Sie sind nicht angemeldet.

[ERLEDIGT] God Friended Me

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Karl Ypsilon

Genießer

  • »Karl Ypsilon« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 5

Wohnort: in meiner mittelfränkischen Heimat Mittelfranken

Beruf: Wörter und Zahlen

  • Nachricht senden

1

Mittwoch, 2. Januar 2019, 02:01

God Friended Me

Hallo zusammen,
ich bin schon oft in den Genuss der Ergebnisse von SubCentral gekommen und muss sagen, dass die Qualität (vor allem bei der Übertragung ins Deutsche) zu 99,9% hervorragend ist. Teilweise besser, als bei der (meist später erstellten) deutschen (TV-)Synchronisation. Danke allen für ihren Einsatz hier.

Kürzlich habe ich die englischen Untertitel von "God Friended Me" runtergeladen.

[Subs] God Friended Me - Staffel 1 - [DE-Subs: 00 | VO-Subs: 11 | Aired: 11/13]
Bei S01E05 habe ich festgestellt, dass ab Minute 5:11 das Timing nicht mehr stimmt. Diese Episode ist nur im Bereich "Untertitel HDTVRip & 720p.HDTV" vorhanden. Beide dort vorhandenen Versionen sind identisch. Ich habe mir die Mühe gemacht, die Datei anzupassen und würde sie gerne der Allgemeinheit zur Verfügung stellen.
Wie mach ich das, ohne mich jetzt hier voll reinnerden zu müssen?
Karl Ypsilon
---
Man kann jeden Tag was dazulernen. Auch von der Putzfrau.

acidizer

~ SubCentral ~

Beiträge: 288

Wohnort: Eupen/Belgien

  • Nachricht senden

2

Mittwoch, 2. Januar 2019, 11:55

God Friended me hat dauernd das Problem, dass die 720p Version kaputt ist, deswegen hab ichs aufgegeben und meistens direkt die hdtv genommen. Die funktionierten auch immer ohne Probleme.

Aber zu der Anfrage, VOs werden nur verlinkt, da macht niemand eine Anpassung, noch ist das notwendig. Hier geht es um die deutschen Subs. Und wie gesagt, Probleme gibts nur mit 720p, aber das zieht sich durch die ganze Staffel.

Karl Ypsilon

Genießer

  • »Karl Ypsilon« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 5

Wohnort: in meiner mittelfränkischen Heimat Mittelfranken

Beruf: Wörter und Zahlen

  • Nachricht senden

3

Mittwoch, 2. Januar 2019, 18:35

Rückfrage

Hi acidizer,
von dem, was du schreibst verstehe ich praktisch nix.

Ich habe keine Ahnung, was 720p, HDTV, 720p.HDTV, HDTVRip, WEB, 720pWEB usw. bedeutet. Offenbar haben einige dieser Versionen(?) an manchen Stellen unterschiedlich lange Blackscreens, die zu Verschiebungen bei der Synchronisation führen. Warum es da verschiedene Versionen gibt, ist mir rätselhaft, zumal bei dieser Serie, von der es meiner Kenntnis nach bisher nur eine einzige Veröffentlichung (Ausstrahlung) gibt. Täusche ich mich da? Wo kriege ich Infos zu dieser Wissenslücke? Hier im Forum habe ich nix gefunden.
Auch kann ich nur vermuten, was "VO" ist - vermutlich die englischen Original-Untertitel.

Vielleicht habe ich mich daher auch falsch ausgedrückt. Deshalb nochmal anders:
Im Bereich "Untertitel WEB & 720p.WEB" werden englische Untertitel angeboten, die perfekt zu meinen Videodateien passen. Episode 5 fehlt hier aber.
Im Bereich "Untertitel HDTVRip & 720p.HDTV " gibt es Untertitel für Episode 5. Diese passen aber nicht zu meinem Video, das offenbar zur Version WEB & 720p.WEB gehört.

Ich habe die Datei für Episode 5 entsprechend angepasst, damit sie die Lücke im Bereich "Untertitel WEB & 720p.WEB" füllen kann. Warum sollte das nicht ergänzt werden können? Ich persönlich nutze gern die Untertitel in der Originalsprache, um undeutlichen Dialogen und unbekannten Ausdrücken besser folgen zu können.

Und: was ist "kaputt"? 720p-Versionen gibt es ja sowohl bei WEB als auch bei HDTV. Diese Versionen sind identisch mit der jeweils anderen Datei im gleichen Bereich, also WEB identisch mit 720p.WEB und HDTV identisch mit 720p.HDTV. Und wenn ich schon mal dabei bin - ist da schon jemand mit Übersetzungen dran? Ich habe grad Zeit und könnte einen ersten Wurf erstellen. Falls schon jemand drüber ist, gern auch als Korrekturleser.

Bis dann
Karl Ypsilon
---
Man kann jeden Tag was dazulernen. Auch von der Putzfrau.

4

Mittwoch, 2. Januar 2019, 22:01

Natürlich können wir auch angepasste VOs verlinken - acidizer wollte nur sagen, dass diese eher wenig Beachtung finden werden. :) Wir nehmen die englischen Untertitel meist von addic7ed, dort kommen später meist auch Anpassungen an andere Versionen, die wir dann oft nicht mehr verlinken - zB. für God friended me.
Wenn du mal nicht druchblickst, lohnt sich ein Blick in unsere FAQ: Häufig gestellte Fragen hier steht zB. etwas zu den verschiedenen Versionen. :)

Karl Ypsilon

Genießer

  • »Karl Ypsilon« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 5

Wohnort: in meiner mittelfränkischen Heimat Mittelfranken

Beruf: Wörter und Zahlen

  • Nachricht senden

5

Donnerstag, 3. Januar 2019, 01:28

Tja, ich seh schon, da kommen wir nicht weiter.

In den FAQ stehen keine Antworten zu meinen Fragen zu den Versionen.
Und was da über "Meine.liebste.Serie.S01E01.HDTV.x264-GRUPPENNAME" steht, stimmt in diesem Fall wohl auch nicht genau so, wie es beschrieben ist. Zum vorhandenen Untertitel "God.Friended.Me.S01E05.HDTV.x264-LucidTV" finde ich keine passende Veröffentlichung.
Und bei addic7ed ist die Nomenklatur wieder anders (http://www.addic7ed.com/serie/God_Friended_Me/1/5/Unfriended). Welche der vielen dort veröffentlichten Versionen nach welchen Kriterien in welches Feld der SubCentral-Übersichtsliste gekommen ist, ist für mich nicht nachvollziehbar. Und ist das tatsächlich zu addic7ed verlinkt? Also wenn dort einer seinen Post löscht oder der Server ausfällt, verschwinden die Dateien auch auf SubCentral? Hmmm.

Bei allen mir bekannten und zugänglichen Veröffentlichungen dieser Episode passt jedenfalls nur die von mir angepasste Version der Untertitel, welche, wenn ich das Tutorial richtig verstanden habe, auch als Ausgangsdatei für eine Übersetzung im STW dienen würde. Aber vielleicht übersteigt das alles nur meinen Horizont.
Wenn es so umständlich ist, hier meine Hilfe anzubieten, lasse ich es lieber bleiben und erfreue mich einfach selber an meinen Untertiteln und meiner Übersetzung.

Viel Spaß noch,
Karl Ypsilon.
---
Man kann jeden Tag was dazulernen. Auch von der Putzfrau.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Karl Ypsilon« (3. Januar 2019, 23:08)


Pennywise

~ Schnitter vom Dienst ~

Beiträge: 2 011

Wohnort: Franken

  • Nachricht senden

6

Donnerstag, 3. Januar 2019, 13:23

Bei addic gibt es für die E05 doch eine LucidTV-Version. :scratch:
Normalerweise subben wir immer auf die gängiste Version (z.B. LOL, KILLERS usw) und der Rest wird angepasst. In letzter Zeit schießen die verschiedenen Release-Groups aber wir Pilze aus dem Boden und es ist nahezu unmöglich, zu überprüfen, ob ein Sub darauf passt bzw für alle eine Anpassung zu erstellen. Es ist auch nicht leicht, da nicht den Überblick zu verlieren. Ich würde dir daher den Tipp geben, dass du auf eine Veröffentlichung wartest und dir dann das entsprechende Release suchst.

Zitat

Diese Versionen sind identisch mit der jeweils anderen Datei im gleichen
Bereich, also WEB identisch mit 720p.WEB und HDTV identisch mit
720p.HDTV.
So einfach ist das leider auch nicht immer. :D
Natürlich könnten wir auch 4 verschiedene VOs, also Original-Untertitel verlinken, aber das wäre wieder zusätzlicher Aufwand und lohnt sich eigentlich nicht wirklich. Wer englische Untertitel bevorzugt, holt sich diese normalerweise direkt bai addic.
»Pennywise« hat folgendes Bild angehängt:
  • Screenshot_2019-01-03 Download God Friended Me subtitles in English and other languages - Addic7ed com.png
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...
Status wird geladen. Bitte warten...

7

Donnerstag, 3. Januar 2019, 14:33

Wenn Du Lust hast zu subben und du nicht nur einen ersten Wurf erstellst, sondern du auch vorhast die ganze Staffel zu subben, dann habe ich eine frohe Botschaft für dich. Die Subberin der Serie hat sich bereiterklärt mir dir zusammenzuarbeiten.
Da das Subben aber nicht nur aus übersetzen besteht, sondern man den Sub auch noch timen muss, damit er brauchbar ist, musst du auch noch das Timen lernen.
Wenn du also Durchhaltevermögen hast und lernwillig bist, dann würde ich dir 100 Probeitems von Folge 1 schicken, um zu testen, ob du dich zum Subber eignest oder du nur bei maschinellen Übersetzungen drei kleine Änderungen vornimmst... ;)

Nachtrag: Schau dir noch den folgenden Links an. Dort erfährst du etwas über die Programme und mit welche technischen Regeln für den Sub gelten:
4.) Programme und Tutorials und 5.) Technische Aspekte eines Subs ("Subregeln")

8

Donnerstag, 3. Januar 2019, 14:39

Natürlich könnten wir auch 4 verschiedene VOs, also Original-Untertitel verlinken, aber das wäre wieder zusätzlicher Aufwand und lohnt sich eigentlich nicht wirklich. Wer englische Untertitel bevorzugt, holt sich diese normalerweise direkt bai addic.


Genau das ist der Punkt.
Wir sind für jede Hilfe Dankbar, aber man sollte nicht vergessen, dass wir ein deutsches Forum für deutsche Untertitel sind und verlinken daher meist nur eine Version der originalen Untertitel, auf die wir auch meistens subben.
Wir haben nicht die Zeit, jedes Mal nach zuschauen, ob es nicht neuere Versionen der VOs gibt.

Ich habe keine Ahnung, was 720p, HDTV, 720p.HDTV, HDTVRip, WEB, 720pWEB usw. bedeutet. Offenbar haben einige dieser Versionen(?) an manchen Stellen unterschiedlich lange Blackscreens, die zu Verschiebungen bei der Synchronisation führen. Warum es da verschiedene Versionen gibt, ist mir rätselhaft, zumal bei dieser Serie, von der es meiner Kenntnis nach bisher nur eine einzige Veröffentlichung (Ausstrahlung) gibt. Täusche ich mich da? Wo kriege ich Infos zu dieser Wissenslücke? Hier im Forum habe ich nix gefunden.


Solche Hinweise, dass ein VO eventuell ab einer bestimmten Stelle asynchron oder ein Video Fehler hat findet man oft in den Kommentaren bei addic7ed, einfach bei jeweiliger Episode nach ganz unten scrollen.
Aber auch auf diese kann man sich nicht immer verlassen ;)

Und bei addic7ed ist die Nomenklatur wieder anders (http://www.addic7ed.com/serie/God_Friended_Me/1/5/Unfriended). Welche der vielen dort veröffentlichten Versionen nach welchen Kriterien in welches Feld der SubCentral-Übersichtsliste gekommen ist, ist für mich nicht nachvollziehbar. Und ist das tatsächlich zu addic7ed verlinkt? Also wenn dort einer seinen Post löscht oder der Server ausfällt, verschwinden die Dateien auch auf SubCentral? Hmmm.


Meistens nehmen wir den ersten erschienen VO, laden diesen runter, benennen ihn um und laden hier wieder hoch.
Wie bereits oben erwähnt, 1) haben wir nicht die Zeit, nachzusehen, ob es VOs zu anderen Versionen gibt und 2) sind Originaluntertitel nicht unsere Baustelle. Wir nutzen sie als Vorlage.
Die VOs auf dieser Seite sind also auch auf unserem Server und wir geben immer die Quelle mit an.

Bei allen mir bekannten und zugänglichen Veröffentlichungen dieser Episode passt jedenfalls nur die von mir angepasste Version der Untertitel, welche, wenn ich das Tutorial richtig verstanden habe, auch als Ausgangsdatei für eine Übersetzung im STW dienen würde. Aber vielleicht übersteigt das alles nur meinen Horizont.


Wie Pennywise oben geschrieben hat, gibt es für die fünfte Episode einen VO auf addic7ed, dieser erschien sogar am selben Tag wie der für TBS-BAMBOOZLE-AMZN.NTb und ION10, die alle auf einander passen.
Und ja, nachdem wir die Timings an unsere Kriterien angepasst haben, dient diese Version dann als Vorlage. Manche Subber passen die Timings auch erst nach dem Subben.

Wenn es so umständlich ist, hier meine Hilfe anzubieten, lasse ich es lieber bleiben und erfreue mich einfach selber an meinen Untertiteln und meiner Übersetzung.


Das ist nicht umständlich, aber in diesem Fall A nicht nötig und B, was deine Hilfe zur Übersetzung angeht, solltest du vielleicht angeldream direkt anschreiben, ob sie da Hilfe benötigt. So pauschal können wir da niemanden zuteilen.

Und noch ein allgemeiner Punkt zu den Timings der originalen Untertitel: Dort liegt der Schwerpunkt ganz sicher nicht darin, dass die Timings gut sind. Daher entsteht manchmal der Eindruck, dass die Timings nicht passen.
Besonders, wenn man die Timings von hier gewohnt ist ;)

Ich hoffe, deine Fragen ausreichend und verständlich beantwortet zu haben.

Edit by Hampton Da haben sich unsere Posts überschnitten. Wie schon geschrieben, würde angeldream mit dir zusammenarbeiten. Melde ich bei mir und wir klären den Rest.

Karl Ypsilon

Genießer

  • »Karl Ypsilon« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 5

Wohnort: in meiner mittelfränkischen Heimat Mittelfranken

Beruf: Wörter und Zahlen

  • Nachricht senden

9

Freitag, 4. Januar 2019, 03:37

OK

@ all:
Danke für die Antworten.

Ich habe meine Version (wie auch sonst meistens) von XXX und dort kann ich nicht erkennen, von welcher Release-Group sie stammt. Zumindest nicht mit meinen Kenntnissen. Dort gibt es meistens früher oder später auch fertig untertitelte Versionen mit der SubCentral-Signatur - deshalb bin ich überhaupt hier aufgetaucht und habe mich in die Thematik der srt-Untertitel eingelesen. Weil diese Serie ganz neu ist und bei XXX noch nicht untertitelt, geschweige denn synchronisiert vorhanden ist. Ich vermute mal, dass viele Deutsche auch XXX nutzen - ich bin da kein Fachmann. Und das ist ja auch in diesem Forum kein Thema, wie ich den FAQ entnehmen konnte.

Aus der Gesamtheit der (teilweise widersprüchlichen) Antworten auf meinen Thread habe ich jetzt zwar einigermaßen eine Ahnung, wo es lang geht, aber leider sind immer noch einige der von mir gestellten Fragen nicht beantwortet. Bei der hier nötigen sprachlichen Präzision der Übersetzungstexte und der Millisekunden-Genauigkeit wundert es mich etwas, dass meine sorgfältig formulierten Posts nicht ebenso sorgfältig gelesen/beantwortet werden - und das mehrfach.

1. Warum schreiben manche "verlinkt" statt "hochgeladen" - auch nachdem ich auf den Widerspruch hingewiesen habe? Gerade bei meinem Thema ist das ein essenzieller Punkt, der unnötig Verwirrung stiftet.
2. Was sollen die verschiedenen Bezeichnungen WEB, 720p.WEB, HDTV, HDTVRip usw. bedeuten, wo sich die Versions-Unterschiede doch auf die verschiedenen Release-Gruppen beziehen? Spielt die Auflösung der Video-Dateien eine Rolle für die Untertitel?
3. Ist meine auf XXX optimierte VO-Datei jetzt hier so nutzlos, dass man lieber kilometerlange Gegenargumente schreibt anstatt sie hochzuladen? Zumal am entsprechenden Ort in der Liste bisher keine andere Datei hochgeladen wurde und alle anderen Episodenin der Liste offenbar auf XXX optimiert sind.
4. Was bedeutet VO?


@ Pennywise:
1. Ich war mir sicher, dass es IRGENDWO diese Lucy-Version gibt. Allerdings konnte ich sie über Google nicht finden. Wenn man dafür dort einen Account erstellen muss - kein Interesse.
2. Dass es nicht immer identisch ist, ist einleuchtend. Dass es in diesem Fall zufällig identisch ist, ist auch vorstellbar.
Aber wenn schon bei jeder Serie diese Versions-Matrix im Start-Post ist (ich habe nicht alle überprüft), bin ich davon ausgegangen, dass sie auch entsprechend befüllt wird. Die VOs im Bereich WEB stimmen mit dem Timing bei XXX überein. Zufall? Keine Ahnung. In dem Bereich fehlt allerdings die Episode 5. Die wollte ich nachreichen. So einfach ist das.
3. Wenn das ein nicht lohnender Aufwand ist, warum werden die VOs dann überhaupt bei SubCentral hochgeladen?

@ Hampton:
1. ich bin einverstanden. Schick mal per PN.
2. Dass man auch timen muss, weiß ich - wie dem Startpost dieses Threads zu entnehmen ist: ich wollte eine fehlende VO korrekt getimt (getimed?) der Allgemeinheit zur Verfügung stellen.
3. Gibt die Grammatik / Rechtschreibung /Formulierung meiner Posts anlass zur Vermutung, dass ich vorhabe, Google Translator zu verwenden? (rhetorische Frage)
4. Danke für die Links zu den Regeln und Programmen. Ein funktionsfähiges Übersetzungsprogramm habe ich mir allerdings schon vorgestern selber in Excel programmiert.

@ Alex:
1. Also von Episode 3 sind hier 4 Versionen hochgeladen. Das widerspricht sich ein wenig, oder?
2. Dass man nicht alle Versionen aller Release-Gruppen hochladen kann (zumal die meisten absolut identisch sind, wie ich überprüft habe) ist auch einleuchtend.
3. Da ich die Versionen von XXX verwende (von welcher Release-Gruppe auch immer die stammen - keine Ahnung, wie ich das rausfinden könnte), und eine Episode 5 in der Liste gefehlt hat, und ich vermute, dass viele Deutsche xXX nutzen, habe ich gedacht, dass die entsprechend getimte Datei zu Episode 5 hier sinnvollerweise hochgeladen werden sollte.
4. Nach unten scrollen bringt hier nix (http://www.addic7ed.com/serie/God_Friended_Me/1/5/Unfriended). Dass die VO asynchron ist, habe ich ja selber herausgefunden und korrigiert - für meine Version von XXX. Da würde mir der Hinweis auf Asynchronität bei irgendeiner Version, die ich gar nicht kenne, nicht weiterhelfen. Und wie ich gestern bereits geschrieben habe, bin ich aus den verschiedenen Versionen dort nicht schlau geworden.
5. Dass man nicht alle VOs hier vorhalten kann, ist einleuchtend, aber siehe Punkt 1. Und wenn man davon ausgeht, dass die VO von Episode 5 im Timing von XXX hier fehlt und weiter davon ausgeht, dass die XXX-Version für deutsche Subs eine essenzielle Version ist (weil dort ja auch oft fertig gesubbte Versionen von SubCentral vorhanden sind), dann könnte die von mir angepasste VO hier nützlich sein. Kann aber auch sein, dass meine Prämissen völlig falsch sind.
6. Passende Timings sind bei VOs wahrscheinlich wichtiger als bei Übersetzungen (sagt mein innerer Wahrnehmungspsychologe).

Edit by Hampton Verweis auf Streaming-Seite entfernt.
---
Man kann jeden Tag was dazulernen. Auch von der Putzfrau.

10

Freitag, 4. Januar 2019, 09:03

1. Warum schreiben manche "verlinkt" statt "hochgeladen" - auch nachdem ich auf den Widerspruch hingewiesen habe? Gerade bei meinem Thema ist das ein essenzieller Punkt, der unnötig Verwirrung stiftet.

Der VO wird auf unseren Server "hochgeladen" und dann in den entsprechenden Thread "verlinkt".

2. Was sollen die verschiedenen Bezeichnungen WEB, 720p.WEB, HDTV, HDTVRip usw. bedeuten, wo sich die Versions-Unterschiede doch auf die verschiedenen Release-Gruppen beziehen? Spielt die Auflösung der Video-Dateien eine Rolle für die Untertitel?

https://de.wikipedia.org/wiki/Releaseformate_(Warez), hier geht es um die Qualität, nicht um die Releasegruppe, manchmal gibt es für verschieden gute Qualität desselben Namens (=Releasegruppe) unterschiedliche Untertitel, sowohl VO als auch dann eventuell bei den Übersetzungen. Also im Normalfall: God.Friended.Me.S01E05.HDTV.x264-LucidTV.VO=Name der Serie, Episode, Qualität, Releasgruppe, Art des Subs. Und je höher die Zahl vor der Qualität (sprich HDTV, WEB usw.), desto höher die Auflösung.

3. Ist meine auf XXX optimierte VO-Datei jetzt hier so nutzlos, dass man lieber kilometerlange Gegenargumente schreibt anstatt sie hochzuladen? Zumal am entsprechenden Ort in der Liste bisher keine andere Datei hochgeladen wurde und alle anderen Episodenin der Liste offenbar auf XXX optimiert sind.

Es geht hier ja nicht mehr nur um den VO, und wenn du ihn hast, her damit

4. Was bedeutet VO?

Version Originale. Also wie vermutet, der ursprüngliche Sub

@ Pennywise:
3. Wenn das ein nicht lohnender Aufwand ist, warum werden die VOs dann überhaupt bei SubCentral hochgeladen?

Es ist ein Service für die User, die die Serien mit VO schauen, aber auch nicht mehr und nicht weniger, wir könnten die ja auch für die Übersetzung verwenden, ohne sie hochzuladen (und dann zu verlinken ^^). Wie schon ausgeführt, geht es hier um deutsche Untertitel und nicht um die VOs.

@ Hampton:
3. Gibt die Grammatik / Rechtschreibung /Formulierung meiner Posts anlass zur Vermutung, dass ich vorhabe, Google Translator zu verwenden? (rhetorische Frage)

Gegenfrage: Gibt die Tatsache, dass du die deutsche Grammatik beherrscht Anlass zur Vermutung, dass es im Englischen genauso ist?

4. Danke für die Links zu den Regeln und Programmen. Ein funktionsfähiges Übersetzungsprogramm habe ich mir allerdings schon vorgestern selber in Excel programmiert.

Das würde ich gern sehen. Nicht ironisch gemeint.

@ Alex:
Viele über addic7ed.

Elya hat ja einen Link zu addic7ed gepostet, wo man sieht, dass der gefragte VO inzwischen zur Verfügung steht

6. Passende Timings sind bei VOs wahrscheinlich wichtiger als bei Übersetzungen (sagt mein innerer Wahrnehmungspsychologe).

Wie genau meinst du das jetzt? Für uns sind passende Timings natürlich im von uns erstellen Sub wichtiger. Falls du meinst, für die Übersetzung ist es vorteilhafter, wenn der VO gut getimt ist, stimmt das zwar, meist muss auch der bestgetimte VO aber nachgetimt werden...

In einem stimme ich dir zu, dieser Thread wird schon viel zu lange, dafür, dass es nur um einen angepassten VO ging.
Jetzt stellt sich nur mehr die Frage: hast du Interesse zu subben oder nicht?

Karl Ypsilon

Genießer

  • »Karl Ypsilon« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 5

Wohnort: in meiner mittelfränkischen Heimat Mittelfranken

Beruf: Wörter und Zahlen

  • Nachricht senden

11

Freitag, 4. Januar 2019, 15:15

Danke nach Wien - darauf eine kleine Reblaus!

Zur Gegenfrage: Touché!
Zum Timing: einen Untertitel in der gehörten Sprache mit einer halben Sekunde verzögert (mit-)lesen zu müssen ist viel schwerer als den Untertitel in einer ganz anderen Sprache eine halbe Sekunde verzögert zu lesen. Zumindest für mich. Bei ersterem haut es mich mit Sicherheit aus der Bahn, bei letzterem kann ich mich auf die Schrift fokussieren und es ist halb so wild.
Zum Link von Elya: den habe ich übersehen.
Die Excel-Datei schick ich dir dann per PN. Sie ist aber noch im Stadium der Weiterentwicklung und Anpassung an neu auftretende Erfordernisse.
Zum Interesse: ja, ich versuch es mal. Hab schon Kontakt aufgenommen und bin an der Probearbeit.

KY
---
Man kann jeden Tag was dazulernen. Auch von der Putzfrau.

Ähnliche Themen