Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Mittwoch, 22. August 2018, 12:44

Suche Hilfe beim Übersetzen von "Puns"

Hallo zusammen!

Ich schreibe derzeit Untertitel für 4 Folgen der Cartoon-Serie "Biker Mice From Mars", die im Netz nicht auf Deutsch vorliegen. Ist ein Independent-Release, den man derzeit nur im Board einer recht bekannten Serien-Seite bekommt.

Eine Folge stellt mich gerade vor eine kleine Herausforderung, da unfassbar viele Wortwitze gemacht werden. :) Ich könnte diese natürlich einfach ignorieren, aber ich würde schon gerne ein bisschen den Humor der Serie am Leben halten...

Es geht um Folge S02E05 "Upwardly Mobile". Hier gibt es eine schöne Zusammenfassung inkl. Dialogen. Per STRG+F landet man schnell bei den entsprechenden Zitaten.
http://www.oocities.org/stoker1439/Biker…rdlymobile.html

Mit den nachfolgenden Dialogen tue ich mich etwas schwer und wäre dankbar für jeden Input oder Übersetzungsvorschlag, denn mit meinen bin ich einfach nicht sonderlich zufrieden.

---

Die drei Helden Throttle, Modo und Vinnie unterhalten sich darüber, dass alles friedlich sei. Nach Modos Aussage "Yeah, yeah, this is just a day when nothin's shakin'." gibt es ein starkes Erdbeben.

Meine Idee: "Ja, ja, heute rührt sich wirklich gar nichts."

---

Als zwei Golfer in ihrer Golfkarre vom Erdbeben erfasst werden, sagt Throttle "No time to putter around!". Ist natürlich ein Golf-Pun ("Putting", bzw. der Schläger "Putter").

Meine Idee: "Keine Zeit für ein 'langes Spiel'!"
(Wäre halt auch ein Golfbegriff, gemeint sind Schläge, die mit langen Eisen und Hölzern gemacht werden.)

---

Als die drei den Golfern zu Hilfe kommen um sie mit Abschleppseilen herauszuziehen, sagt Vinnie "Just droppin' in--" und wird von Modo ergänzt "--to say it's time to pull out."

Droppen: Einen Ball mit ausgestrecktem Arm aus Höhe der Schulter fallen lassen, z.B. bei unspielbarem Ball (in diesem Fall mit Strafschlag).
Pull: Ein Ball mit gerader Flugbahn geschlagen, der bei Rechtshändern links von der Ziellinie verläuft.

Meine Idee: Keine wirkliche... Würde gerne irgendwelche deutschen Golf-Begriffe verwenden, aber die meisten sind einfach auch in Deutschland nur englisch üblich. Also vielleicht was ganz langweiliges wie "Wir sind nur kurz auf einen Sprung da--" "--und ihr kommt mit!". Ich sag ja, ich bin nicht zufrieden. ;)

---

Es folgen ein paar Erdbeben-Witze:

Nachdem die Mechanikerin Charley, menschlicher Sidekick der Biker Mäuse, sich vor dem Beben unterm Tisch versteckt, witzeln die Jungs:
"Quake got ya rattled?"
"You look a little shaken."

Meine Idee:
"Hat dich das Beben etwas aufgewühlt?"
"Du wirkst ein wenig erschüttert."

---

Weitere Quake-Jokes:

"What are we doing way out here?" "Lookin' for a rumble, Charley-girl!"

"These puns are startin' to make me quake."

"If you're plannin' to shake down Chi-town..." "...then you better be prepared to rumble with the Biker Mice!"

Meine Ideen (sehr frei diesmal):

"Was machen wir so weit hier draußen?" "Ein paar Leute ein bisschen aufrütteln, Charlylein!"

"Das Niveau dieser Wortspiele geht erdrutschartig nach unten."

"Falls du vorhast Chi-town (Chicago) zu erschüttern..." "...sei besser bereit von den Biker Mäusen durchgerüttelt zu werden!"

(Mit den deutschen Wörtern fallen einem wahrlich nicht viele Erdrutsch-Wortspiele ein...) :/

---

Oberschurke Lawrence Limburger plant ganz Chicago mit Raketen ins All zu schießen. Seine Aussage "We're all going to -heh heh- do launch." soll denke ich mal auf "to do lunch" (zu Mittag essen) anspielen.

Meine Idee: Wieder gar nichts... Ein simples "Wir sind bereit für -hehe- den Start." wird es wohl werden, wenn mich niemand inspirieren kann. ;)

---

Diese ganze Stadt-in-der-Luft-Sache erzeugte zum Ende der Folge weitere Schenkelklopfer:

"What a day, huh?"

"Uplifting."

"My spirits were raised."

"My, my, pretty lofty discussion we're having."

"Not to mention corny."

"But speakin' of high-brow,"

"I wonder what the Big Cheese is up to?"

Meine Ideen:

"Was ein Tag, hm?"

"Erhebend."

"Ich wurde aufgeheitert."

"Meine Güte, eine ganz schön hochtrabende Diskussion."

"Vor allem abgedroschen."

"Doch wo wir gerade hochintellektuell daher sprechen..."

"...ich frage mich was der Oberstinker gerade macht?"

("Oberstinker" ist ein typischer Spitzname für Limburger in der deutschen Synchro. Fand ich passender als eine direktere Übersetzung à la "Oberboss".)

---

Ich denke ihr versteht meine Probleme bei dieser Übersetzung. :D Würde mich sehr über Meinungen, Vorschläge oder Inspirationen freuen! :)

2

Mittwoch, 22. August 2018, 14:39

Die drei Helden Throttle, Modo und Vinnie unterhalten sich darüber, dass alles friedlich sei. Nach Modos Aussage "Yeah, yeah, this is just a day when nothin's shakin'." gibt es ein starkes Erdbeben.

Ja, ja, heute kann einen nichts erschüttern.

Als zwei Golfer in ihrer Golfkarre vom Erdbeben erfasst werden, sagt Throttle "No time to putter around!". Ist natürlich ein Golf-Pun ("Putting", bzw. der Schläger "Putter").

Keine Zeit, eine ruhige Kugel zu schieben.

Als die drei den Golfern zu Hilfe kommen um sie mit Abschleppseilen herauszuziehen, sagt Vinnie "Just droppin' in--" und wird von Modo ergänzt "--to say it's time to pull out."

Wir schwingen mal zur Hilfe... um euch ein wenig besserzulegen.
--> schwingen (statt kommen) + besserlegen: "[...] bei schlechten Platzverhältnissen kann die Spielleitung "Besserlegen" erlauben."

"These puns are startin' to make me quake."

Bei diesen Wortspielen bebt mein Magen. # make me puke

Oberschurke Lawrence Limburger plant ganz Chicago mit Raketen ins All zu schießen. Seine Aussage "We're all going to -heh heh- do launch." soll denke ich mal auf "to do lunch" (zu Mittag essen) anspielen.

Sind sie selbst in Chicago und starten also mit? Falls ja vlt: Wir werden alle... in die Luft gehen.

So als Alternativen jeweils.
Den Rest fand ich im Grunde schon gut genug und habe nicht drüber nachgedacht.

3

Mittwoch, 22. August 2018, 15:10

Teils so einfach und doch so viel besser! :) Besonders "schwingen" - ein derart passendes Wort, das mir einfach nicht in den Sinn kam...

Vielen lieben Dank, ich denke das werde ich alles genau so aufnehmen!

Sind sie selbst in Chicago und starten also mit?

Ja, Lawrence ist ein Außerirdischer, der sich als Geschäftsmann tarnt und will Chicago auf den Planeten Plutark verlegen. Es kommen alle mit. ;)