Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.
Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.
Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise.
Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
falls die subs für den web-dl auch verfügbar sind wurden sie zumindest noch nicht verlinkt .
.
"Böse Leute haben erzählt hätte ich Schwäche für Alkohol, die ich im freien heimlich mache, aber wenn ich bin auf lange Filmnacht dann hemmungslos. Gott allein weiß was gibt für Gerüchte, aber so sind die Menschen: Glauben lieber größte Blödsinn, statt wahre Tatsache."
Seit ca. 2 Wochen steht die Übersetzung von Folge 11 nun bei 100%. Mehr tut sich aber nicht. Gibts einen Grund dafür?
Allgemein würde mich dann mal interessieren, wie so eine Übersetzung abläuft. Sitzt da einer und schreibt die Dialoge mit? Nutzt ihr dazu z. B. englische Untertitel? Woher kommen die Zeitangaben? Was läuft bei der Korrektur noch ab?
Wir arbeiten mit den englischen VOs, die auch hier verlinkt werden.
Die Timings machen die Subber größetnteils selbst, dann wird übersetzt, Eigenkorrektur, Korrektur, Korrekturbesprechung...
Je nachdem wie viel Zeit die betreiligten Personen haben natürlich. Im Moment ist Ferien- und Grippezeit. Da kann es schonmal etwas dauern.
Was ich aber nicht ganz checke, die Timings. Ich kenn das ja von Schnittsoftware für Videos. Die auch einzelne Frames angeben. Aber die Zeiten sind ja für die Übersetzungen teils unterschiedlich, weil sich ja die Textlängen aufgrund der Übersetzung unterscheiden. Muss also die Zeitangabe nach der Übersetzung auch noch überarbeitet werden? Kann dafür evtl. Software eingesetzt werden? Verwenden Subber beim Übersetzen auch Software?
Jede Menge Frage, ich weiß, aber die Materie ist für mich sehr interessant.
Dann schau doch bitte in die über dir verlinkte FAQ oder ins Mitarbeitsforum. Das hier ist ein Subthread; du kannst dir auch einfach nen Fragethread Off-Topic aufmachen.