Krass übersetzt bei den HipHop-Spacks!
25
Nun, die Blechblasinstrumente
kommen ein wenig grob
Meine Zeit im Orchester ist zwar ne Weile her, der Dirigent hat uns aber nie als die
Brasssektion angesprochen
58
Ein Kleid für Jal's Musikwettbewerb.
Argh, im Deutschen gibt es kein
Genitiv-S, egal, was die Werbung auch sagt!
85
In Großbritannien. Ich
muss es arrangieren.
"I've gotta fix up", bedeutet, sie muß sich fertig machen/bereit sein für den Auftritt, also ein passendes Kleid haben.
103
Wann hörst du auf,
Michelle
nachzutrauern?
'mope' heißt nicht schwärmen.
118
Es gibt mehr im Leben,
als nur Sex, nicht?
Anders als genauso wie.
167
Jal. Was ist passiert?
'What's happening' ist Slang, also eher 'was geht/läuft?'.
371
Oh, kein Problem.
Vielleicht
später.
'Maybe in a while', der Typ will es also diesen Abend nochmal versuchen.
398
Oh, schön. Wow, es ist nichts.
IMO zu nah am Englischen. Ich verstehe es eher so, dass Cassie höflich sagen will, dass ihr sein Rumgerülpse und Abhauen während des Gesprächs nichts ausmacht: 'Wow, das macht doch nichts.'
Sie scheint eh die sensibelste und gebildetste von allen zu sein. Deswegen wollte ich sie in der letzten Folge auch den korrekten deutschen Imperativ verwenden lassen.
479
Nehmt ihn auseinander!
538
# Ein Deserteur, der den Frieden zerstört,
während ich
auf die Serenade spucke. #
'Spitting the serenade' ist Slang: er rappt den Song. Damit es sich reimt evtl.
# Ein Deserteur, der den Frieden zerstört,
während ich bring' Euch den Song zu Gehör. #
542
# Ich bin nicht sauer auf die Kultur.
Ich bin nicht sauer auf die
Mode. #
561
Halt
e dich von meinen
Zimmern fern, Kleines.
Bei den aktuellen HIMYM sind mir ein paar Sachen aufgefallen. Willst Du die auch haben?