir haben die Erde nicht von unseren Vorfahren geerbt, wir haben sie von unseren Kindern geliehen.

48

Mittwoch, 20. Mai 2009, 17:09

Sooo - am Ende der Staffel denke ich ist ein persönliches Dank mehr als angebracht...
Vielen Dank für die Arbeit die ihr da mit Herzblut investiert, super Job kann ich da nur sagen...
Macht weiter so wie gehabt...
P.

49

Mittwoch, 3. Juni 2009, 10:24

Vielen vielen Dank für die tollen Subs! Zu schade, dass man jetzt wieder eine Weile warten muss bis endlich neue Folgen kommen :(

Terminator

Grünschnabel

Beiträge: 2

Wohnort: China

Beruf: Retired

  • Nachricht senden

50

Donnerstag, 20. August 2009, 10:10

RE: CSI: Miami - Staffel 7 - [DE-Subs: 25 | VO-Subs: 25 | Aired: 25] - [Komplett]

:thumbsup: Vielen Dank fuer die Subs. Bin erst nach langer Zeit auf diese Seite gestossen, da ich nur bei ausgewaehlten Serien mal die deutschen Untertitel zusaetzlich zum Englisch in meine DVD's einstelle. Fuer original englisch sprachige Filme gibt es recht selten deutsche Untertitel, sodass ich dann englische und chinesische Untertitel in die gerippten Filme einstelle. Habe es auch schon mit thailaendischen Untertitel versucht, habe aber noch keinen dementsprechenden "Communicator" gefunden! Nochmals ein herzliches Dankeschoen!!!

51

Mittwoch, 9. September 2009, 06:40

Released
CSI.Miami.S07.DVDRip.XviD-CLUE


52

Samstag, 19. September 2009, 11:22

Wow,

vielen, vielen Dank für deine Arbeit/ Mühe.
Damit hast du mir wirklich Freude gemacht.

Lg