Meinst du mit deinem Satz die alte Version (in der einige Fehler waren, weswegen er nochmal korrigiert wurde) oder meinst du die überarbeitete Version?
Ich meinte die alte, bei der ich nach 20 Fehlern aufgehört hatte, die Timecodes aufzuschreiben. Die neue hat zwar die gröbsten Schnitzer beseitigt aber immer noch zu viel für
hochwertige Untertitel. Darunter sowas wie "fabren" statt "Farben", "dss" statt "das" und "das mus sich eingestehen", die eigentlich Word hätte anmeckern müssen als auch solche, die man durch's Drüberlesen findet wie "dass das beabsichtige Ziel
e" oder "ich bin ein
e Fotografie-Fanatiker". Zudem:
temporary = vorübergehender statt ständiger
de-mosaicking = zusammenfügende statt mosaikartige
for your russian friends = für deine russischen Freunde statt für unseren russischen Freund.