Hallo @
Es stimmt woll, dass die Autoübersetzungen in den verschiedenen SubTitle-Programmen nicht mehr AUTO daherkommen.
Und - da ich mich bei SubCentral befinde - wäre das auch eigentlich kein Threadgegenstand.
Habe es selbst versucht und mich davon überzeugt, dass es schon einen gewohnten Umgang mit der Originalsprache bedarf, um Übersetzungen anbieten zu können, die qualitativ hochwertig sind.
Insofern halte ich es nicht gleich für eine Frechheit,. wenn ein neuer User hier zum Anfang mit "Autoübersetzungen" ankommt. Aber man sollte die Lust und den Mut zur Übersetzung dann schon auf einen höheren Level bringen.
Aber wie schon erwähnt, für eine NullAchtFünfzehn-Übersetzung war die Autoübersetzung schon ok.
Leider wird die S.W.A.T.-Serie hier nicht angeboten. Deshalb habe ich auch auf die Autoübersetzung durch Die TranslaterSeiten von
Goolge und
DeepL zurückgegriffen.
Bei Google muss die original-Datei { a) bei
http://www.addic7ed.com/ ... b) hier oder c) aus dem (mkv)-File extrahiert] in eine docx/Winword-Datei gewandelt werden und kann dann zur Übersetzung hochgeladen werden.
Bei Google kann je nach Größe des Dokumentes eine Splitting notwendig werden (ich glaube in je 4000 Zeichen).
Allerdings bedarf dann das übersetzte Dokument einer gewissen (aufwendigen) manuellen Nacharbeit.
Bei DeepL erhält man wie schon erwähnt ein qualitativ besseres Übersetzungsprodukt, aber man kann woll pro Tag nur ein Dokument übersetzen lassen (Also innerhalb einer IP-Sitzung durch den Provider ...).
Davon unabhängig kann man woll auch durch Copy & Paste mehrere Übersetzungen anfertigen, ist aber durch die Begrenzung von auch ca. 4000 Zeichen manuell aufwendiger. Schätzungsweise 70 UT-Zeilen/Nummern pro Paste. ergeben dann ca 10-14 Copy-Paste Aktionen pro Film.
Sowohl bei Google wie bei DeepL kann man gegen monatliche Gebühr/Abo mehrere komplette SRT-Files übersetzen lassen.
Auch kann eine Korrektur der Zeiten von Sprache und UT notwendig werden. Dazu bedarf es dann auch des Eindsatzes von SubTitle-Programmen.
Wie gesagt ist es jedoch arbeitsaufwendig. Ich habe es nur für meine S.W.A.T.-Filme (aktuell woll 10 Episoden in der 2. Staffel) gemacht.
Für weitere Lieblingsserien warte ich aber dann auf die hochwertigen Übersetzungen hier bei SubCentral.
Es macht Spaß, durch den Einbau der original- und deutschen Übersetzungen der UT in das Video (als mkv-File) eine Episode ansehen zu können.
Logo, dass bei häufigen Gebrauch das Sprachverständnis und die Sprachfertigkeit verbessert wird!
Ich möchte mich deshalb auch recht herzlich für die Dienste von SubCentral.de bedanken und allen Machern und Usern einen Guten Rutsch für das Jahr 2019 wünschen.
Zorro