Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Mittwoch, 16. Juni 2021, 20:23

Kleine Übersetzungshilfe für fehlenden Zeilen

Moin, Subber!

Ich suche jemanden für die kleine Übersetzungshilfe für die
Ergänzungsszene, die in deutscher Version nie erschienen wurde. Die Dialogszene
soll gesamt weniger als 50 Zeilen, nicht große Aufwandsarbeit, denke ich so, sein.
Der Film (Mini-Series, 4 Episoden) heißt Noble House ( 1998 ), ist ja ein guter
alte Film, den erinnere ich mich aus meiner Kindheitserinnerung. Ich habe mich
nicht gedacht, dass US-Fassung der Serie ein paar Minuten länger als DE-Fassung
gibt, obwohl niemand bei schnitteberichte.com über Vergleich mit US-Fassung und
DE-Fassung berichtet bzw. postet. Für meine Englischkenntnis bin ich so gut wie
Anfänger.
Die maschinelle Übersetzung ist katastrophal und vermeidbar.


Gut, es besteht drei von vier Episoden (jede deutsche
Episode ca. 1 bis 2 Minuten wurde gefehlt.) Einer von drei Episoden besteht nur
drei fehlenden Zeilen, habe ich selbst Englisch auf Deutsch bereit übersetzen.
Die beiden Episoden (Episode 1 mit ca. 20-25 Zeilen und Episode 4 mit ca. 25
Zeilen) sollen auf Deutsch übersetzen.



Ich freue mich sehr auf die tolle Meldung.

Beste Grüße,

MobyDick


Siehe Anhang
»MobyDick« hat folgende Dateien angehängt:

2

Donnerstag, 17. Juni 2021, 14:40

da haste.
»Shay-Zee« hat folgende Dateien angehängt:
too old to die young

Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware, du darfst sie kostenlos nutzen. Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.


The chances of anything coming from Mars are a million to one - but still they come!

3

Donnerstag, 24. Juni 2021, 17:19

Hallo Shay-Zee,


vielen Dank für ihre Übersetzungshilfe! Nun sind die Untertitel
endlich komplett. Ich gebe gern die Untertitel (4 Episoden, davon 3 Ergänzungsuntertitel)
frei, falls jemand Untertitel für US-Version sucht. Habe ihre Name Shay-Zee und
mich aka MobyDick in letzter unterer Zeile hinge zufügten.






Beste Grüße,


MobyDick
»MobyDick« hat folgende Datei angehängt: