Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »42x3« (28. September 2017, 23:29) aus folgendem Grund: Satz vergessen.
1.: Stimm twohl, wenngleich auch ich noch nie gesagt hab ein einer Beziehug mit X zu leben. Das kratzt dann so im Kopf wenn ich das lese.1. ist "in einer beziehung leben" falsch? Ich hab den ausdruck schon öfter gehört. Ist mE egal, ob man nun "sein" oder "leben" benutzt. (dass er in einer beziehung lebt/ist, is ja klar)
2. hatte ich geändert, da ich dieses "suchen" komisch fand, was aber natürlich auch näher am gesagten wäre. geschmackssache.
3. Alternative Lösung zu "Du wirst doch da jetzt nicht wirklich rangehen?". deine vllt. besser, bringt aber beides das gesagte richtig rüber, oder?
4. mittagspause machen ist doch durchaus geläufig. rest ist nur eine alternative formulierung.
5. brautstrauß hört man deutlich öfter, ja, aber ich ich hoffe, so wird man auch verstehen, was gemeint ist. wollte ich nicht extra ändern.
Solche Alternativen Formulierungen haben bestimmt viele beim Gucken im Kopf, ich hoffe, dass jetzt nicht jeder seine eigene korrekturvorschläge postet
Wenn mal eindeutige fehler drin sind (übersetzung, rechtschreibung), dann dürft ihr euch natürlich aber gern hier melden.
3: Das kann man wirklich so sagen3. kommt natürlich auf die frau drauf an, aber klar, sauer wird sie schon sein. amy beherrscht sich in der szene ja noch
5. du hast also schon geheiratet, weißt aber nicht was für blumen da rumgeworfen wurden? tzzz aber dann scheint hochzeitsbouquet ja passender zu sein
was meinst du damit, dass sie "nicht zur trennung der sagenden" beitragen? genau dafür sind die dialogstriche gedacht, wird ja auch in allen unteriteln so gemacht (offizielle und "inoffizielle").
zudem ist es nicht für jeden immer klar, wer spricht, wenn man z.b. an gehörlose denkt. der name nimmt da unter umständen auch schon zu viel von der zeile weg.
Windows war auch anerkanntja, da hast du recht, unsere subs hier sind keine 100% gehörlosen-gerechte untertitel... dann nehme ich das argument zurück. dennoch sind die dialogstriche bei untertiteln eben eine "anerkannte" und "etablierte" methode
jep, zum subben gehört in der regel mehr als nur "stumpfes übersetzen", z.b. die timings: wann/wie lange die einzelnen sätze erscheinen (ich vermute mal, das meinst du mit deinem letzten absatz)
Dieser Beitrag wurde bereits 3 mal editiert, zuletzt von »42x3« (29. September 2017, 11:09)
Und "ihr erinnert euch an Dr. Nowitzki" sollte doch "erinnert ihr euch an Dr. Nowitzki" sein, oder?
Und "ihr erinnert euch an Dr. Nowitzki" sollte doch "erinnert ihr euch an Dr. Nowitzki" sein, oder?
Nein, das ist so gewollt. Kommt doch durchaus mal vor, so zu fragen, wenn man jemanden noch mal vorstellt/mitbringt, im Sinne von "Hi, Freund, du erinnerst dich an X?" Schlecht erklärt, aber ich gehe stark davon aus, dass ich die floskel mir so nicht einbilde.