You are not logged in.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

Dear visitor, welcome to SubCentral.de - Hochwertige Untertitel für TV-Serien. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

1

Wednesday, November 9th 2016, 6:05pm

2.) Welche Aufgabenbereiche gibt es bei SubCentral?

Auf SubCentral gibt es folgende Aufgabenbereiche:

Subben:
  • Sinngemäßes Übersetzen von englischen Untertiteln in die deutsche Sprache
  • Anpassen der Timings & Itemaufteilung
  • anschließende Eigenkorrektur
Programme: STW und VSS
"Subregeln"


Korrekturlesen:
  • Korrektur von Rechtschreibfehlern
  • Korrektur von Grammatikfehlern
  • Korrektur von Übersetzungsfehlern
  • Angleichung und Vereinheitlichung der Parts bei mehreren Teammitglieder
  • ggf. Korrektur von den Timings und der Itemaufteilung
  • Absprache aller Änderungen mit dem Team
Programme: STW
"Subregeln"

Korrekturleser müssen somit an sich genau das Gleiche können wie die Subber, demnach sollte das Korrekturlesen nicht als die einfachere Variante unterschätzt werden. Aus diesem Grund müssen bei uns auch Korrekturleser die gleiche "Ausbildung" machen wie angehende Subber. :)


Anpassen
  • Anpassen der Timings an verschiedene Releases nach Fertigstellung der Subs (z. B. von HDTV auf WEB-DL / BDRip) mittels STW/VSS/SubEdit
  • Wichtig: Änderungen des Sub-Inhaltes (z.B. Fehlerbehebung, Änderung einer Formulierung) nur in Absprache mit dem jeweiligen Team
Programme: STW

Similar threads