Sie sind nicht angemeldet.

Die Registrierung ist auf manuelle Freischaltung eingestellt. Ja, das ist Absicht. Subs laden geht auch ohne.

Um freigeschaltet zu werden: Kurze E-Mail an info@ mit Benutzernamen und von derselben E-Mail-Adresse aus, mit der die Registrierung durchgeführt wurde.

21

Sonntag, 1. Juni 2008, 11:16

Skins 1x02

Da die Diskussion anscheinend endlich durch ist, nun die nachgereichten Korrekturvorschläge. Von der Übersetzung her fand ich's gelungen, vor allem der Slang kam gut rüber.

176
Dass, wenn du nochmal in
Schwierigkeiten bist, uns als


177
Ort, der Sicherheit und Zuflucht, betrachtest.

Beide Kommata weg.


234+235
Ein paar wird klein geschrieben


248
Intelligenter, blonder Wichser..

Ein 'smart ass' ist ein Klugscheißer, also
Klugscheißender, blonder Wichser...


417
Okay, nun, hör zu, wenn zu
einer Verpflichtung kommt,

418
ist es das Beste, sich damit abzufinden,
bevor alles noch schlimmer wird.


Nach dem 'wenn' fehlt ein 'es' , zudem redet sie von Schulden, denen man sich stellen (to face up to sth.) muß:

Okay, nun hör zu, wenn es um Schulden geht, ist es das Beste, sich dem zu stellen.


563
'Ess'.

'Iss.'
Imperativ im Deutschen mit 'i'.


569
Wer will, dass du isst?

Man tut nicht essen.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

22

Sonntag, 1. Juni 2008, 12:31

1+2: Jo, waren kleinere Fehler, die ich übersehen habe.
3: Das 'smart' habe ich wohl überlesen gehabt.
4: Hab ich so übernommen.
5+6: Ich hatte 'Iss' und 'Isst' stehen, hab es aber nachträglich geändert... ;)

23

Donnerstag, 12. Juni 2008, 18:08

Skins 1x03

Krass übersetzt bei den HipHop-Spacks!


25
Nun, die Blechblasinstrumente
kommen ein wenig grob

Meine Zeit im Orchester ist zwar ne Weile her, der Dirigent hat uns aber nie als die Brasssektion angesprochen ;)


58
Ein Kleid für Jal's Musikwettbewerb.

Argh, im Deutschen gibt es kein Genitiv-S, egal, was die Werbung auch sagt!


85
In Großbritannien. Ich
muss es arrangieren.

"I've gotta fix up", bedeutet, sie muß sich fertig machen/bereit sein für den Auftritt, also ein passendes Kleid haben.


103
Wann hörst du auf,
Michelle nachzutrauern?

'mope' heißt nicht schwärmen.


118
Es gibt mehr im Leben,
als nur Sex, nicht?

Anders als genauso wie.


167
Jal. Was ist passiert?

'What's happening' ist Slang, also eher 'was geht/läuft?'.


371
Oh, kein Problem.
Vielleicht später.

'Maybe in a while', der Typ will es also diesen Abend nochmal versuchen.


398
Oh, schön. Wow, es ist nichts.

IMO zu nah am Englischen. Ich verstehe es eher so, dass Cassie höflich sagen will, dass ihr sein Rumgerülpse und Abhauen während des Gesprächs nichts ausmacht: 'Wow, das macht doch nichts.'
Sie scheint eh die sensibelste und gebildetste von allen zu sein. Deswegen wollte ich sie in der letzten Folge auch den korrekten deutschen Imperativ verwenden lassen.


479
Nehmt ihn auseinander!


538
# Ein Deserteur, der den Frieden zerstört,
während ich auf die Serenade spucke. #

'Spitting the serenade' ist Slang: er rappt den Song. Damit es sich reimt evtl.

# Ein Deserteur, der den Frieden zerstört,
während ich bring' Euch den Song zu Gehör. #


542
# Ich bin nicht sauer auf die Kultur.
Ich bin nicht sauer auf die Mode. #


561
Halte dich von meinen
Zimmern fern, Kleines.


Bei den aktuellen HIMYM sind mir ein paar Sachen aufgefallen. Willst Du die auch haben?
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

24

Donnerstag, 12. Juni 2008, 18:54

Hab mich schon gewundert, wo dein Beitrag bleibt... ;)

1. bras section = Brasssektion, siehe hier: http://www.dict.cc/?s=brass+section
2. Ist mir klar, dass es das im deutschen nicht gibt, aber ist kürzer...hab es trotzdem geändert.
3. Ist geändert.
4. 'mope' heißt auch nicht nachtrauern...klingt aber besser...
5. Ist geändert.
6. Ich lasse meins, weil ich das komisch finde, wenn der Vater sagt, 'Was geht ab?'.
7. Hatte auch erst später, hab es aber hinterher geändert...ist aber korrigiert.
8. Kann man so oder so sehen. Lasse meins, weil ich eher denke, das sie enttäuscht ist, dass er weg geht und das dann ironischerweise sagt...weil er sie nicht fragt, 'Wie geht es dir?' oder 'Was geht?'...
9. Ist geändert.
10. Damit es sich reimt, kann man deins nehmen.
11. Hatte auch erst Mode, finde es aber eigentlich nicht so gut...aber ist geändert.
12. Ist geändert.

Man muss sagen, dass die Folge sehr schwer zu übersetzen war, unter anderem wegen den ganzen Raps und so.

Du kannst mir HIMYM gerne per PN schicken, anders wird der Beitrag gelöscht... ;)

25

Freitag, 13. Juni 2008, 09:34

Wie gesagt, so lange es nicht echte Fehler sind, ist die Übersetzung natürlich weitgehend Geschmackssache und ich find Deine Übersetzung auch gut. Behalte also ruhig bei, was Du für richtig hälst, ich geb hier nur mal ein paar Anregungen, ist ja ein Diskussionsforum:

1.
Bläsersatz würd man wohl eher nehmen, obwohl mir das auch zu technisch klingt. Das sagste im Studio, wenn Du per Keyboard einen Satz Bläser drüber legen willst, der Dirigent spricht Dich so im Orchester aber nicht an.

2.
Wieso ist "Jal's" kürzer als "Jals"???

3.
Nein, 'Nachtrauern' ist nicht wörtlich für 'mope', aber als 'deprimiert sein', Trübsal blasen' doch wohl näher an der Bedeutung als 'schwärmen'.

6.
Der Vater ist ein ehemaliger Rapper und so wie er und seine Kumpels sich im Beisein seiner jungen Tochter ausdrücken, halte ich die Phrase für sehr zutreffend. 'happening' wär sonst auch die falsche Zeitform.
Wenn die Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie meistens falsch.

26

Samstag, 14. Juni 2008, 18:01

Klar ist es ein Diskussionsforum... ;)

zu 1: Ich glaube, darüber könnte man ewig diskutieren...ich persönlich finde 'Bläsersatz' klingt richtig scheiße... :whistling:
zu 2: Ich hab es so geschrieben: Der Musikwettbewerb von Jal... :P
zu 3: Braucht man nicht drüber diskutieren... ;)
zu 4: Aber ich denke trotzdem, dass er mit seiner Tochter nicht so redet. Ansonsten stimmt deine Übersetzung natürlich.