Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Lukas der Lokomotivführer« (12. April 2019, 03:04)
Die Übersetzungsprogramme werden von Jahr zu Jahr immer besser und intelligenter. Ich habe jetzt mehrere Serien (strike back, queen of the south und auch die erste Episode der neue Serie warrior 2019) mit Programmunterstützung übersetzt, da hier die aktuellen Serien nicht weiter gesubbt werden. Von der neuen Action-Serie warrior gibt es noch nicht einmal eine Ankündigung, obwohl Trailer und die erste Episode (einschl. VO´s) bereits online sind. Das Ergebnis ist sehr gut und hat mich sehr überrascht. Nur relativ wenige Sätze mussten nachbearbeitet werden.
Ich glaube deshalb, dass es in Zukunft viel wichtiger wird die englischen VO´s zu veröffentlichen, dann kann jeder recht schnell sein eigener Subber werden.
Ich habe jetzt mehrere Serien übersetzt und war überrascht wie einfach das geht. Die Probleme, die du hier beschreibst, habe ich in der Tat nicht sehr oft feststellen können. Angeblich steht die Software google translate API wohl auch für die Übersetzung wissenschaftlicher Texte an den Unis zur Verfügung. Das werde ich demnächst einmal ausprobieren. In ein paar Jahren wird sich das Thema von alleine erledigen. Schon jetzt wird an Simultan-Übersetzungsprogrammen gearbeitet und denke einmal an mich (so in ca. 10 Jahren), was da auf dem Markt kommt. Das dürfte vergleichbar sein mit dem TV der 50er Jahre zu den heutigen Flachbildschirmen. Frage bitte einmal apeg, der kann dir das bestätigen. Ebenfalls können wir auf solche blöden Oberlehrerkommentare, wie "übrigens ohne dieses grässliche Deppenapostroph" gerne verzichten. Wenn dies dein einziges Problem ist Elya, dann ist ja alles OK.Einfache Sätze kann die Software zumindest sinngemäß richtig erfassen und die grammatikalisch richtige Übersetzung wird immer besser, richtig. Es gibt in einem Sub aber einfach viel zu viele Sätze, die aus Phrasen, Metaphern, Wortspielen etc. bestehen, die solche Programme nicht erkennen. Manchmal hat ein Wort auch 5 Bedeutungen mit verschiedenen Nuancen, die das Programm aber ohne Kontext (Situation/Video) gar nicht erkennen kann.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Lukas der Lokomotivführer« (13. April 2019, 01:04)
Das wurde abgelehnt mit der Begründung, dass dies zu aufwendig sei. Wenn dies hier so weiter geht, dann vermute ich einmal, dass bald subcentral den gleichen Weg, analog zu tv4user.de gehen wird. Eigentlich schade, aber wer die Zeichen der Zeit nicht versteht ....
Ebenfalls können wir auf solche blöden Oberlehrerkommentare, wie "übrigens ohne dieses grässliche Deppenapostroph" gerne verzichten. Wenn dies dein einziges Problem ist Elya, dann ist ja alles OK.
Da stimme ich dir zu! Das liegt aber auch an der derzeitigen Strategie und der Ausrichtung von subcentral überwiegend Serien zu subben, die zeitgleich über Skype, netflix u.a. Medien (übersetzt) einem grossen Publikum präsentiert werden. Wenn ich schon Serien mit Superman, Supergirl und Serien mit Superkräften lese, dann habe ich schon eine Vorstellung wer sich diese Serien anschaut. Aus Bequemlichkeit schauen sich gerade die jungen User die gesubbten Serien einfach nicht mehr an. Geht einmal in die Nische und präsentiert hier Top-Serien, die mit grosser Wahrscheinlichkeit nicht, oder erst viele Jahre später, im TV zu sehen sind. Queen of the south ist so ein Beispiel und davon gibt es wesentlich mehr Serien. Gute Nacht!ch sage klar heraus, dass wir genauson sterben werden wie TV4User, das ist (zumindest für mich) eine Tatsache. Wir haben immer weniger Subber, immer weniger User, die sich probieren wollen und auch immer weniger User, die die Seite nutzen.
Früher war es für den Subber eine Verpflichtung eine angefangene Serie auch bis zum Ende zu übersetzen. Egal, ob da acht Staffeln von liefen.
Einfache Sätze kann die Software zumindest sinngemäß richtig erfassen und die grammatikalisch richtige Übersetzung wird immer besser, richtig. Es gibt in einem Sub aber einfach viel zu viele Sätze, die aus Phrasen, Metaphern, Wortspielen etc. bestehen, die solche Programme nicht erkennen. Manchmal hat ein Wort auch 5 Bedeutungen mit verschiedenen Nuancen, die das Programm aber ohne Kontext (Situation/Video) gar nicht erkennen kann.
Ich glaube deshalb, dass es in Zukunft viel wichtiger wird die englischen VO´s zu veröffentlichen, dann kann jeder recht schnell sein eigener Subber werden.
Ich habe jetzt mehrere Serien übersetzt und war überrascht wie einfach das geht. Die Probleme, die du hier beschreibst, habe ich in der Tat nicht sehr oft feststellen können.
Fernsehen bildet.
Immer, wenn irgendwo der Fernseher an ist,
gehe ich in ein anderes Zimmer und lese.
1) Sehe das auch so, dass wir eine aussterbende Spezies sind und in nicht allzu ferner Zukunft nicht mehr benötigt werden. Ich schließe mich da Elya an, dass ich die Entwicklung mit Netflix und Co gut finde und hoffe, dass bald alles für alle frei zugänglich ist (natürlich legal und gegen Bezahlung, versteht sich).
Wir haben sehr gute Erfahrungen mit Deepl gemachtUnsere Firma hat fast zwei Jahre noch einem guten technischen Redakteur für alle Arten von Übersetzungen gesucht, bspw. für Handbücher, Hilfeseiten, techn. Beschreibungen, Arbeitsanweisungen, etc. Wir hatten zuvor schon jemanden. Als der die Firma verließ, sollten es einfach die Mitarbeiter übersetzen, da unsere Unternehmenssprache Englisch ist, "muss das ja sowieso jeder können".
Die Kollegen hatten natürlich auch nicht selbst Zeit, sondern haben die Texte dann von Auszubildenden verfassen lassen (aka Google/ DeepL). Nach den o.g. zwei Jahren sind nun also zwei Übersetzer seit 6 Monaten damit beschäftigt, den ganzen Blödsinn zu korrigieren. Sowohl im Deutschen als auch im Englischen.
Ich bin sicherlich nicht fehlerfrei, weder Deutsch noch Englisch, aber was da teilweise zusammengeschrieben wurde, ist einfach nur schlimm.
Soviel zu Google Translator & Co.