Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

unclebenz

Stammkunde

  • »unclebenz« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 159

Wohnort: Duisburg

Beruf: Briefzusteller

  • Nachricht senden

1

Montag, 17. Juli 2017, 16:21

Subs auf addic7ed

:D auf addic7ed.com ist der deutsche Sub für 720 p AVS erschienen.


:gruss:

2

Montag, 17. Juli 2017, 16:50

Passt der auch auf andere Versionen ?

3

Montag, 17. Juli 2017, 16:53

...würden die auch auf die 1080p-HDTV-Releases von BATV und/oder Plutonium passen? Weiß das jemand? Ich würde nämlich gern englischen Ton haben, aber mit deutschen Untertiteln (wg. meiner Freundin....)!

Grüße

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »herrde« (17. Juli 2017, 17:06)


4

Montag, 17. Juli 2017, 17:07

Wenn ich jedes Mal einen Euro kriegen würde, wenn sich jemand genötigt sieht zu betonen, dass die Subs ja gar nicht für ihn sind :whistling:
Tipp: Ausprobieren.

5

Montag, 17. Juli 2017, 17:09

...danke für den Tipp mit dem Ausprobieren, da wäre ich ja gar nicht daruf gekommen... OMG....

Hätte doch sein können, dass es jemand schon ausprobiert HAT und mir daher eine Info hätte geben können, richtig?

6

Montag, 17. Juli 2017, 17:13

Naja, bis das jemand sieht, (es für dich ausprobiert) und hier postet, hast du es selbst schon 3x selber gemacht und könntest den anderen sagen, ob es passt. :)

7

Montag, 17. Juli 2017, 17:15

...aber nicht, solange ich noch auf der Arbeit sitze... egal jetzt, ich probiere es natürlich selbst aus. Hätte ja sein können.

8

Montag, 17. Juli 2017, 17:18

Erwähn das doch einfach von Anfang an, dann kann dir auch keiner Faulheit unterstellen und ist vielleicht eher bereit, das für dich nachzugucken. :)

Hinweis auf addic7ed: "AVS version seems to sync with 1080p.BATV, did 6 random checks."
Für alle anderen noch: "Just a heads up, this 720 AVS version won't work with versions that begins with "Previously On...""

Nullzwo

Tabellen & Anpassungen

Beiträge: 2 082

Wohnort: Hannover

  • Nachricht senden

9

Montag, 17. Juli 2017, 17:18

Laut addic7ed.com passt der AVS Sub auf 1080p.BATV :)

Fragen? ⯈
Du willst helfen? ⯈

10

Montag, 17. Juli 2017, 17:52

AUF Addic7ed jetzt verfügbar

Und zwar ohne Angabe des Subber Namens. Der wird schon wissen, wieso...
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

11

Montag, 17. Juli 2017, 18:44

Ich habe den deutschen Sub mal auf das "SJ"-Release angepasst.

Einfach bei opensubtitels nach "Game of Thrones" Dragonstone S07E01" suchen.

:thumbup:

12

Montag, 17. Juli 2017, 18:58

Hat nur einen großen Fehler der Sub von Addicted, anscheinend hat das wer übersetzt der Game of Thrones gar nicht richtig kennt.
Cersei und Jamie siezen sich z.B. bei der Übersetzung, das ergibt ja Null Sinn :).
Ansonsten geht es aber, man merkt halt recht stark das es eine Übersetzung auf Geschwindigkeit war und nicht auf korrekte Schreibweise.

13

Montag, 17. Juli 2017, 19:01

Wenn's um Geschwindigkeit geht, braucht man ja nur die deutsche Synchro mitzutippen ;)
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

14

Montag, 17. Juli 2017, 19:01

Die drei, die den Sub erstellt haben, haben schon an einigen Subs von Game of Thrones gearbeitet :D Vielleicht orientieren sie sich an der Synchro - weiß das jemand? :D

15

Montag, 17. Juli 2017, 21:37

Hab den Sub mal überflogen: ein paar unnötige Holprigkeiten drin, aber sonst ganz ok. Wenn bei Amazon keine dabei sind, könnte man die von addicted gucken.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

16

Dienstag, 18. Juli 2017, 20:29

Ich gehöre einer zu denen, die die erste Folge der 7. Staffel übersetzt hat. Es ist nicht schwer herauszufinden, unter welchem Username ich dort übersetze.

Hat nur einen großen Fehler der Sub von Addicted, anscheinend hat das wer übersetzt der Game of Thrones gar nicht richtig kennt.
Cersei und Jamie siezen sich z.B. bei der Übersetzung, das ergibt ja Null Sinn :).
Ansonsten geht es aber, man merkt halt recht stark das es eine Übersetzung auf Geschwindigkeit war und nicht auf korrekte Schreibweise.
@'sdshadow'
Das war u.a. mein Part. Mein Hintergedanke: Bis ins 18. Jh haben sich Familienmitglieder gesiezt, in Russland beispielsweise ist bei einigen Familien heutzutage immer noch. Da Game of Thrones sich offensichtlich vom Mittelalter inspirieren ließ, wollte ich dies auch authentisch in der Übersetzung wiedergeben. Ein Duzen war damals selbst unter Familienmitgliedern unüblich. Falls trotzdem das Duzen unter (engen) Familienangehörigen/Freunden/Partnerschaften gewünscht ist, werde ich es berücksichtigen und bei addic7ed korrigieren. Ich weiß ehrlich gesagt nicht, wie hier die Subber entschieden haben.

Zur zweiten Problematik: Ich würde mir bei addic7ed eine Korrekturlesefunktion wünschen, bevor die Untertitelung zum Download bereitsteht. Problem ist momentan, wenn alles übersetzt ist, die Untertitel-Datei bereits als Download steht. Einiges habe ich gestern Abend korrigiert.

Die drei, die den Sub erstellt haben, haben schon an einigen Subs von Game of Thrones gearbeitet :D Vielleicht orientieren sie sich an der Synchro - weiß das jemand? :D
@'Elya'
Ich kann nur von mir reden: An die deutsche Synchro halte ich mich größtenteils nicht. Man siehts auch im Untertitel: Orte oder Charaktere, die nicht von der offiziellen deutschen Übersetzung übernommen wurden, sondern den englischen Originalnamen behalten haben, stammen von mir. Die offizielle Übersetzung ins Deutsche ist meiner Meinung nach sehr … gewöhnungsbedürftig (John Schnee, Graufreud, Seewert, Lennister, Nachtkönig, usw.).

Hab den Sub mal überflogen: ein paar unnötige Holprigkeiten drin, aber sonst ganz ok. Wenn bei Amazon keine dabei sind, könnte man die von addicted gucken.
@'beenthere'
Kannst mir ja per PN sagen, wo sie noch zu finden sind. Ich hatte gestern Abend noch einige Fehler korrigiert, allerdings habe ich nicht die ganze Folge sondern nur einige Szenen nachgeprüft.

Edit: Wie kann man hier User anpingen?

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »peterishigama« (18. Juli 2017, 20:34)


17

Dienstag, 18. Juli 2017, 20:39

User anpingen kann man auf SC nicht.

Der Sub auf addicted ist nicht schlecht, da habe ich schon viel Schlimmeres gesehen, aber vor allem im letzten Teil sind einige Flüchtigkeitsfehler, die man bspw. mit einer Word-Überprüfung rausfiltern kann. Ich kenne mich aber auch nicht aus, wie das Addicted-System funktioniert. Falls dich das Subben generell interessiert, kannst du dich auch bei uns ein bisschen umschauen. :)

Zu "siezen", ich glaube, da verwechselst du was. Das Siezen ist erst seit 1800 üblich, davor wurde "geihrt"/"geeucht" im Sinne von Ihr/Euch. Habe das eben noch mal nachgelesen, weil ich mich gewundert habe. :) Sie findet man eher weniger in mittelalterlichen Filmen/Serien/Romanen.

18

Dienstag, 18. Juli 2017, 21:01

User anpingen kann man auf SC nicht.
Zu "siezen", ich glaube, da verwechselst du was. Das Siezen ist erst seit 1800 üblich, davor wurde "geihrt"/"geeucht" im Sinne von Ihr/Euch. Habe das eben noch mal nachgelesen, weil ich mich gewundert habe. :) Sie findet man eher weniger in mittelalterlichen Filmen/Serien/Romanen.

Ja :D Naja, zumindest waren die Anreden damals etwas anders, als das, war wir heute so pflegen.

19

Samstag, 22. Juli 2017, 16:22

@peterishigama
Sorry, aber ich hab mit RL genug zu tun und da nun der Sub über Amazon verfügbar ist, werde ich da keine Zeit investieren. Ich würde mich jedoch freuen, wenn ihr statt GoT was anderes hier subben würdet. Sind sicher noch einige Serien über, für die der de-Sub länger braucht bzw. nicht absehbar ist. Spontan fiele mir da z.B. Braindead ein, was natürlich thematisch was ganz anderes und weit weniger populär ist...
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.