Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

1

Donnerstag, 28. September 2017, 23:01

Korrekturvorschläge für S11E1

Hallo. Ich war gerade fertig und habe meine Arbeit gerne mit einer professionellen verglichen.
Dabei sind mir einige Dinge aufgefallen, über die man"streiten" kann.

So sagt er am Anfang das er in einer Beziehung ist. Er lebt aber nicht einer.
Auch finde ich die Postdoktorandenstelle ungünstig.

Sheldon würde auch eher weniger sagen: Willst du eine Liebesbeziehung mit mir?
Eher: Suchen Sie eine romantische Beziehung mit mir?

Als Sheldon ans Telefon geht, habe ich es eher weiblich übersetzt
und imho der Stimmung angepasst mit: Ernsthaft, du gehst da jetzt dran?

Aus: Das ist eine wirklich lustige Geschichte.
Ich habe mit Dr. Nowitzki Mittagspause gemacht

Habe ich wiederrum kurzerhand
"Eine lustige Geschichte.
Ich war beim Essen mit Dr. Nowitzki" gemacht.

Und eigentlich sagt keiner Hochzeitbouquet,
sondern ganz simpel: Brautstrauß. ;)

Das sind nur einige Punkte die mir aufgefallen sind.
Das soll jetzt aber um Gottes Willen keine Kritik sein,
ich habe sehr großen Respekt vor deiner Arbeit und ihrer Quallität.
Von der Geschwindigkeit ganz zu schweigen.

MfG, 42x3

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »42x3« (28. September 2017, 23:29) aus folgendem Grund: Satz vergessen.


2

Freitag, 29. September 2017, 06:50

1. ist "in einer beziehung leben" falsch? Ich hab den ausdruck schon öfter gehört. Ist mE egal, ob man nun "sein" oder "leben" benutzt. (dass er in einer beziehung lebt/ist, is ja klar)
2. hatte ich geändert, da ich dieses "suchen" komisch fand, was aber natürlich auch näher am gesagten wäre. geschmackssache.
3. Alternative Lösung zu "Du wirst doch da jetzt nicht wirklich rangehen?". deine vllt. besser, bringt aber beides das gesagte richtig rüber, oder?
4. mittagspause machen ist doch durchaus geläufig. rest ist nur eine alternative formulierung.
5. brautstrauß hört man deutlich öfter, ja, aber ich ich hoffe, so wird man auch verstehen, was gemeint ist. wollte ich nicht extra ändern.

Solche Alternativen Formulierungen haben bestimmt viele beim Gucken im Kopf, ich hoffe, dass jetzt nicht jeder seine eigene korrekturvorschläge postet :D
Wenn mal eindeutige fehler drin sind (übersetzung, rechtschreibung), dann dürft ihr euch natürlich aber gern hier melden.

3

Freitag, 29. September 2017, 08:15

1. ist "in einer beziehung leben" falsch? Ich hab den ausdruck schon öfter gehört. Ist mE egal, ob man nun "sein" oder "leben" benutzt. (dass er in einer beziehung lebt/ist, is ja klar)
2. hatte ich geändert, da ich dieses "suchen" komisch fand, was aber natürlich auch näher am gesagten wäre. geschmackssache.
3. Alternative Lösung zu "Du wirst doch da jetzt nicht wirklich rangehen?". deine vllt. besser, bringt aber beides das gesagte richtig rüber, oder?
4. mittagspause machen ist doch durchaus geläufig. rest ist nur eine alternative formulierung.
5. brautstrauß hört man deutlich öfter, ja, aber ich ich hoffe, so wird man auch verstehen, was gemeint ist. wollte ich nicht extra ändern.

Solche Alternativen Formulierungen haben bestimmt viele beim Gucken im Kopf, ich hoffe, dass jetzt nicht jeder seine eigene korrekturvorschläge postet :D
Wenn mal eindeutige fehler drin sind (übersetzung, rechtschreibung), dann dürft ihr euch natürlich aber gern hier melden.
1.: Stimm twohl, wenngleich auch ich noch nie gesagt hab ein einer Beziehug mit X zu leben. Das kratzt dann so im Kopf wenn ich das lese. ;)
2.: Stimmt, "are you seeking" wäre wortwörtlich übersetzt natürlich "Suchen Sie"imho aber so würde kein normaler Mensch reden, Sheldon schon garnicht. Ich persönlich versuche daher eher Charakterliche und/oder eingedeutschte Übersetzungen.
3.: Naja, was denkst du würde eine Frau in diesem Moment sagen, wenn sie einem nicht das Handy duch die Gegend schmeißen würde? ;)
4: Stimmt, ist nur kürzer und irgendwie flüssiger. Nicht so... holzig?
5: Meine Frau hat mich gestern etwa 2 Stunden darüber aufgeklärt das wir beide gaaaanz falsch liegen. Weil es nicht unbedingt ein Brautstraß sein muss, sondern es ja auch noch extra Dinger zum werfen gibt und und und. Unser jedenfalls war der Strauß.

Bisher war nur ich da. ;)
Fehler dürften schwer sein. Das einzige was mich persönlich stört, sind die "-" da eigentlich klar ist wer spricht und sie nicht zur Trennung der sagenden beitragen. Ich lasse sie weg und nutze ab und an einfach den Namen.

4

Freitag, 29. September 2017, 08:26

3. kommt natürlich auf die frau drauf an, aber klar, sauer wird sie schon sein. amy beherrscht sich in der szene ja noch :whistling:
5. du hast also schon geheiratet, weißt aber nicht was für blumen da rumgeworfen wurden? tzzz :D aber dann scheint hochzeitsbouquet ja passender zu sein

was meinst du damit, dass sie "nicht zur trennung der sagenden" beitragen? genau dafür sind die dialogstriche gedacht, wird ja auch in allen unteriteln so gemacht (offizielle und "inoffizielle").
zudem ist es nicht für jeden immer klar, wer spricht, wenn man z.b. an gehörlose denkt. ;) der name nimmt da unter umständen auch schon zu viel von der zeile weg.

5

Freitag, 29. September 2017, 08:55

3. kommt natürlich auf die frau drauf an, aber klar, sauer wird sie schon sein. amy beherrscht sich in der szene ja noch :whistling:
5. du hast also schon geheiratet, weißt aber nicht was für blumen da rumgeworfen wurden? tzzz :D aber dann scheint hochzeitsbouquet ja passender zu sein

was meinst du damit, dass sie "nicht zur trennung der sagenden" beitragen? genau dafür sind die dialogstriche gedacht, wird ja auch in allen unteriteln so gemacht (offizielle und "inoffizielle").
zudem ist es nicht für jeden immer klar, wer spricht, wenn man z.b. an gehörlose denkt. ;) der name nimmt da unter umständen auch schon zu viel von der zeile weg.
3: Das kann man wirklich so sagen :D
5: "Unser jedenfalls war der Strauß." :D

Das stimmt. Dann fehlt doch aber das übliche "(telefon klingeln)"?
Ich finde eure Aufteilung der Sätze weitaus besser als meine Lösung die sich an der Ausgabe orientiert. Also wo der Satz erst dann da steht wenn er gesprochen wurde. Da sieht man wo man noch lernen muss. :)

6

Freitag, 29. September 2017, 09:04

ja, da hast du recht, unsere subs hier sind keine 100% gehörlosen-gerechte untertitel... dann nehme ich das argument zurück. dennoch sind die dialogstriche bei untertiteln eben eine "anerkannte" und "etablierte" methode :)

jep, zum subben gehört in der regel mehr als nur "stumpfes übersetzen", z.b. die timings: wann/wie lange die einzelnen sätze erscheinen (ich vermute mal, das meinst du mit deinem letzten absatz)

7

Freitag, 29. September 2017, 09:17

Sry, dass ich mich hier einmische und auch nichts zum Thema beitrage, aber ich wollte 42x3 darum bitten, nicht den ganzen Beitrag des Vorredners zu zitieren.
Das macht einen Thread unnötig lang und hat eigentlich keinen Nutzen, da du ja direkt auf den Beitrag über dir antwortest. Danke.

8

Freitag, 29. September 2017, 09:17

ja, da hast du recht, unsere subs hier sind keine 100% gehörlosen-gerechte untertitel... dann nehme ich das argument zurück. dennoch sind die dialogstriche bei untertiteln eben eine "anerkannte" und "etablierte" methode :)

jep, zum subben gehört in der regel mehr als nur "stumpfes übersetzen", z.b. die timings: wann/wie lange die einzelnen sätze erscheinen (ich vermute mal, das meinst du mit deinem letzten absatz)
Windows war auch anerkannt :P
Ich weiß, ich arbeite schon daran mich mit SubtitleEdit u.ä. mehr (ernsthafter) anzufreunden. Ich bin ja gewillt mehr zu lernen. Im Anime Bereich war das nicht so ganz wichtig, da war man froh das es überhaupt wer gemacht hat.

Übrigens haben wir beide das "and now" und den Anfang vergessen zu übersetzen.

9

Freitag, 29. September 2017, 09:26

ich bin nur der korrekturleser. makiao hat übersetzt ;)
und stimmt, das fehlte. ups :|

10

Freitag, 29. September 2017, 10:31

Hab gerade mal reingeschaut. Es wurde übersetzt, VLC zeigt es aber nicht an Oo...!
Achja: Da es eine Rückblende ist, würde ich dieses mal eher nicht "Neulich bei den Nerds..." schreiben, sondern "Was bisher geschah". Was ja auch mit dem gesagten passen würde.

Und um ganz kleinlich zu werden: Er spricht "Beziehung" nicht aus. Müsste man es dann nicht "Bezie..." oder so schreiben? ;)

EDIT: Zeigt VLC es nicht an, einfach wieder auf Anfang zurückgehen, dann gehts. Seltsam.
EDIT2: Hat sich nun CalTech oder Caltech eingebürgert? CalTech wäre eigentlich richtig.
Und "ihr erinnert euch an Dr. Nowitzki" sollte doch "erinnert ihr euch an Dr. Nowitzki" sein, oder?
EDIT3: Bei Minute 7, hätte ich eher an "Ich denke, sie würden sich freuen" gedacht. "die" als Bezeichnung finde ich unpassend.
Auch wenn es sich wohl auf "die Kollegen" bezieht. Überhaupt sagen sie sehr oft "sie" was seltsam ist.
Und 7:50 hätte ich "Nein, verzichte" (auf die Chance) gesagt. Imho habe ich noch nie "bin bedient" gesagt. :)

Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »42x3« (29. September 2017, 11:09)


11

Freitag, 29. September 2017, 10:35

Und um ganz kleinlich zu werden: Er spricht "Beziehung" nicht aus. Müsste man es dann nicht "Bezie..." oder so schreiben?


Ist Geschmackssache. Ich stehe nicht auf so was bzw. Gestottere und schreibe die Wörter aus oder lasse es dann komplett weg.

12

Freitag, 29. September 2017, 10:37

Es stört auch den Lesefluss, wäre aber eigentlich korrekt. Ich mag es auch nicht btw.

Edit by Alex Zitat entfernt, siehe meinen Beitrag unten.

13

Freitag, 29. September 2017, 10:47

Ich hatte dich weiter oben gebeten, nicht den gesamten Beitrag zu zitieren, wenn du direkt auf den Beitrag über deinem antwortest.
Es wäre nett, wenn du dich daran halten würdest. Das macht einen Thread nur unnötig lang, danke.

14

Freitag, 29. September 2017, 10:53

Habe den Post übersehen, entschuldige.

15

Freitag, 29. September 2017, 11:08

Und "ihr erinnert euch an Dr. Nowitzki" sollte doch "erinnert ihr euch an Dr. Nowitzki" sein, oder?


Nein, das ist so gewollt. Kommt doch durchaus mal vor, so zu fragen, wenn man jemanden noch mal vorstellt/mitbringt, im Sinne von "Hi, Freund, du erinnerst dich an X?" Schlecht erklärt, aber ich gehe stark davon aus, dass ich die floskel mir so nicht einbilde. :D
caltech: https://en.wikipedia.org/wiki/California…e_of_Technology
Zum rest deines beitrages: zu kleinlich ;)

16

Freitag, 29. September 2017, 11:11

Deswegen sind es ja auch Voschläge. ;)
Naja, Cal Tech. Eigenschreibweisen der Firmen vewirren mich.

17

Freitag, 29. September 2017, 11:15

aber du nanntest sie ursprünglich "korrekturvorschläge". also vorschläge, die etwas korrigieren, was impliziert, dass es vorher falsch war. viele deiner vorschläge sind mE aber "nur" verbesserungsvorschläge, die mitunter wie gesagt kleinlich, aber auch stark subjektiv sind.

in dem kontext geht es um die universität caltech, die wird nun mal "Caltech" abgekürzt. "Cal Tech" ist, wie oben im wiki artikel steht, was anderes. Hier noch die offizielle seite: http://www.caltech.edu/

18

Freitag, 29. September 2017, 11:15

Habe den Post übersehen, entschuldige.


Habe ich mir schon gedacht und deswegen nur ein Hinweis ;)

Nein, das ist so gewollt. Kommt doch durchaus mal vor, so zu fragen


Gebe ich Invi vollkommen recht, wenn man die Betonung richtig setzt, ist das durchaus üblich.

19

Freitag, 29. September 2017, 12:37

Und "ihr erinnert euch an Dr. Nowitzki" sollte doch "erinnert ihr euch an Dr. Nowitzki" sein, oder?

Nein, das ist so gewollt. Kommt doch durchaus mal vor, so zu fragen, wenn man jemanden noch mal vorstellt/mitbringt, im Sinne von "Hi, Freund, du erinnerst dich an X?" Schlecht erklärt, aber ich gehe stark davon aus, dass ich die floskel mir so nicht einbilde. :D

Tust du nicht. ^^ Wenn jemand sagt "Ihr erinnert euch an Dr. xxxx?" hat das doch einen ganz anderen Sinn als "Erinnert ihr euch an Dr. xxxx?" Mich stört das, wenn das falsch übersetzt wird.

@42x3: es hat nicht viel Sinn, einen Sub bis ins letzte Detail durchzukauen, ob man es anders formuliert hätte. Jeder Subber hat seinen Stil und formuliert Sätze anders.
Der Korrekturleser hat nur die Aufgabe, nach Fehlern zu suchen und sie zu korrigieren und vielleicht mal eine unglückliche Formulierung zu "entknoten". Oder Vorschläge zu machen, was vielleicht besser wäre. Aber Sätze nur deswegen umzuformulieren, weil es ihm anders besser gefallen würde, geht eigentlich nicht. Wenn er seinen persönlichen Stil in den Sub bringen will, müsste er ihn halt selbst subben. ^^ Als Subber würden bei mir jedenfalls Zweifel am Geisteszustand meines Korrilesers aufkommen, wenn er mein "Hochzeitsbouquet" auf "Brautstrauß" ausbessert. Zum Glück gibt es hier niemanden, der das tun würde. :D Jedenfalls niemand, den ich kennen würde, so korrimäßig. ^^