You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

1

Monday, July 14th 2008, 4:56pm

'The Wire' Slang Dict

Da ich denke, dass mehrere die Sendung sehen (wollen), sie aber wegen des Slangs nicht ganz verstehen, dachte ich mir, wir machen einen Sammelthread mit den Slangs der Serie.

Ich mache mal den Anfang, wer will kann gerne posten ;)

to pop a n*gger - jemanden erschießen
packin' heat - Waffen mitnehmen
whats up in this motherfucker/bitch - was geht denn hier ab
hustlen, grinden - drogen verkaufen
ho - hure
snitchin' - verraten, verpetzen
re-up - nachschub an drogen
5-0/PoPo - Polizei
G' - gangster
tool up - sich bewaffnen


:thumbup:

2

Monday, December 13th 2010, 12:02am

Da ich ja gerade die Subs mache, und ich die Slang-Namen für die Drogen nicht übersetze, da ich die Jungs nicht "HIER LSD! CRACK, KOKAIN, HIER BEI MIR!" auf offener Straße rufen lassen werde, vll. eine kleine Hilfe, wobei ich mir natürlich auch nie ganz sicher sein kann.

One-and-one -> Kokain
Yellow/Red/Black/Blue Tops - Heroin, je nach Farbe unterschiedlicher Qualität
G-Pack -> straßenfertiges Drogenpaket (Koks, Heroin oder Crack) im Wert von 1000$
NADDIS -> Narcotics And Dangerous Drugs Information System
NCIC -> National Crime Information Center

3

Tuesday, December 14th 2010, 10:04pm

Für die 1x04 - Old Cases

F.O.P. ->
Fraternal Order of Police, eine Organisation von Police Officers. Siehe Wikipedia.

Title III ->
Der Title III wurde von mir fälschlicherweise in den bisherigen Folgen mit Geldwäsche in Verbindung gebracht, weil ich dachte, dass damit der Title III des USA PATRIOT ACTS gemeint ist. Zum Glück hat das aber den Sinn in den besagten Folgen nicht total zerstückelt, was in "Older Cases" anders gewesen wäre. Schließlich ging mir das Licht auf, dass damit der Federal Wiretap Act (a.k.a. Title III) gemeint ist, in welchem schon lange vor dem Patriot Act die rechtlichen Voraussetzungen von Telefonüberwachungen und Abhöraktionen geregelt wurden. Ist, denke ich, ohnehin interessant für Fans von "The Wire".

ECU -> Evidence Control Unit, dient der Sicherung und Kontrolle von Beweismitteln, das beste deutsche Wort wäre wohl Asservatenkammer.

D.C. boys -> Natürlich die Jungs aus Washington, D.C.. Wen es interessiert, hier mal eine kleine geografische Hilfe für die Szene. A ist natürlich Baltimore, C ist Washington D.C. und B ist das Örtchen, in dem ein Charakter (für kurze Zeit) einsitzen muss - das Boys' Village of Maryland in Cheltenham.

4

Wednesday, December 15th 2010, 11:57pm

Für die 1x05 - The Pager

"The cheese stands alone." - Omars Spruch ist der letzte Satz aus dem Kinderreim "The Farmer In The Dell", dessen Melodie er auch pfeift, wenn er mal wieder auf Beutezug ist. Eine brilliante, episch angelegte Interpretation des Songs ist hier zu finden.

Feds - Vermutlich allen klar, aber der Vollständigkeit halber handelt es sich hier bei um die Leute von F.B.I.

Und noch ein kleiner Zusatz, der eher in den Bereich Trivia fällt. Wer sich dafür interessiert, kann sich hier den kompletten Witz durchlesen, den Jay Landsman seinen Kollegen erzählt, und von dem man in der Folge als Zuschauer nur die Pointe mitbekommt. (erster Beitrag, zweiter Witz)





5

Friday, December 17th 2010, 4:34pm

Für die 1x06 - THE WIRE

Narcos->
Schon öfter in den vorherigen Folgen vorgekommen, aber hier erstmals von mir unübersetzt so belassen, sind die Narcos die Polizeibeamten der "Narcotics"-Abteilung, also die von der Drogenkommission.

CID-> Criminal Investigation Department

Police Athletic League-> Gemeinnütziges Projekt von Polizisten, welches sportliche, ausbildende und kulturelle Angebote für Kinder bietet, um bedürftigen Kindern unter die Arme zu greifen, sie in die Gesellschaft einzubinden, ihnen Teamwork beizubringen, usw.

JSA-> Habe ich noch nicht ganz rausgefunden. Jeder Suchmaschineneintrag führt einen zu der Manga-Serie gleichen Namens. Wenn ich das aus dem Zusammenhang richtig erkannt habe, handelt es sich um Jugendstrafeinrichtungen, also vermutlich Juvenile...State...irgendwas?

6

Friday, December 17th 2010, 6:17pm

JSA-> Habe ich noch nicht ganz rausgefunden. Jeder Suchmaschineneintrag führt einen zu der Manga-Serie gleichen Namens. Wenn ich das aus dem Zusammenhang richtig erkannt habe, handelt es sich um Jugendstrafeinrichtungen, also vermutlich Juvenile...State...irgendwas?
Kenne den Zusammenhang jetzt nicht, aber vielleicht hilft dir das hier deine Zweifel bezüglich Jugendstrafeinrichtung zu beseitigen^^
http://www.djs.state.md.us/history.html

7

Friday, December 17th 2010, 8:42pm

Ah, wunderbar, vielen Dank.

also JSA -> Juvenile Services Administration.

Wunderhübsch.

8

Sunday, December 19th 2010, 12:42am

Für die 1x07 - ONE ARREST

Dunkers/Whodunits->
Während es sich bei "Dunkers" um die einfachen Fälle handelt, sind die "Whodunits" die etwas kniffligeren. Zudem unterscheidet man noch in "Redballs", das sind Fälle, die das Interesse der Medien auf sich ziehen.

G.B.C.-> The Greater Baltimore Committee

Dilly-> kurz für Dilaudid, ein Hydromorphon, also eine mit den Morphinen verwandte Droge.

Register Of Wills-> siehe da

9

Tuesday, January 4th 2011, 5:51pm

Für die 1x08 - LESSONS

Pinks ->
LSD

DEA -> Drug Enforcement Administration

Annapolis -> Annapolis ist die Hauptstadt von Maryland und somit auch das politische Zentrum und der Regierungssitz des Bundesstaates.

Außerdem konnte ich rausfinden, wofür ECU steht, aus der Folge 1x04, siehe betreffenden Post.

10

Tuesday, February 8th 2011, 1:30pm

Da ich ja gerade die Subs mache, und ich die Slang-Namen für die Drogen nicht übersetze, da ich die Jungs nicht "HIER LSD! CRACK, KOKAIN, HIER BEI MIR!" auf offener Straße rufen lassen werde, vll. eine kleine Hilfe, wobei ich mir natürlich auch nie ganz sicher sein kann.

One-and-one -> Kokain
Red-Tops -> Heroin
Blue-Tops -> LSD
G-Pack -> straßenfertiges Drogenpaket (Koks, Heroin oder Crack) im Wert von 1000$
NADDIS -> Narcotics And Dangerous Drugs Information System
NCIC -> National Crime Information Center


wie kommst du darauf, dass die bluetops lsd sind? bin noch nich soweit, vllt wird das ja iwann noch erwähnt, würd mich nur interessieren. weil lsd ja eigtl so garnich in die szene passt.

11

Tuesday, February 8th 2011, 9:24pm

Bin mir nicht sicher, ist vermutlich auch alles Quatsch, weil ja sowieso immer gewechselt wird, was in den versch. Farben verkauft wird. Zu dem Zeitpunkt, als ich das geschrieben hab, hab ich von Slang-Begriffen wie "Blue Acid", "Blue barrels", "Blue chairs", "Blue Heavens", "Blue Moons", "Blue Vials" ,welche allesamt für LSD stehen, darauf geschlossen, dass "Blue" einfach LSD bedeutet. Aber mittlerweile bin ich da auch nicht sicher und wenn du meinst, dass das Zeug gar nicht in die Szene passt, weißt du schon mehr als ich.

Vassago

- All Hail the King -

Posts: 1,906

Location: Madchester

  • Send private message

12

Tuesday, February 8th 2011, 11:25pm

Quoted

Red tops/blue tops/yellow tops – Vials of cocaine, colour-coded to identify quality of merchandise.


Außerdem hier noch 'ne gute Seite für das Thema: http://www.whitehousedrugpolicy.gov/streetterms/Default.asp

13

Tuesday, February 8th 2011, 11:35pm

Aahh, ergibt Sinn.^^ Vielen Dank. Ich denke, für die Black Tops gilt das gleiche, hm?

Vassago

- All Hail the King -

Posts: 1,906

Location: Madchester

  • Send private message

14

Wednesday, February 9th 2011, 12:22am

Wenn ich noch mehr verrate, stehen gleich die Bullen vor der Tür ;D
Ne, kein Plan. Wenn mich 'n Typ fragen würde, welche Farbe, würde ich sagen: "Weiß natürlich, du Noob" ;>
Aber wenn schon die anderen 3 Kokain sind, wird es black tops wohl auch sein.

Erinnert mich grade an "Jim Carroll – In den Straßen von New York",
wo sie sich vor dem Basketballspiel die Pillen reinziehen, und nicht wissen,
was was ist. *gg*

15

Wednesday, February 9th 2011, 9:07am

bei den verschiedenen farben handelt es sich IMMER um heroin, nur sollen die farben verschiedene chargen kennzeichnen (also bessere/schlechtere qualität). jedoch wird immer das selbe heroin benutzt und einfach in verschiedene farben verpackt, damit es sich besser verkauft. aber lsd hat da ganz ganz sicher nix zu suchen ;) dass erkennt man auch daran, dass die süchtigen nach einem schuss regelrecht wegdösen, bei kokain würden sie eher ganz aufgeregt in der gegend rumhüpfen.

16

Friday, February 11th 2011, 1:04am

Für die 1x13 - SENTENCING

Eight-Ball -> 1/8 Unze (~4 Gramm) Drogen

17

Sunday, April 10th 2011, 4:32pm

Für die 2x01 - EBB TIDE

I.B.S.
Die I.B.S. ist die Gewerkschaft
International Brotherhood of Stevedores, in welcher sich die Hafenarbeiter organisiert haben. Diese teilt sich in verschiedene Ortsgruppen auf, einmal die Local 1514 für die Checker/Prüfer, das sind diejenigen, die die Vorgänge am Hafen überwachen und die Nummern in die Computer eintippen (z.B. Frank, Horseface, Ziggy) und die Local 47 für die Ent-/Belader, das sind diejenigen, die tatsächlich die physische Arbeit erledigen (z.B. Nick). Präsident der Local 1514 ist Frank Sobotka, Präsident der Local 47 ist Nat Coxson.

18

Sunday, April 10th 2011, 8:40pm

Für die 2x02 - COLLATERAL DAMAGE

RoRo-Schiff
RoRo-Schiffe sind moderne Transportschiffe, welche bewegliche Güter im RoRo-Verfahren transportieren. Dies bedeutet, dass die Ladung auf das Schiff gefahren wird. RoRo-Schiffe haben hierzu befahrbare Decks, auf die die Ladung gerollt werden kann. Diese sind oft in der Höhe variabel, wodurch der Laderaum flexibler genutzt werden kann. Zum Be- und Entladen besitzen RoRo-Schiffe Bug-, Seiten- und/oder Heckluken, durch die die Fahrzeuge mittels Rampen an Bord fahren können.
http://de.wikipedia.org/wiki/RoRo-Schiff

Bureau State of Mines
Behörde für wissenschaftliche Forschung zur Einholung von Informationen über die Förderung, Verarbeitung, Gebrauch und Konservierung von Mineralien.
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Bureau_of_Mines

19

Sunday, April 10th 2011, 10:42pm

Für die 2x03 - HOT SHOTS

DNR
Wundert mich gerade, dass das hier noch nicht steht, weil das eigentlich aus der 1. Staffel bekannt ist, aber da hab ichs wohl irgendwie immer übersetzt. DNR steht für Dial Number Recorder und beschreibt das Gerät zur Überwachung, welche Nummern ein Telefon wählt bzw. welche Nummern das jeweilige Telefon anrufen. Also keine direkte Abhörung, sondern nur die Erstellung eines Protokolls über ein- und ausgehende Telefonnummern.

Quarter
Laut Internet steht der Begriff "Quarter" für eine 1/4 Unze oder Drogen im Wert von 25$. Kommt mir gerade wenig vor in der Situation, aber kann auch an mir liegen.

20

Wednesday, April 13th 2011, 1:31pm

Für die 2x07 - BACKWASH

Wigger
Der Begriff "Wigger" ist ein Spottbegriff für eine (weiße) Person, die in Sprache, Auftreten und Mode die afroamerikanische Kultur nachzuahmen versucht und eben einfach einen auf "Ghetto" macht, obwohl derjenige vermutlich aus irgendeinem weißen Vorort stammt.
Wigger => White+Nigger

Bei dem Herrn, den sich Frank Sobotka auf seine Dartscheibe gepappt hat, handelt es sich um Robert Irsay, dem ehemaligen Besitzer der Baltimore Colts (Football), welcher 1984 in einer Nacht- und Nebelaktion das komplette Team kurzerhand nach Indianapolis verlegte.
http://sidelinereporter.wordpress.com/2011/04/03/
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Irsay