Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. Vorab, wir bieten hier keine Serien zum Download an. Diese Plattform dient Usern, die anderen Usern unentgeltlich, selbst erstellte Untertitel für Fernsehserien zur Verfügung stellen wollen. Hier ist alles gratis und niemand bereichert sich auf irgendeine Weise. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lese dir bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Unter dem Menüpunkt SerienListe findet man eine Übersicht über alle verfügbaren Projekte, außerdem kann man seine Lieblingsserie per "Serien QuickJump" (rechts oben) direkt ansteuern. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

1

Sonntag, 20. November 2016, 17:29

subben als game

Hallo,
wo schon die Seite mit .php endet...
wie wäre es, wenn Mitglieder optional ein Frame eingeblendet bekommen mit jeweils einem Satz in Englisch, der dann auf deutsch übersetzt werden kann.
Die Sätze kämen zufällig aus einem Pool aus aktuellen Sub-Projekten. Und für die besten Übersetzungen gibt es Punkte.
So als Diskussionsansatz.

2

Mittwoch, 23. November 2016, 10:48

Deine Englischkenntnisse kannst du auch anders abfragen.
Deine Idee stößt auf ein paar Probleme. Man bräuchte eine Person die die Sache pflegt, aktualisiert und vorallem bewertet. Das ist schon sehr zeitintensiv, und der Aufwand steigerd sich je mehr Leute "spielen" würden.
Vorallem im hinblick auf aktualisieren und bewerten, stößt man auf noch mehr Arbeit. Ich meine gelesen zu haben, das die Subber sich auf ein paar Normen hier geeinigt haben, bzgl Max. Anzahl Zeichen/Zeile etc. Da die VO`s von außerhalb kommen, müsste das einfügen von Beispiel sätzen manuell geschehen -> viel aufwand. Dann kommt das bewerten, viele Bedeutungen können sich schnell mit dem Kontex ändern, was es wieder schwierig macht es zu automatisieren. Auch hier müsste es wieder manuell von jemandem abgearbeitet werden, oder alternativ, alle möglichen Übersetzungen müssten hinterlegt und bewertet sein, auch hier sehr viel aufwand

3

Mittwoch, 23. November 2016, 15:50

Gewinn oder Verlust das ist hier die Frage

Diese Argumente sind alle korrekt, zusätzlich ist noch der Aufwand für die Entwicklung der Seite zu bedenken. Das rechnet sich nur, wenn durch dieses Verfahren zusätzliche Manpower gewonnen wird. Aktuell ist ja eine große Nachfrage nach Subbern, sprich viele offen Projekte. Die Idee dahinter ist das Subben in viele kleine Aufgaben zu unterteilen, die man so nebenbei erledigen kann. Fast alles läßt sich dabei automatisieren.

4

Mittwoch, 23. November 2016, 15:59

Wie meinst du das, das Subben in viele kleine Aufgaben verteilen? Das klingt für mich, als sollte jeder n paar Sätze subben und am Schluss wird zusammengekleistert. Oder so ähnlich.

5

Mittwoch, 23. November 2016, 17:24

Für mich liegt das Problem an komplett anderer Stelle. Ohne Zusammenhang ist es in den meisten Fällen unmöglich, einen einzelnen Satz vernünftig zu übersetzen. Also brauche ich ein Video, das Davor, das Danach... Mal eben so nebenbei ist da nicht.
Insofern ist die Diskussion darüber für mich obsolet.

6

Mittwoch, 23. November 2016, 19:33

bzgl Prosperios Aussage:
a) google Übersetzer kennt auch nicht den Zusammenhang.
b) bei ca. 90% der Sätze sollte es hinkommen
c) ich stelle mir das s vor, das immer zuerst einige verschieden Übersetzungen zu einem Satz gesammelt werden. Anschließend wird in n Stufen selektiert.

bzgl mones:
wie genau die Unterteilung ablaufen soll, hängt davon ab, ob überhaupt eine sinnvolle Unterteilung möglich ist. Und ob sich größere Mengen an User beteiligen würden.

7

Mittwoch, 23. November 2016, 19:55

Das is wie bei addic7ed dann also. Und genau das wollen wir hier nicht ^^
Ich kann mir nicht vorstellen, dass dann noch wirklich hochwertige Untertitel dabei rumkommen, oder zumindest einigermaßen.
Außerdem muss das am Ende korrigiert werden und wenn da 20 Leute an einem Sub rumfuchteln is das u.U. wahnsinnig anstrengend, wenn man verschieden gewählte Ausdrücke, Ansprachen etc anpassen muss... Von den Timings ganz zu schweigen.

8

Mittwoch, 23. November 2016, 19:57

mir erschließt sich der Sinn der ganzen Sache einfach nicht...
Und wer soll das denn hinterher beurteilen? Wir (die Subber, Korrekturleser) etwa? Haben wir denn noch nicht genug um die Ohren?
Wer hier subben möchte, kann das doch gern probieren! Man wende sich an einen Mod, erhalte Instruktionen, was wie womit zu tun ist und darf sich an 100 Probeitems austoben. Alles Weitere ergibt sich.
too old to die young

Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware, du darfst sie kostenlos nutzen. Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern oder in veränderter Form veröffentlichen.


The chances of anything coming from Mars are a million to one - but still they come!

9

Mittwoch, 23. November 2016, 20:06

ok, Ablehnung, wobei in meinem System ja keine Subber an sich verwendet werden, sondern nur quasi Hlfsrobots, die Teile der Arbeit den Subber abnehmen.
nur das mit dem addic7ed versteh ich nicht.


10

Mittwoch, 23. November 2016, 20:26

Bei addic7ed kann jeder mitsubben, wie man z.B. hier sehen kann.

Pennywise

~ Schnitter vom Dienst ~

Beiträge: 2 011

Wohnort: Franken

  • Nachricht senden

11

Mittwoch, 23. November 2016, 21:09

Google Translate bekommt garantiert nicht 90 % hin... Und eben... Der erkennt auch keinen Zusammenhang. Darum ist der im Grunde völlig nutzlos. Gibt ja noch so "unwichtige" Sachen wie Satzbau usw :D

Es fängt aber ja schon bei Kleinigkeiten an. Zum Beispiel: Wer duzt in einer Serie wen? Oder, wie schon erwähnt, wiederkehrende Begriffe, die man verschieden übersetzen könnte. Am Ende muss ja alles, über mehrere Folgen oder sogar Staffeln, gleichbleibend sein. Sollte es zumindest.
Wenn jeder wahllos ein paar Sätze macht und diese dann zusammengefügt werden, ergibt sich daraus ein schier unermesslicher Aufwand für die Korrileser.

Und wer wäre für die Timings zuständig? Wer entscheidet, auf welches Format gesubbt wird? Wer passt die Sätze auf die richtige Länge an? Wer koodiniert das? Und das ist nur die Spitze des Eisbergs... Die Flut an PNs will ich mir gar nicht ausmalen. :lachen:

Ich verstehe schon, dass es für "Außenstehende" schwer ist, unser Argumentation nachzuvollziehen. Jeder, der sich schonmal an Probeitems versucht hat, versteht was wir meinen.

Es gibt also zwei Möglichkeiten:

a) ihr glaubt uns, dass es auf diese Art im Chaos enden würde
b) ihr wendet euch an einen Mod und probiert es aus.

^^

12

Mittwoch, 23. November 2016, 21:27

Ähm, nein... Wenn du das Game meinst jedenfalls :D

13

Mittwoch, 23. November 2016, 21:27

Wie schon Aristoteles sagte: Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile.
Das erklärt es in einem Satz. ^^